شری دسم گرنتھ

صفحہ - 848


ਅਲਤਾ ਕੀ ਆਂਧੀ ਚਲੀ ਮਨੁਖ ਨ ਨਿਰਖ੍ਰਯੋ ਜਾਇ ॥੧੬॥
alataa kee aandhee chalee manukh na nirakhrayo jaae |16|

جب، اچانک، غبار کے طوفان نے بینائی کو مسخر کر دیا۔(l6)

ਕ੍ਰਮ ਕ੍ਰਮ ਬਜੈ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਹੁ ਰੁਨ ਝੁਨ ਮੁਰਲਿ ਮੁਚੰਗ ॥
kram kram bajai bajantr bahu run jhun mural muchang |

موسیقی شروع ہوتے ہی بانسری کی آوازیں گونجنے لگیں۔

ਝਿਮਿ ਝਿਮਿ ਬਰਸਿਯੋ ਨੇਹ ਰਸ ਦ੍ਰਿਮ ਦ੍ਰਿਮ ਦਯਾ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥੧੭॥
jhim jhim barasiyo neh ras drim drim dayaa mridang |17|

ڈھول کے ساتھ دھنیں پھر سے بہنے لگیں۔(17)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਅਲਤਾ ਸਾਥ ਭਯੋ ਅੰਧਯਾਰੋ ॥
alataa saath bhayo andhayaaro |

(گلال پھینکنے سے) اندھیرا ہو گیا۔

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰਤ ਨਹਿ ਹਾਥ ਪਸਾਰੋ ॥
drisatt parat neh haath pasaaro |

رنگوں کی چھڑکاؤ اس قدر تیز ہو گئی کہ ہاتھ تک نظر نہ آ رہا تھا۔

ਰਾਨੀ ਪਤਿ ਅੰਬੀਰ ਦ੍ਰਿਗ ਪਾਰਾ ॥
raanee pat anbeer drig paaraa |

رنگوں کی چھڑکاؤ اس قدر تیز ہو گئی کہ ہاتھ تک نظر نہ آ رہا تھا۔

ਜਾਨੁਕ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਅੰਧ ਕੈ ਡਾਰਾ ॥੧੮॥
jaanuk nripeh andh kai ddaaraa |18|

رانی نے اپنے شوہر کی آنکھوں میں رنگ ڈالا اور اسے اندھا کر دیا (18)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਏਕ ਆਖਿ ਕਾਨਾ ਹੁਤੋ ਦੁਤਿਯੋ ਪਰਾ ਅੰਬੀਰ ॥
ek aakh kaanaa huto dutiyo paraa anbeer |

وہ پہلے ہی ایک آنکھ سے اندھا تھا اور دوسری بھی رنگوں سے بند تھا۔

ਗਿਰਿਯੋ ਅੰਧ ਜਿਮਿ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਦ੍ਰਿਗ ਜੁਤ ਭਯੋ ਅਸੀਰ ॥੧੯॥
giriyo andh jim hvai nripat drig jut bhayo aseer |19|

راجہ بالکل نابینا ہو کر زمین پر گر پڑا۔(19)

ਰਾਨੀ ਨਵਰੰਗ ਰਾਇ ਕੌ ਤਬ ਹੀ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਇ ॥
raanee navarang raae kau tab hee liyaa bulaae |

رانی نے اسی وقت نورنگ کو بلایا۔

ਆਲਿੰਗਨ ਚੁੰਬਨ ਕਰੇ ਦਿੜ ਰਤਿ ਕਰੀ ਮਚਾਇ ॥੨੦॥
aalingan chunban kare dirr rat karee machaae |20|

اس نے شوق سے اسے بوسہ دیا اور پوری طرح لطف اٹھایا۔(20)

ਜਬ ਲਗਿ ਨ੍ਰਿਪ ਦ੍ਰਿਗ ਪੋਛਿ ਕਰਿ ਦੇਖਨ ਲਗ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥
jab lag nrip drig pochh kar dekhan lagayo banaae |

جب تک راجہ نے اٹھ کر اپنی بینائی صاف کی،

ਤਬ ਲਗਿ ਰਾਨੀ ਮਾਨਿ ਰਤਿ ਨਟੂਆ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ॥੨੧॥
tab lag raanee maan rat nattooaa diyaa utthaae |21|

رانی نے دل سے لطف اندوز ہونے کے بعد ایکروبیٹ کو بھاگنے کے لیے تیار کیا۔(21)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦॥੫੯੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade teesavo charitr samaapatam sat subham sat |30|598|afajoon|

مبارک چتر کی تیسویں تمثیل راجہ اور وزیر کی گفتگو، خیریت کے ساتھ مکمل۔ (30) (598)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਬਹੁਰਿ ਰਾਵ ਐਸੇ ਕਹਾ ਬਿਹਸ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੰਗ ॥
bahur raav aaise kahaa bihas su mantree sang |

راجہ نے مذاق اڑاتے ہوئے وزیر سے اس طرح کہا۔

ਚਰਿਤ ਚਤੁਰ ਚਤੁਰਾਨ ਕੇ ਮੋ ਸੌ ਕਹੌ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੧॥
charit chatur chaturaan ke mo sau kahau prasang |1|

مجھے عورتوں کے مزید چتر بیان کرو (1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਏਕ ਬਨਿਕ ਕੀ ਬਾਲ ਬਖਾਨਿਯ ॥
ek banik kee baal bakhaaniy |

(وزیر نے کہا-) ایک بنیا کی بیوی کہتی تھی۔

ਅਧਿਕ ਦਰਬੁ ਜਿਹ ਧਾਮ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯ ॥
adhik darab jih dhaam pramaaniy |

ایک دفعہ ایک شاہ جس کے پاس بہت دولت تھی اس کی بیوی تھی۔

ਤਿਨਿਕ ਪੁਰਖ ਸੌ ਹੇਤੁ ਲਗਾਯੋ ॥
tinik purakh sau het lagaayo |

اسے ایک آدمی سے پیار ہو گیا۔

ਭੋਗ ਕਾਜ ਗਹਿ ਗ੍ਰੇਹ ਮੰਗਾਯੋ ॥੨॥
bhog kaaj geh greh mangaayo |2|

اسے ایک آدمی سے پیار ہو گیا اور اسے محبت کرنے کے لیے اپنے گھر بلایا (2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਮਾਨ ਮੰਜਰੀ ਸਾਹੁ ਕੀ ਬਨਿਤਾ ਸੁੰਦਰ ਦੇਹ ॥
maan manjaree saahu kee banitaa sundar deh |

اس شاہ کی بیوی کا نام مان منجری تھا۔

ਬਿਦ੍ਰਯਾਨਿਧਿ ਇਕ ਬਾਲ ਸੌ ਅਧਿਕ ਬਢਾਯੋ ਨੇਹ ॥੩॥
bidrayaanidh ik baal sau adhik badtaayo neh |3|

اور وہ بدیا ندھی نامی ایک شخص سے محبت کر گئی تھی۔(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਤਬ ਤਾ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab taa sau triy bachan uchaare |

تب عورت نے اس سے کہا۔

ਆਜੁ ਭਜਹੁ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
aaj bhajahu muhi aan payaare |

عورت نے اس سے محبت کرنے کے لیے اس دن آنے کی درخواست کی۔

ਤਿਨ ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਭੋਗ ਨ ਕਰਿਯੋ ॥
tin vaa triy sau bhog na kariyo |

اس نے اس عورت کے ساتھ جنسی تعلق نہیں کیا۔

ਰਾਮ ਨਾਮ ਲੈ ਉਰ ਮੈ ਧਰਿਯੋ ॥੪॥
raam naam lai ur mai dhariyo |4|

اس نے عورت کے ساتھ جنسی تعلق قائم کیا لیکن، پھر، خدا کا نام یاد کیا (4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਰਾਮ ਨਾਮ ਲੈ ਉਠਿ ਚਲਾ ਜਾਤ ਨਿਹਾਰਾ ਨਾਰਿ ॥
raam naam lai utth chalaa jaat nihaaraa naar |

خدا کا نام یاد کرنے کے بعد، اس نے چپکے سے باہر نکلنے کی کوشش کی،

ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਹਿ ਕੈ ਉਠੀ ਅਤਿ ਚਿਤ ਕੋਪ ਬਿਚਾਰ ॥੫॥
chor chor keh kai utthee at chit kop bichaar |5|

وہ غصے میں اڑ گئی اور چلّائی، 'چور، چور' (5)

ਸੁਨਤ ਚੋਰ ਕੋ ਬਚ ਸ੍ਰਵਨ ਲੋਕ ਪਹੁੰਚੈ ਆਇ ॥
sunat chor ko bach sravan lok pahunchai aae |

'چور، چور' کی صدا سن کر لوگ اندر گھس آئے۔

ਬੰਦਸਾਲ ਭੀਤਰ ਤਿਸੈ ਤਦ ਹੀ ਦਿਯਾ ਪਠਾਇ ॥੬॥
bandasaal bheetar tisai tad hee diyaa patthaae |6|

اسے پکڑ کر جیل میں ڈال دیا گیا (6)

ਤਦ ਲੌ ਤ੍ਰਿਯ ਕੁਟਵਾਰ ਕੇ ਭਈ ਪੁਕਾਰੂ ਜਾਇ ॥
tad lau triy kuttavaar ke bhee pukaaroo jaae |

اس طرح ایک عورت نے شور مچاتے ہوئے (مرد کو) مارا،

ਧਨ ਬਲ ਤੇ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹ ਜਮਪੁਰਿ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੭॥
dhan bal te tih saadh kah jamapur dayo patthaae |7|

اور دولت کے زور پر اس بے گناہ کو سزا ملی۔(7)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧॥੬੦੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade ikateesavo charitr samaapatam sat subham sat |31|605|afajoon|

راجہ اور وزیر کی شبانہ چتر کی بات چیت کی اکتیسویں تمثیل نیکی کے ساتھ مکمل ہوئی۔ (31)(605)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਕਥਾ ਸੁਨਾਊ ॥
sunahu nripat ik kathaa sunaaoo |

اے راجن! سنو، میں (آپ کو) ایک کہانی سناتا ہوں۔

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਕਹ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਊ ॥
taa te tum kah adhik rijhaaoo |

سنو میرے راجہ، میں تم سے ایک کہانی سناتا ہوں، جس سے بہت سکون ملے گا۔

ਦੇਸ ਪੰਜਾਬ ਏਕ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
des panjaab ek bar naaree |

ملک پنجاب میں ایک خوبصورت عورت تھی

ਚੰਦ੍ਰ ਲਈ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥੧॥
chandr lee jaa te ujiyaaree |1|

ملک پنجاب میں ایک عورت رہتی تھی جس سے چاند نے اپنی چمک حاصل کی تھی۔(1)

ਰਸ ਮੰਜਰੀ ਨਾਮ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ॥
ras manjaree naam tih triy ko |

ملک پنجاب میں ایک عورت رہتی تھی جس سے چاند نے اپنی چمک حاصل کی تھی۔(1)

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਲਾਗਤ ਸੁਖ ਜਿਯ ਕੋ ॥
nirakh prabhaa laagat sukh jiy ko |

راس منجری اس کا نام تھا اور اسے دیکھ کر ہی دل خوش ہو گیا۔

ਤਾ ਕੋ ਨਾਥ ਬਿਦੇਸ ਸਿਧਾਰੋ ॥
taa ko naath bides sidhaaro |

(ایک دفعہ) اس کا شوہر بیرون ملک چلا گیا۔