شری دسم گرنتھ

صفحہ - 883


ਸਭ ਜਗ ਇੰਦ੍ਰ ਮਤੀ ਕੋ ਭਯੋ ॥੧॥
sabh jag indr matee ko bhayo |1|

کچھ عرصے کے بعد راجہ کا انتقال ہو گیا اور تمام ریاست اندر متی کی حکومت میں چلی گئی۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਦਿਨ ਥੋਰਨ ਕੋ ਸਤ ਰਹਿਯੋ ਭਈ ਹਕੂਮਤਿ ਦੇਸ ॥
din thoran ko sat rahiyo bhee hakoomat des |

کچھ عرصے کے لیے اس نے اپنی صداقت کو محفوظ رکھا،

ਰਾਜਾ ਜ੍ਯੋ ਰਾਜਹਿ ਕਿਯੋ ਭਈ ਮਰਦ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨॥
raajaa jayo raajeh kiyo bhee marad ke bhes |2|

ایک مرد کے روپ میں اس نے مؤثر طریقے سے حکمرانی کی۔(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਐਸਹਿ ਬਹੁਤ ਬਰਸ ਹੀ ਬੀਤੇ ॥
aaiseh bahut baras hee beete |

کئی سال اسی طرح گزر گئے۔

ਬੈਰੀ ਅਧਿਕ ਆਪਨੇ ਜੀਤੇ ॥
bairee adhik aapane jeete |

اس طرح سال گزرتے گئے اور اس نے بہت سے دشمنوں پر فتح حاصل کی۔

ਏਕ ਪੁਰਖ ਸੁੰਦਰ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
ek purakh sundar lakh paayo |

(اس نے) ایک خوبصورت آدمی کو دیکھا

ਰਾਨੀ ਤਾ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥੩॥
raanee taa sau neh lagaayo |3|

ایک بار وہ ایک خوبصورت آدمی سے مل گئی، اور اس سے پیار ہو گئی (3)

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਾਨੀ ਕੋ ਲਾਗੀ ॥
adhik preet raanee ko laagee |

ملکہ کو (اس) سے شدید محبت ہو گئی۔

ਛੂਟੈ ਕਹਾ ਨਿਗੌਡੀ ਜਾਗੀ ॥
chhoottai kahaa nigauaddee jaagee |

رانی اس عجیب پیار میں الجھی ہوئی تھی، جس سے چھٹکارا نہیں مل سکا۔

ਰੈਨਿ ਪਰੀ ਤਿਹ ਤੁਰਤ ਬੁਲਾਯੋ ॥
rain paree tih turat bulaayo |

رات ہوئی تو فوراً بلایا گیا۔

ਕੇਲ ਦੁਹੂੰਨਿ ਮਿਲਿ ਅਧਿਕ ਮਚਾਯੋ ॥੪॥
kel duhoon mil adhik machaayo |4|

اس نے پیٹ کی بیماری میں مبتلا ہونے کا بہانہ کیا، اور کوئی آدمی محبت نہیں کر رہا۔

ਰਹਤ ਬਹੁਤ ਦਿਨ ਤਾ ਸੌ ਭਯੋ ॥
rahat bahut din taa sau bhayo |

کئی دن اس کے پاس رہ کر

ਗਰਭ ਇੰਦ੍ਰ ਮਤਿਯਹਿ ਰਹਿ ਗਯੋ ॥
garabh indr matiyeh reh gayo |

جب کچھ دن گزرے تو اندر متی حاملہ ہوگئی۔

ਉਦਰ ਰੋਗ ਕੋ ਨਾਮ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
audar rog ko naam nikaariyo |

(اس نے بتایا) پیٹ کی بیماری

ਕਿਨੂੰ ਪੁਰਖ ਨਹਿ ਭੇਦ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੫॥
kinoo purakh neh bhed bichaariyo |5|

وہ پیٹ کی بیماری میں مبتلا ہونے کا بہانہ کرتی تھی، اور کوئی بھی اسرار کو نہیں جان سکتا تھا۔(5)

ਨਵ ਮਾਸਨ ਬੀਤੇ ਸੁਤ ਜਨਿਯੋ ॥
nav maasan beete sut janiyo |

نو ماہ کے بعد اس نے (ایک) بیٹے کو جنم دیا۔

ਮਾਨੌ ਆਪੁ ਮੈਨ ਸੋ ਬਨਿਯੋ ॥
maanau aap main so baniyo |

نو ماہ کے بعد، اس نے ایک بیٹے کو جنم دیا، جو کامدیو جیسا دکھائی دیتا تھا۔

ਏਕ ਨਾਰਿ ਕੇ ਘਰ ਮੈ ਧਰਿਯੋ ॥
ek naar ke ghar mai dhariyo |

(اسے) عورت کے گھر میں رکھا

ਤਾ ਕੋ ਧਾਮ ਦਰਬੁ ਸੋ ਭਰਿਯੋ ॥੬॥
taa ko dhaam darab so bhariyo |6|

اس نے اسے ایک سہیلی کے گھر چھوڑا اور اسے بہت سا مال دیا (6)

ਕਾਹੂ ਕਹੋ ਬਾਤ ਇਹ ਨਾਹੀ ॥
kaahoo kaho baat ih naahee |

یہ بات کسی سے مت کہو۔‘‘

ਯੋ ਕਹਿ ਫਿਰਿ ਆਈ ਘਰ ਮਾਹੀ ॥
yo keh fir aaee ghar maahee |

اسے کسی کو یہ بات نہ بتانے کی تاکید کرتے ہوئے وہ واپس آگئی۔

ਦੁਤਿਯ ਕਾਨ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹਿ ਜਾਨਾ ॥
dutiy kaan kinahoon neh jaanaa |

کسی اور نے خبر نہیں سنی

ਕਹਾ ਕਿਯਾ ਤਿਯ ਕਹਾ ਬਖਾਨਾ ॥੭॥
kahaa kiyaa tiy kahaa bakhaanaa |7|

رانی نے کیا کیا اور کہا، کسی جسم کو حالات کا اندازہ نہ ہو سکا۔(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤਾ ਕੇ ਕਛੂ ਨ ਧਨ ਹੁਤੋ ਦਿਯਾ ਜਰਾਵੈ ਧਾਮ ॥
taa ke kachhoo na dhan huto diyaa jaraavai dhaam |

جس کے پاس نہ پیسہ تھا اور نہ کوئی اصلاح،

ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਮੈ ਸੌਪ੍ਯੋ ਰਾਨੀ ਕੋ ਸੁਤ ਰਾਮ ॥੮॥
taa ke ghar mai sauapayo raanee ko sut raam |8|

رانی کے بیٹے کو اس گھرانے کے حوالے کر دیا گیا (8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਰਾਨੀ ਇਕ ਦਿਨ ਸਭਾ ਬਨਾਈ ॥
raanee ik din sabhaa banaaee |

رانی نے ایک دن دربار لگایا۔

ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯਾਦਿਕ ਸਭੈ ਬੁਲਾਈ ॥
tavan triyaadik sabhai bulaaee |

رانی نے ایک دن دربار میں بلا کر تمام خواتین کو بلایا۔

ਜਬ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਸੁਤਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab tih triy ke suteh nihaariyo |

جب (ملکہ) نے اس عورت کے بیٹے کو دیکھا

ਤਾ ਤੇ ਲੈ ਅਪਨੋ ਕਰਿ ਪਾਰਿਯੋ ॥੯॥
taa te lai apano kar paariyo |9|

اس نے اس خاتون کو اپنے بیٹے کے ساتھ بلایا اور دربار میں اسے لے جا کر گود لے لیا (9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਲੈ ਪਾਰਕ ਕਰਿ ਪਾਲਿਯੋ ਕਿਨੂੰ ਨ ਪਾਯੋ ਭੇਦ ॥
lai paarak kar paaliyo kinoo na paayo bhed |

اس نے بیٹے کو گود لیا اور کوئی بھی جسم اسرار کو نہ سمجھ سکا،

ਰਮਾ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੋ ਸੁਰ ਅਸੁਰ ਉਚਰਿ ਨ ਸਾਕਹਿ ਬੇਦ ॥੧੦॥
ramaa saasatr ko sur asur uchar na saakeh bed |10|

اور زنانہ شاستروں کے چرتر، یہاں تک کہ دیوتا اور شیاطین بھی نہیں سمجھ سکتے تھے۔(10)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਾਵਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੭॥੧੦੭੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade sataavano charitr samaapatam sat subham sat |57|1071|afajoon|

راجہ اور وزیر کی شبانہ چتر کی بات چیت کی ستاونویں تمثیل، نیکی کے ساتھ مکمل۔ (57) (1069)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਕਾਸਮੀਰ ਕੇ ਸਹਰ ਮੈ ਬੀਰਜ ਸੈਨ ਨਰੇਸ ॥
kaasameer ke sahar mai beeraj sain nares |

کشمیر کے ایک شہر میں بیراج سین نام کا ایک راجہ رہتا تھا۔

ਤਾ ਕੇ ਦਲ ਕੇ ਬਲਹੁ ਤੇ ਕੰਪਤਿ ਹੁਤੋ ਸੁਰੇਸ ॥੧॥
taa ke dal ke balahu te kanpat huto sures |1|

اس کے پاس اتنی بڑی طاقت تھی کہ اندرا دیوتا بھی ڈرتا تھا۔(1)

ਚਿਤ੍ਰ ਦੇਵਿ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਬੁਰੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਜਿਹ ਬੁਧਿ ॥
chitr dev taa kee triyaa buree hridai jih budh |

چتر دیوی اس کی بیوی تھی جس کے پاس جعلی ذہانت تھی۔

ਮੰਦ ਸੀਲ ਜਾ ਕੋ ਰਹੈ ਚਿਤ ਕੀ ਰਹੈ ਕੁਸੁਧਿ ॥੨॥
mand seel jaa ko rahai chit kee rahai kusudh |2|

وہ نہ تو شریف تھی اور نہ ہی دل کی اچھی تھی (2)

ਬੋਲਿ ਰਸੋਯਹਿ ਤਿਨ ਕਹੀ ਇਹ ਰਾਜੈ ਬਿਖਿ ਦੇਹੁ ॥
bol rasoyeh tin kahee ih raajai bikh dehu |

اس نے اپنے باورچی سے راجہ کو زہر دینے کو کہا۔

ਬਹੁਤੁ ਬਢੈਹੌ ਹੌ ਤੁਮੈ ਅਬੈ ਅਧਿਕ ਧਨ ਲੇਹੁ ॥੩॥
bahut badtaihau hau tumai abai adhik dhan lehu |3|

اور، اس کے بدلے، اس نے اسے بہت ساری دولت دینے کا وعدہ کیا (3)

ਤਾ ਕੀ ਕਹੀ ਨ ਤਿਨ ਕਰੀ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ॥
taa kee kahee na tin karee tab triy charit banaae |

لیکن اس نے مان نہیں لیا۔ پھر عورت نے ایک گھٹیا کرتار پیش کیا،

ਰਾਜਾ ਕੌ ਨਿਉਤਾ ਕਹਿਯੋ ਸਊਅਨ ਸਹਿਤ ਬੁਲਾਇ ॥੪॥
raajaa kau niautaa kahiyo saooan sahit bulaae |4|

اور اس نے راجہ کو اس کے تمام وزراء کے ساتھ رات کے کھانے پر مدعو کیا۔(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਰਾਜਾ ਸਊਅਨ ਸਹਿਤ ਬੁਲਾਯੋ ॥
raajaa saooan sahit bulaayo |

آرام سے بادشاہ کو بلایا