شری دسم گرنتھ

صفحہ - 923


ਕਿਤੇ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਸੂਆ ਹਾਥ ਲੈ ਕੈ ॥
kite sool saithee sooaa haath lai kai |

کہیں ہاتھ میں سولا، سہتی اور سوا۔

ਮੰਡੇ ਆਨਿ ਜੋਧਾ ਮਹਾ ਕੋਪ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੫੦॥
mandde aan jodhaa mahaa kop hvai kai |50|

بہادر جنگجو غصے میں خوفناک جنگ لڑ رہے ہیں۔ 50۔

ਫਰੀ ਧੋਪ ਖਾਡੇ ਲਏ ਫਾਸ ਐਸੀ ॥
faree dhop khaadde le faas aaisee |

کھنڈوں اور تلواروں کو پکڑا گیا اور اس کے لیے پھندا بنایا گیا۔

ਮਨੌ ਨਾਰਿ ਕੇ ਸਾਹੁ ਕੀ ਜੁਲਫ ਜੈਸੀ ॥
manau naar ke saahu kee julaf jaisee |

گویا بادشاہ کا ناڑ گھومنے والا (کنڈلدار) ہے۔

ਕਰੀ ਮਤ ਕੀ ਭਾਤਿ ਮਾਰਤ ਬਿਹਾਰੈ ॥
karee mat kee bhaat maarat bihaarai |

(وہ) شرابی ہاتھی ('کری') کی طرح مارتے پھرتے تھے۔

ਜਿਸੇ ਕੰਠਿ ਡਾਰੈ ਤਿਸੈ ਐਚ ਮਾਰੈ ॥੫੧॥
jise kantth ddaarai tisai aaich maarai |51|

اور جس کی گردن میں ڈالتے تھے، اسے گھسیٹ کر مار دیتے تھے۔ 51.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਕਲ ਭਟ ਲਰੇ ॥
jab ih bhaat sakal bhatt lare |

جب تمام جنگجو اس طرح لڑے۔

ਟੂਕ ਟੂਕ ਰਨ ਮੈ ਹ੍ਵੈ ਪਰੇ ॥
ttook ttook ran mai hvai pare |

لڑنا، اور سخت لڑنا، جب وہ لڑائیوں میں کٹتے گرتے،

ਤਬ ਬਿਕ੍ਰਮ ਹਸਿ ਬੈਨ ਉਚਾਰੋ ॥
tab bikram has bain uchaaro |

تب بکرم نے ہنس کر کہا۔

ਕਾਮਸੈਨ ਸੁਨੁ ਕਹਿਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥੫੨॥
kaamasain sun kahiyo hamaaro |52|

بکرم آگے آیا، مسکراتے ہوئے بولا، 'کام دیو، اب میری بات سنو، (52)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਦੈ ਬੇਸ੍ਵਾ ਇਹ ਬਿਪ੍ਰ ਕੌ ਸੁਨੁ ਰੇ ਬਚਨ ਅਚੇਤ ॥
dai besvaa ih bipr kau sun re bachan achet |

’’اوہ احمق، اس طوائف کو اس برہمن کے حوالے کر دو۔

ਬ੍ਰਿਥਾ ਜੁਝਾਰਤ ਕ੍ਯੋ ਕਟਕ ਏਕ ਨਟੀ ਕੇ ਹੇਤ ॥੫੩॥
brithaa jujhaarat kayo kattak ek nattee ke het |53|

'کیوں ایک طوائف کی خاطر اپنی فوج کو مار ڈالو' (53)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਕਾਮਸੈਨ ਤਿਹ ਕਹੀ ਨ ਕਰੀ ॥
kaamasain tih kahee na karee |

کمسن نے اس کی بات نہیں مانی۔

ਪੁਨਿ ਬਿਕ੍ਰਮ ਹਸਿ ਯਹੈ ਉਚਰੀ ॥
pun bikram has yahai ucharee |

کام سین نے توجہ نہ دی اور بکرم نے کہا۔

ਹਮ ਤੁਮ ਲਰੈ ਕਪਟ ਤਜਿ ਦੋਈ ॥
ham tum larai kapatt taj doee |

کہ ہم اور تم دونوں خیانت سے لڑیں

ਕੈ ਜੀਤੇ ਕੈ ਹਾਰੈ ਕੋਈ ॥੫੪॥
kai jeete kai haarai koee |54|

’’چاہے کوئی جیتے یا ہار، اب ہم لڑتے ہیں۔‘‘ (54)

ਅਪਨੀ ਅਪਨੇ ਹੀ ਸਿਰ ਲੀਜੈ ॥
apanee apane hee sir leejai |

آئیے اپنی لڑائی اپنے طور پر لے لیں۔

ਔਰਨ ਕੇ ਸਿਰ ਬ੍ਰਿਥਾ ਨ ਦੀਜੈ ॥
aauaran ke sir brithaa na deejai |

'اپنا جھگڑا ہم خود ختم کریں، دوسروں کے سر کیوں لڑھکتے ہیں۔ 'کے لیے

ਬੈਠਿ ਬਿਗਾਰਿ ਆਪੁ ਜੋ ਕਰਿਯੈ ॥
baitth bigaar aap jo kariyai |

(ہم) خود جو بیٹھ کر بگاڑتے ہیں

ਨਾਹਕ ਔਰ ਲੋਕ ਨਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥੫੫॥
naahak aauar lok neh mariyai |55|

اپنی خاطر ہم دوسروں کو جان سے ہاتھ دھو بیٹھیں' (55)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਕਾਮਸੈਨ ਇਹ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਅਧਿਕ ਉਠਿਯੋ ਰਿਸ ਖਾਇ ॥
kaamasain ih bachan sun adhik utthiyo ris khaae |

یہ سن کر کام سین غصے میں اُڑ گیا۔

ਅਪਨੌ ਤੁਰੈ ਧਵਾਇ ਕੈ ਬਿਕ੍ਰਮ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੫੬॥
apanau turai dhavaae kai bikram layo bulaae |56|

گھوڑے پر دوڑتے ہوئے اس نے بکرم کو للکارا (56)

ਕਾਮਸੈਨ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੂਰ ਸਾਮੁਹੇ ਜਾਇ ॥
kaamasain aaise kahiyo soor saamuhe jaae |

کام سین نے سپاہیوں سے اس طرح خطاب کیا،

ਝਾਗਿ ਸੈਹਥੀ ਬ੍ਰਿਣ ਕਰੈ ਤੌ ਤੂ ਬਿਕ੍ਰਮ ਸਰਾਇ ॥੫੭॥
jhaag saihathee brin karai tau too bikram saraae |57|

’’میں تمہیں راجہ بکرم سمجھوں گا، اگر تم مجھے تلوار سے زخمی کر سکتے ہو۔‘‘ (57)

ਝਾਗਿ ਸੈਹਥੀ ਪੇਟ ਮਹਿ ਚਿਤ ਮਹਿ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਇ ॥
jhaag saihathee pett meh chit meh adhik risaae |

(شاہ کمسائن کی طرف سے) پیٹ میں سہتی کی ضربیں برداشت کرنا اور دماغ میں بہت غصہ ہونا

ਆਨਿ ਕਟਾਰੀ ਕੋ ਕਿਯੋ ਕਾਮਸੈਨ ਕੋ ਘਾਇ ॥੫੮॥
aan kattaaree ko kiyo kaamasain ko ghaae |58|

کمسین کو چاقو سے زخمی کیا گیا۔ 58.

ਐਸੇ ਕੌ ਐਸੋ ਲਹਤ ਜਿਯਤ ਨ ਛਾਡਤ ਔਰ ॥
aaise kau aaiso lahat jiyat na chhaaddat aauar |

انہوں نے ایک دوسرے کو طاقت سے مارا،

ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਰਾਖਿਯੋ ਜਿਯਤ ਰਾਵ ਤਿਹ ਠੌਰ ॥੫੯॥
maar kattaaree raakhiyo jiyat raav tih tthauar |59|

اور اس نے اپنی تلوار سے راجہ کو مار ڈالا (59)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਜੀਤਿ ਤਾਹਿ ਸਭ ਸੈਨ ਬੁਲਾਈ ॥
jeet taeh sabh sain bulaaee |

اس پر فتح پا کر (بکرم) نے پوری فوج کو بلایا۔

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਬਜੀ ਬਧਾਈ ॥
bhaat bhaat kee bajee badhaaee |

فتح کے بعد، اس نے اپنی فوج کو جمع کیا اور خوشی کا تبادلہ کیا۔

ਦੇਵਨ ਰੀਝਿ ਇਹੈ ਬਰੁ ਦਯੋ ॥
devan reejh ihai bar dayo |

دیوتاؤں نے خوش ہو کر یہ نعمت دی۔

ਬ੍ਰਣੀ ਹੁਤੋ ਅਬ੍ਰਣ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥੬੦॥
branee huto abran hvai gayo |60|

دیوتاؤں نے اپنی برکتیں برسائیں اور بکرم کی چوٹیں کم ہوئیں۔(60)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਅਥਿਤ ਭੇਖ ਸਜਿ ਆਪੁ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਬਿਪ੍ਰ ਕੇ ਕਾਮ ॥
athit bhekh saj aap nrip gayo bipr ke kaam |

برہمن پجاری کا بھیس بدل کر وہ وہاں چلا گیا۔

ਜਹ ਕਾਮਾ ਲੋਟਤ ਹੁਤੀ ਲੈ ਮਾਧਵ ਕੋ ਨਾਮ ॥੬੧॥
jah kaamaa lottat hutee lai maadhav ko naam |61|

جہاں کاما مادھون کی یاد میں رولا رہا تھا۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਜਾਤੈ ਇਹੈ ਬਚਨ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ॥
jaatai ihai bachan tin kahiyo |

جاتے جاتے اس نے یہ الفاظ کہے۔

ਮਾਧਵ ਖੇਤ ਹੇਤ ਤਵ ਰਹਿਯੋ ॥
maadhav khet het tav rahiyo |

راجہ (بکرم) نے اسے بتایا کہ مادھون جنگ میں مر گیا تھا۔

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਬ ਹੀ ਮਰਿ ਗਈ ॥
sunat bachan tab hee mar gee |

پھر (یہ) الفاظ سن کر (کامکنڈالہ) مر گیا۔

ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਇਹੈ ਖਬਰਿ ਦਿਜ ਦਈ ॥੬੨॥
nrip lai ihai khabar dij dee |62|

یہ خبر سن کر اس نے فوراً آخری سانس لی اور پھر راجہ برہمن کو خبر دینے چلا گیا۔(62)

ਯਹ ਬਚ ਜਬ ਸ੍ਰੋਨਨ ਸੁਨਿ ਲੀਨੋ ॥
yah bach jab sronan sun leeno |

جب (مدھوانال) نے یہ خبر اپنے کانوں سے سنی

ਪਲਕ ਏਕ ਮਹਿ ਪ੍ਰਾਨਹਿ ਦੀਨੋ ॥
palak ek meh praaneh deeno |

جب اس نے (برہمن) یہ خبر اپنے کانوں سے سنی تو وہ فوراً دم توڑ گیا۔

ਜਬ ਕੌਤਕ ਇਹ ਰਾਇ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab kauatak ih raae nihaariyo |

بادشاہ نے جب یہ سانحہ دیکھا