شری دسم گرنتھ

صفحہ - 249


ਵਜੇ ਸੰਗਲੀਆਲੇ ਹਾਠਾ ਜੁਟੀਆਂ ॥
vaje sangaleeaale haatthaa jutteean |

(جب) زنجیروں میں جکڑے ہوئے کھروں کی آواز آئی (تو دونوں) فریق (ایک دوسرے سے) مل گئے۔

ਖੇਤ ਬਹੇ ਮੁਛਾਲੇ ਕਹਰ ਤਤਾਰਚੇ ॥
khet bahe muchhaale kahar tataarache |

بڑے بڑے زنجیروں میں جکڑے ہوئے بگل بجنے لگے اور سپاہیوں کی قطاریں آپس میں لڑنے لگیں، لمبے لمبے اور جابر جنگجو آگے بڑھے۔

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰੇ ਹੂੰਗਾ ਫੁਟੀਆਂ ॥
ddige veer jujhaare hoongaa futteean |

وہ جنگجو جو گر چکے ہیں۔ (ان کی) بھوک نکل رہی ہے۔

ਬਕੇ ਜਾਣ ਮਤਵਾਲੇ ਭੰਗਾ ਖਾਇ ਕੈ ॥੪੬੮॥
bake jaan matavaale bhangaa khaae kai |468|

ان کے ساتھ ساتھ طاقتور جنگجو میدان جنگ میں گرنے پر رونے لگے۔ نشے میں دھت جنگجو ایسے چیخ رہے ہیں جیسے کوئی بھنگ کھا کر نشے میں چیخ رہا ہو۔ 468

ਓਰੜਏ ਹੰਕਾਰੀ ਧਗਾ ਵਾਇ ਕੈ ॥
orarre hankaaree dhagaa vaae kai |

غنڈوں کو آواز دے کر مغرور (ہیرو) گر گئے ہیں۔

ਵਾਹਿ ਫਿਰੇ ਤਰਵਾਰੀ ਸੂਰੇ ਸੂਰਿਆਂ ॥
vaeh fire taravaaree soore sooriaan |

متکبر جنگجو بڑے بڑے بگلوں کی گونج کے بعد آگے بڑھے اور اپنی تلواروں سے وار کرنے لگے۔

ਵਗੈ ਰਤੁ ਝੁਲਾਰੀ ਝਾੜੀ ਕੈਬਰੀ ॥
vagai rat jhulaaree jhaarree kaibaree |

تیروں سے خون نکلتا ہے جیسے چشموں سے پانی۔

ਪਾਈ ਧੂੰਮ ਲੁਝਾਰੀ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਦੀ ॥੪੬੯॥
paaee dhoonm lujhaaree raavan raam dee |469|

تیروں کی بارش سے خون کی ایک مسلسل ندی بہتی اور رام اور راون کی یہ جنگ چاروں طرف سے مشہور ہو گئی۔469۔

ਚੋਬੀ ਧਉਸ ਵਜਾਈ ਸੰਘੁਰ ਮਚਿਆ ॥
chobee dhaus vajaaee sanghur machiaa |

جب نگروں نے نگراں بجایا تو جنگ شروع ہو گئی۔

ਬਾਹਿ ਫਿਰੈ ਵੈਰਾਈ ਤੁਰੇ ਤਤਾਰਚੇ ॥
baeh firai vairaaee ture tataarache |

صور پھونکنے کے ساتھ ہی ایک خوفناک جنگ شروع ہو گئی اور دشمن تیز رفتاری سے چلنے والی سیڑھیوں پر ادھر ادھر بھٹکتے رہے۔

ਹੂਰਾ ਚਿਤ ਵਧਾਈ ਅੰਬਰ ਪੂਰਿਆ ॥
hooraa chit vadhaaee anbar pooriaa |

حوروں کے دلوں میں خوشی ہے (اور ان کے ساتھ) آسمان بھرا ہوا ہے۔

ਜੋਧਿਯਾ ਦੇਖਣ ਤਾਈ ਹੂਲੇ ਹੋਈਆਂ ॥੪੭੦॥
jodhiyaa dekhan taaee hoole hoeean |470|

وہاں آسمان پر آسمانی لڑکیاں شادی کے جوش و خروش کے ساتھ بہادر جنگجوؤں کو اکٹھا کرتی تھیں اور انہیں جنگ کرتے ہوئے دیکھنے کے لیے قریب آتی تھیں۔

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

پادھاری سٹانزا

ਇੰਦ੍ਰਾਰ ਵੀਰ ਕੁਪਯੋ ਕਰਾਲ ॥
eindraar veer kupayo karaal |

میگھناد (اندراری) جنگجو نے خوفناک قہر کیا ہے۔

ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਣ ਗਹਿ ਧਨੁ ਬਿਸਾਲ ॥
mukatant baan geh dhan bisaal |

اندرجیت بڑے غصے میں، اپنی چوڑی کمان کو پکڑ کر تیر چھوڑنے لگا

ਥਰਕੰਤ ਲੁਥ ਫਰਕੰਤ ਬਾਹ ॥
tharakant luth farakant baah |

لوتھ اذیت دے رہے ہیں اور بازو الگ ہو رہے ہیں۔

ਜੁਝੰਤ ਸੂਰ ਅਛਰੈ ਉਛਾਹ ॥੪੭੧॥
jujhant soor achharai uchhaah |471|

لاشیں مرجھا گئیں اور جنگجوؤں کے بازو پھڑپھڑاتے ہوئے جنگجو لڑنے لگے اور آسمانی لڑکیاں خوشی سے بھر گئیں۔471۔

ਚਮਕੰਤ ਚਕ੍ਰ ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ॥
chamakant chakr sarakhant sel |

چکر چمکتے ہیں، دائرے حرکت کرتے ہیں۔ جاٹ (راکشس) چل رہے ہیں،

ਜੁਮੇ ਜਟਾਲ ਜਣ ਗੰਗ ਮੇਲ ॥
jume jattaal jan gang mel |

ڈسکس چمک اٹھیں، نیزے ہل گئے اور گٹے ہوئے بالوں والے جنگجو لڑنے کے لیے ایسے تیز ہو گئے جیسے وہ گنگا میں نہانے جا رہے ہوں۔

ਸੰਘਰੇ ਸੂਰ ਆਘਾਇ ਘਾਇ ॥
sanghare soor aaghaae ghaae |

جنگجو جنگ میں زخموں سے بھرے ہوتے ہیں۔

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਚੜ ਚਉਪ ਚਾਇ ॥੪੭੨॥
barakhant baan charr chaup chaae |472|

زخمی جنگجو مارے گئے اور دوسری طرف جنگجو چار گنا جوش سے تیر برسانے لگے۔472۔

ਸਮੁਲੇ ਸੂਰ ਆਰੁਹੇ ਜੰਗ ॥
samule soor aaruhe jang |

خود کفیل جنگجو جنگ میں مصروف ہیں۔

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਬਿਖ ਧਰ ਸੁਰੰਗ ॥
barakhant baan bikh dhar surang |

جنگ میں الجھے خوفناک جنگجو زہریلے ناگوں کی طرح تیر برسا رہے ہیں

ਨਭਿ ਹ੍ਵੈ ਅਲੋਪ ਸਰ ਬਰਖ ਧਾਰ ॥
nabh hvai alop sar barakh dhaar |

تیروں کا ایک سلسلہ آسمان پر چھا گیا۔

ਸਭ ਊਚ ਨੀਚ ਕਿੰਨੇ ਸੁਮਾਰ ॥੪੭੩॥
sabh aooch neech kine sumaar |473|

تیروں کی بارش سے آسمان نظر نہیں آتا اور نہ ہی اونچے اور ادنی میں کوئی فرق ہوتا ہے۔473۔

ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
sabh sasatr asatr bidiaa prabeen |

(میگھناد) تمام ہتھیاروں اور ہتھیاروں کے علم میں ماہر ہے۔

ਸਰ ਧਾਰ ਬਰਖ ਸਰਦਾਰ ਚੀਨ ॥
sar dhaar barakh saradaar cheen |

تمام جنگجو ہتھیاروں کی سائنس میں مہارت رکھتے ہیں اور جنرل کا پتہ لگاتے ہیں وہ ان پر تیر برسا رہے ہیں

ਰਘੁਰਾਜ ਆਦਿ ਮੋਹੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
raghuraaj aad mohe su beer |

(جس کی وجہ سے) رام چندر وغیرہ ہیرو پر جادو کیا گیا ہے۔

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭੂਮ ਡਿਗੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੪॥
dal sahit bhoom ddige adheer |474|

یہاں تک کہ رگھو قبیلے کا بادشاہ رام بھی فریب میں آ گیا اور اپنی فوج سمیت زمین پر گر پڑا۔

ਤਬ ਕਹੀ ਦੂਤ ਰਾਵਣਹਿ ਜਾਇ ॥
tab kahee doot raavaneh jaae |

پھر فرشتے نے جا کر راون سے کہا

ਕਪਿ ਕਟਕ ਆਜੁ ਜੀਤਯੋ ਬਨਾਇ ॥
kap kattak aaj jeetayo banaae |

پھر قاصد راون کو یہ خبر دینے گئے کہ بندروں کی فوجیں ہار گئی ہیں۔

ਸੀਅ ਭਜਹੁ ਆਜੁ ਹੁਐ ਕੈ ਨਿਚੀਤ ॥
seea bhajahu aaj huaai kai nicheet |

بے فکر رہو اور آج سیتا کے ساتھ مزہ کرو (کیونکہ)۔

ਸੰਘਰੇ ਰਾਮ ਰਣ ਇੰਦ੍ਰਜੀਤ ॥੪੭੫॥
sanghare raam ran indrajeet |475|

اور وہ یقینی طور پر اس دن سیتا سے شادی کر سکتا تھا کیونکہ اندرجیت نے جنگ میں رام کو مارا تھا۔475۔

ਤਬ ਕਹੇ ਬੈਣ ਤ੍ਰਿਜਟੀ ਬੁਲਾਇ ॥
tab kahe bain trijattee bulaae |

پھر (راون) نے تریجتا (شیطان) کو بلایا اور کہا

ਰਣ ਮ੍ਰਿਤਕ ਰਾਮ ਸੀਤਹਿ ਦਿਖਾਇ ॥
ran mritak raam seeteh dikhaae |

تب راون نے تراجتا نامی آسیب کو بلایا اور اس سے کہا کہ وہ مردہ رام سیتا کو دکھائے۔

ਲੈ ਗਈ ਨਾਥ ਜਹਿ ਗਿਰੇ ਖੇਤ ॥
lai gee naath jeh gire khet |

(تریجتا سیتا کو وہاں لے گئی) جہاں (اس کے) بھگوان رام چندر گرے تھے۔

ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰ ਸਿੰਘ ਜਯੋ ਸੁਪਤ ਅਚੇਤ ॥੪੭੬॥
mrig maar singh jayo supat achet |476|

اس نے اپنی تانترک طاقت سے سیتا کو اس جگہ سے بھگا دیا جہاں رام ہرن کو مار کر شیر کی طرح بے ہوشی کی حالت میں سو رہا تھا۔476۔

ਸੀਅ ਨਿਰਖ ਨਾਥ ਮਨ ਮਹਿ ਰਿਸਾਨ ॥
seea nirakh naath man meh risaan |

سیتا (اپنے) آقا کے دل میں (ایسی حالت دیکھ کر) ناراض ہوگئی۔

ਦਸ ਅਉਰ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥
das aaur chaar bidiaa nidhaan |

رام کو ایسی حالت میں دیکھ کر سیتا کا دماغ شدید کرب سے بھر گیا کیونکہ رام چودہ فنوں کا ذخیرہ تھا اور اس کا یقین کرنا ناممکن تھا۔

ਪੜ ਨਾਗ ਮੰਤ੍ਰ ਸੰਘਰੀ ਪਾਸ ॥
parr naag mantr sangharee paas |

سانپ کا منتر پڑھنے کے بعد اس نے پھندا کاٹ دیا۔

ਪਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਜਯਾਇ ਚਿਤ ਭਯੋ ਹੁਲਾਸ ॥੪੭੭॥
pat bhraat jayaae chit bhayo hulaas |477|

سیتا ناگمنتر پڑھتی ہوئی رام کے قریب گئی اور رام اور لکشمن دونوں کو زندہ کر کے اس کا دماغ خوشی سے بھر گیا۔477۔

ਸੀਅ ਗਈ ਜਗੇ ਅੰਗਰਾਇ ਰਾਮ ॥
seea gee jage angaraae raam |

(جب) سیتا (رن-بھومی) سے گئی (تب) رام بیدار ہوئے اور لباس لے لیا۔

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭ੍ਰਾਤ ਜੁਤ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dal sahit bhraat jut dharam dhaam |

جب سیتا واپس گئی تو رام اپنے بھائی اور افواج کے ساتھ جاگ اٹھا۔

ਬਜੇ ਸੁ ਨਾਦਿ ਗਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
baje su naad gaje su beer |

(اس وقت) صور پھونکا اور جنگجو گرجنے لگے۔

ਸਜੇ ਹਥਿਯਾਰ ਭਜੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੮॥
saje hathiyaar bhaje adheer |478|

بہادر جنگجو اپنے آپ کو ہتھیاروں سے سجاتے ہوئے گرجنے لگے اور قوت برداشت کے حامل عظیم جنگجو میدان جنگ سے بھاگنے لگے۔478۔

ਸੰਮੁਲੇ ਸੂਰ ਸਰ ਬਰਖ ਜੁਧ ॥
samule soor sar barakh judh |

سورما جنگ میں تیر مارنے کے لیے تیار ہیں۔

ਹਨ ਸਾਲ ਤਾਲ ਬਿਕ੍ਰਾਲ ਕ੍ਰੂਧ ॥
han saal taal bikraal kraoodh |

خوفناک صلاحیتوں کے حامل جنگجو جنگ میں تیروں کی بارش کرنے لگے اور انتہائی مشتعل ہو کر درختوں کو بھی تباہ کرنے لگے۔

ਤਜਿ ਜੁਧ ਸੁਧ ਸੁਰ ਮੇਘ ਧਰਣ ॥
taj judh sudh sur megh dharan |

اس وقت میگھناد (سور میگھ) نے جنگ کا خیال چھوڑ دیا۔