شری دسم گرنتھ

صفحہ - 472


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੀ ਅਤਿ ਚਮੂੰ ਉਮਡੀ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਇ ॥
jaraasandh kee at chamoon umaddee krodh badtaae |

جاراسندھا کی بڑی فوج غصے میں ہے۔

ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਹਰਿ ਪਾਨਿ ਲੈ ਛਿਨ ਮੈ ਦੀਨੀ ਘਾਇ ॥੧੭੪੭॥
dhanukh baan har paan lai chhin mai deenee ghaae |1747|

جاراسندھ کی چودہ فوج آگے بڑھی، لیکن کرشنا نے اپنے کمان اور تیر کو ہاتھ میں لے کر ایک ہی لمحے میں سب کو تباہ کر دیا۔1747۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਜਦੁਬੀਰ ਕਮਾਨ ਤੇ ਬਾਨ ਛੁਟੇ ਅਵਸਾਨ ਗਏ ਲਖਿ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ॥
jadubeer kamaan te baan chhutte avasaan ge lakh satran ke |

کرشن کی کمان سے تیر نکلتے ہی دشمنوں نے ہمت ہار دی۔

ਗਜਰਾਜ ਮਰੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਮਨੋ ਰੂਖ ਕਟੇ ਕਰਵਤ੍ਰਨ ਕੇ ॥
gajaraaj mare gir bhoom pare mano rookh katte karavatran ke |

مردہ ہاتھی زمین پر اس طرح گرے جیسے آرا کاٹنے کے بعد درخت گرتے ہیں۔

ਰਿਪੁ ਕਉਨ ਗਨੇ ਜੁ ਹਨੇ ਤਿਹ ਠਾ ਮੁਰਝਾਇ ਗਿਰੇ ਸਿਰ ਛਤ੍ਰਨ ਕੇ ॥
rip kaun gane ju hane tih tthaa murajhaae gire sir chhatran ke |

مرنے والے دشمن بے شمار تھے اور اس جگہ کھشتریوں کے بے جان سروں کے ڈھیر تھے۔

ਰਨ ਮਾਨੋ ਸਰੋਵਰਿ ਆਂਧੀ ਬਹੈ ਟੁਟਿ ਫੂਲ ਪਰੇ ਸਤ ਪਤ੍ਰਨ ਕੇ ॥੧੭੪੮॥
ran maano sarovar aandhee bahai ttutt fool pare sat patran ke |1748|

میدان جنگ ایک ٹینک بن چکا تھا جس میں سر پتوں اور پھولوں کی طرح تیر رہے تھے۔1748۔

ਘਾਇ ਲਗੇ ਇਕ ਘੂਮਤ ਘਾਇਲ ਸ੍ਰਉਨ ਸੋ ਏਕ ਫਿਰੈ ਚੁਚਵਾਤੇ ॥
ghaae lage ik ghoomat ghaaeil sraun so ek firai chuchavaate |

کوئی زخمی ہو کر جھول رہا ہے اور کسی کے جسم سے خون بہہ رہا ہے۔

ਏਕ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਡਾਰਿ ਹਥੀਆਰ ਭਜੈ ਬਿਸੰਭਾਰ ਗਈ ਸੁਧਿ ਸਾਤੇ ॥
ek nihaar kai ddaar hatheeaar bhajai bisanbhaar gee sudh saate |

کوئی بھاگ رہا ہے اور جنگ کی وحشت سے ڈر کر شیش ناگا اپنا دماغ کھو چکا ہے

ਦੈ ਰਨ ਪੀਠ ਮਰੈ ਲਰ ਕੈ ਤਿਹ ਮਾਸ ਕੋ ਜੰਬੁਕ ਗੀਧ ਨ ਖਾਤੇ ॥
dai ran peetth marai lar kai tih maas ko janbuk geedh na khaate |

جو لوگ میدان جنگ سے بھاگنے اور اپنے قدم پیچھے ہٹاتے ہوئے مارے جا رہے ہیں، ان کا گوشت گیدڑ اور گدھ بھی نہیں کھا رہے ہیں۔

ਬੋਲਤ ਬੀਰ ਸੁ ਏਕ ਫਿਰੈ ਮਨੋ ਡੋਲਤ ਕਾਨਨ ਮੈ ਗਜ ਮਾਤੇ ॥੧੭੪੯॥
bolat beer su ek firai mano ddolat kaanan mai gaj maate |1749|

جنگجو جنگل میں نشے میں دھت ہاتھیوں کی طرح گرج رہے ہیں اور چیخ رہے ہیں۔1749۔

ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਹੀ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਡੇ ਰਿਪੁ ਤੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਏ ॥
paan kripaan gahee ghan sayaam badde rip te bin praan kee |

اپنی تلوار ہاتھ میں لے کر کرشنا نے بہت سے جنگجوؤں کو بے جان کر دیا۔

ਗਜ ਬਾਜਨ ਕੇ ਅਸਵਾਰ ਹਜਾਰ ਮੁਰਾਰਿ ਸੰਘਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿ ਦੀਏ ॥
gaj baajan ke asavaar hajaar muraar sanghaar bidaar dee |

اس نے گھوڑوں اور ہاتھیوں کے ہزاروں سواروں کو مار ڈالا۔

ਅਰਿ ਏਕਨ ਕੇ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਦਏ ਇਕ ਬੀਰਨ ਕੇ ਦਏ ਫਾਰਿ ਹੀਏ ॥
ar ekan ke sir kaatt de ik beeran ke de faar hee |

کئی کے سر کاٹے گئے اور کئی کے سینے چیر دیے گئے۔

ਮਨੋ ਕਾਲ ਸਰੂਪ ਕਰਾਲ ਲਖਿਓ ਹਰਿ ਸਤ੍ਰ ਭਜੇ ਇਕ ਮਾਰ ਲੀਏ ॥੧੭੫੦॥
mano kaal saroop karaal lakhio har satr bhaje ik maar lee |1750|

وہ موت کے مظہر کے طور پر آگے بڑھ رہا تھا اور دشمنوں کو مار رہا تھا۔1750۔

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

کبٹ

ਰੋਸ ਭਰੇ ਬਹੁਰੋ ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਪਾਨਿ ਲੀਨੋ ਰਿਪਨ ਸੰਘਾਰਤ ਇਉ ਕਮਲਾ ਕੋ ਕੰਤੁ ਹੈ ॥
ros bhare bahuro dhanukh baan paan leeno ripan sanghaarat iau kamalaa ko kant hai |

غصے سے بھرے، بھگوان کرشن نے پھر سے کمان اور تیر اپنے ہاتھ میں لے لیا ہے اور اس طرح دشمنوں کو مار رہے ہیں۔

ਕੇਤੇ ਗਜ ਮਾਰੇ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ਕੇਤੇ ਐਸੇ ਭਯੋ ਜੁਧੁ ਮਾਨੋ ਕੀਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਅੰਤੁ ਹੈ ॥
kete gaj maare rathee birathee kar ddaare kete aaise bhayo judh maano keeno rudr ant hai |

ایک بار پھر مشتعل ہو کر کمان اور تیر ہاتھ میں لے کر کرشن کرشن کو مار رہا ہے، اس نے بہتوں کو مار ڈالا، رتھ سواروں کو ان کے رتھوں سے محروم کر دیا اور ایسی خوفناک جنگ لڑی جا رہی ہے کہ لگتا ہے قیامت آ گئی ہے۔

ਸੈਥੀ ਚਮਕਾਵਤ ਚਲਾਵਤ ਸੁਦਰਸਨ ਕੋ ਕਹੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਸ੍ਯਾਮ ਐਸੋ ਤੇਜਵੰਤੁ ਹੈ ॥
saithee chamakaavat chalaavat sudarasan ko kahai kab raam sayaam aaiso tejavant hai |

کبھی وہ تلوار کا مظاہرہ کر رہا ہوتا ہے اور کبھی جلالی کے طور پر اپنی ڈسک کو حرکت میں لاتا ہے۔

ਸ੍ਰਉਨਤ ਰੰਗੀਨ ਪਟ ਸੁਭਟ ਪ੍ਰਬੀਨ ਰਨ ਫਾਗੁ ਖੇਲ ਪੌਢ ਰਹੇ ਮਾਨੋ ਬਡੇ ਸੰਤ ਹੈ ॥੧੭੫੧॥
sraunat rangeen patt subhatt prabeen ran faag khel pauadt rahe maano badde sant hai |1751|

وہ لوگ جو کپڑے پہنے ہوئے ہیں، خون سے بھرے ہوئے، اپنی خوشی میں ہولی کھیلتے ہوئے ہرمٹ کی طرح دکھائی دیتے ہیں۔1751۔

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤੇ ਨ ਡਰੇ ਅਰਿ ਅਰਰਾਇ ਪਰੇ ਸਬ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਲਰਬੇ ਕਉ ਉਮਗਤਿ ਹੈ ॥
kaanrah te na ddare ar araraae pare sab kahai kab sayaam larabe kau umagat hai |

دشمن کرشنا سے نہیں ڈرتے اور اسے لڑنے کے لیے للکارتے ہوئے آگے بڑھ رہے ہیں۔

ਰਨ ਮੈ ਅਡੋਲ ਸ੍ਵਾਮ ਕਾਰ ਜੀ ਅਮੋਲ ਬੀਰ ਗੋਲ ਤੇ ਨਿਕਸ ਲਰੈ ਕੋਪ ਮੈ ਪਗਤ ਹੈ ॥
ran mai addol svaam kaar jee amol beer gol te nikas larai kop mai pagat hai |

جنگ میں ثابت قدم رہنے والے اور اپنے آقا کے لیے فرض ادا کرتے ہوئے اپنے ہی گروہوں میں مشتعل ہو رہے ہیں

ਡੋਲਤ ਹੈ ਆਸ ਪਾਸ ਜੀਤਬੇ ਕੀ ਕਰੈ ਆਸ ਤ੍ਰਾਸ ਮਨਿ ਨੈਕੁ ਨਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਭਗਤ ਹੈ ॥
ddolat hai aas paas jeetabe kee karai aas traas man naik nahee nrip ke bhagat hai |

وہ جیتنے کی امید میں ادھر ادھر چلے جاتے ہیں۔ (ان کے) دلوں میں کوئی خوف نہیں، وہ بادشاہ کے کٹر عقیدت مند ہیں۔

ਕੰਚਨ ਅਚਲ ਜਿਉ ਅਟਲ ਰਹਿਓ ਜਦੁਬੀਰ ਤੀਰ ਤੀਰ ਸੂਰਮਾ ਨਛਤ੍ਰ ਸੇ ਡਿਗਤ ਹੈ ॥੧੭੫੨॥
kanchan achal jiau attal rahio jadubeer teer teer sooramaa nachhatr se ddigat hai |1752|

وہ اپنے بادشاہ جاراسندھ کے سب سے مخلص خادم ہیں اور کرشن کے قریب بے خوف ہو کر آگے بڑھ رہے ہیں، کرشن سمیرو پہاڑ کی طرح مستحکم ہیں اور اپنے تیروں کی زد میں ہیں، جنگجو آسمان کے ستاروں کی طرح گر رہے ہیں۔1752۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਇਹ ਭਾਤਿ ਇਤੈ ਜਦੁਬੀਰ ਘਿਰਿਓ ਉਤ ਕੋਪ ਹਲਾਯੁਧ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
eih bhaat itai jadubeer ghirio ut kop halaayudh beer sanghaare |

اس طرح اس طرف کرشن کو گھیر لیا گیا اور دوسری طرف غصے میں آکر بلرام نے کئی جنگجوؤں کو مار ڈالا۔

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਪਾਨਿ ਧਰੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਪਰੇ ਛਿਤਿ ਮਾਰੇ ॥
baan kamaan kripaanan paan dhare bin praan pare chhit maare |

اپنے ہاتھ میں کمان، تیر اور تلوار پکڑے بلرام نے جنگجوؤں کو بے جان کر کے زمین پر لٹا دیا۔

ਟੂਕ ਅਨੇਕ ਕੀਏ ਹਲਿ ਸੋ ਬਲਿ ਕਾਤੁਰ ਦੇਖਿ ਭਜੇ ਬਿਸੰਭਾਰੇ ॥
ttook anek kee hal so bal kaatur dekh bhaje bisanbhaare |

جنگجوؤں کو کئی ٹکڑوں میں کاٹ دیا گیا اور عظیم جنگجو بے بس ہو کر بھاگ گئے۔

ਜੀਤਤ ਭਯੋ ਮੁਸਲੀ ਰਨ ਮੈ ਅਰਿ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਤਬ ਭੂਪ ਨਿਹਾਰੇ ॥੧੭੫੩॥
jeetat bhayo musalee ran mai ar bhaaj chale tab bhoop nihaare |1753|

بلرام میدان جنگ میں فتح یاب ہو رہا تھا، دشمن بھاگ رہے تھے اور بادشاہ نے یہ سب تماشا دیکھا۔1753۔

ਚਕ੍ਰਤ ਹੁਇ ਚਿਤ ਬੀਚ ਚਮੂ ਪਤਿ ਆਪੁਨੀ ਸੈਨ ਕਉ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
chakrat hue chit beech chamoo pat aapunee sain kau bain sunaayo |

حیرت زدہ ہو کر بادشاہ نے اپنی فوج سے کہا، ’’اے جنگجو! اب جنگ کا وقت آ گیا ہے۔

ਭਾਜਤ ਜਾਤ ਕਹਾ ਰਨ ਤੇ ਭਟ ਜੁਧੁ ਨਿਦਾਨ ਸਮੋ ਅਬ ਆਯੋ ॥
bhaajat jaat kahaa ran te bhatt judh nidaan samo ab aayo |

تم لوگ کہاں بھاگ رہے ہو؟"

ਇਉ ਲਲਕਾਰ ਕਹਿਓ ਦਲ ਕੋ ਤਬ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਸਬਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
eiau lalakaar kahio dal ko tab sraunan mai sabahoon sun paayo |

بادشاہ کا یہ چیلنج پوری فوج نے سن لیا۔

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਫਿਰੇ ਤਬ ਹੀ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਹਠਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥੧੭੫੪॥
sasatr sanbhaar fire tab hee at kop bhare hatth judh machaayo |1754|

اور تمام جنگجو اپنے ہتھیار اپنے ہاتھوں میں لیے ہوئے، شدید غصے میں، ایک خوفناک جنگ چھیڑنے لگے۔1754۔

ਬੀਰ ਬਡੇ ਰਨਧੀਰ ਸੋਊ ਜਬ ਆਵਤ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਨਿਹਾਰੇ ॥
beer badde ranadheer soaoo jab aavat sree jadubeer nihaare |

جو عظیم جنگجو اور رندھیر جنگجو تھے، (انہوں نے) جب سری کرشن کو آتے دیکھا۔

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਤਿਹੀ ਛਿਨ ਸਾਮੁਹੇ ਹੋਇ ਹਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
sayaam bhanai kar kop tihee chhin saamuhe hoe har sasatr prahaare |

کرشن نے جب بڑے جنگجوؤں کو آتے دیکھا تو ان کا مقابلہ کیا، بڑے غصے میں اس نے اپنے ہتھیاروں سے ان پر وار کیا۔

ਏਕਨ ਕੇ ਕਰ ਕਾਟਿ ਦਏ ਇਕ ਮੁੰਡ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਭੂ ਪਰਿ ਡਾਰੇ ॥
ekan ke kar kaatt de ik mundd binaa kar bhoo par ddaare |

کئی کے سر کاٹ دیے گئے اور کئی کے تنے زمین پر پھینک دیے گئے۔

ਜੀਤ ਕੀ ਆਸ ਤਜੀ ਅਰਿ ਏਕ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਡਾਰਿ ਹਥਿਯਾਰ ਪਧਾਰੇ ॥੧੭੫੫॥
jeet kee aas tajee ar ek nihaar kai ddaar hathiyaar padhaare |1755|

ان میں سے بہت سے فتح کی امید چھوڑ کر ہتھیار پھینک کر بھاگ گئے۔1755۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਬ ਹੀ ਅਤਿ ਦਲ ਭਜਿ ਗਯੋ ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀਓ ਉਪਾਇ ॥
jab hee at dal bhaj gayo tab nrip keeo upaae |

جب زیادہ تر پارٹی بھاگ گئی تو بادشاہ (جراسندھا) نے کارروائی کی۔

ਆਪਨ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੁਮਤਿ ਕਉ ਲੀਨੋ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ॥੧੭੫੬॥
aapan mantree sumat kau leeno nikatt bulaae |1756|

جب فوج بھاگ گئی تو بادشاہ نے ایک منصوبہ سوچا اور اپنے وزیر سمتی کو اپنے سامنے بلایا۔1756۔

ਦ੍ਵਾਦਸ ਛੂਹਨਿ ਸੈਨ ਅਬ ਲੈ ਧਾਵਹੁ ਤੁਮ ਸੰਗ ॥
dvaadas chhoohan sain ab lai dhaavahu tum sang |

(اس سے کہا) اب تم بارہ اچھوتوں کے ساتھ (میدان جنگ کی طرف) نکلے۔

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਭੂਪਤਿ ਦਯੋ ਅਪੁਨੋ ਕਵਚ ਨਿਖੰਗ ॥੧੭੫੭॥
sasatr asatr bhoopat dayo apuno kavach nikhang |1757|

’’اب تم لڑائی کے لیے فوج کے بارہ بڑے یونٹوں کے ساتھ جاؤ‘‘ اور یہ کہتے ہوئے راجا جاراسندھ نے اسے ہتھیار، ہتھیار، بکتر، لحاف وغیرہ دیئے۔1757۔

ਸੁਮਤਿ ਚਲਤ ਰਨ ਇਉ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨੀਏ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ॥
sumat chalat ran iau kahiyo sunee bachan nripaal |

جنگ میں جاتے ہوئے سمتی (وزیر کا نام) بولا، اے بادشاہ! (میری) بات سنو۔

ਹਰਿ ਹਲਧਰ ਕੇਤਕ ਬਲੀ ਕਰੋ ਕਾਲ ਕੋ ਕਾਲ ॥੧੭੫੮॥
har haladhar ketak balee karo kaal ko kaal |1758|

چلتے چلتے وزیر سمتی نے بادشاہ سے کہا، "اے بادشاہ! کرشن اور بلرام کتنے عظیم جنگجو ہیں؟ میں کل (موت) کو بھی مار ڈالوں گا۔" 1758۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਇਉ ਕਹਿ ਜਰਾਸੰਧਿ ਸਿਉ ਮੰਤ੍ਰੀ ॥
eiau keh jaraasandh siau mantree |

وزیر نے یوں جاراسندھ سے کہا

ਸੰਗ ਲੀਏ ਤਿਹ ਅਧਿਕ ਬਜੰਤ੍ਰੀ ॥
sang lee tih adhik bajantree |

اپنے ساتھ کئی وجنتریوں کو لے گئے۔