شری دسم گرنتھ

صفحہ - 901


ਦਿਨ ਲੋਗਨ ਦੇਖਤ ਗਯੋ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨਤ ਕੋਇ ॥੭॥
din logan dekhat gayo bhed na jaanat koe |7|

لوگ دیکھتے رہے لیکن سمجھ نہ سکے (7)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਿਯੈ ਬਚਨ ਰਸਾਲ ॥
tab raanee aaise kahiyo suniyai bachan rasaal |

تب رانی نے (راجہ سے) کہا، میری بات سنو۔

ਬਹਤ ਜਾਤ ਤਰਬੂਜ ਜੋ ਮੋਹਿ ਮਿਲੈ ਦਰਹਾਲ ॥੮॥
bahat jaat tarabooj jo mohi milai darahaal |8|

'تربوز، جو تیر رہا ہے، میری ضرورت ہے' (8)

ਬਚਨੁ ਸੁਨਤ ਰਾਜਾ ਤਬੈ ਪਠਏ ਮਨੁਖ ਅਨੇਕ ॥
bachan sunat raajaa tabai patthe manukh anek |

(اس کی درخواست پر) راجہ نے چند آدمی بھیجے۔

ਜਾਤ ਬਹੇ ਤਰਬੂਜ ਕੌ ਪਹੁਚਤ ਭਯੋ ਨ ਏਕ ॥੯॥
jaat bahe tarabooj kau pahuchat bhayo na ek |9|

وہ سب تیزی سے بھاگے لیکن اس کے پار بہتے خربوزے کو نہ پکڑ سکے۔(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਤਬ ਰਾਨੀ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab raanee yau bachan uchaare |

پھر ملکہ یوں بولی۔

ਸੁਨਹੁ ਨਾਥ ਬਡਭਾਗ ਹਮਾਰੇ ॥
sunahu naath baddabhaag hamaare |

پھر رانی بولی، 'میرے آقا سنو، ہم بہت خوش قسمت ہیں۔

ਬੂਡਿ ਕੋਊ ਜਾ ਕੇ ਹਿਤ ਮਰੈ ॥
boodd koaoo jaa ke hit marai |

کیونکہ اگر کوئی ڈوب جائے،

ਮੋਰ ਮੂੰਡ ਅਪਜਸ ਬਹੁ ਧਰੈ ॥੧੦॥
mor moondd apajas bahu dharai |10|

’’اس کے لیے کوئی اپنی جان نہ دے ورنہ میرے ہوش میں لعنت ہی رہے گی۔‘‘ (10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਰਾਨੀ ਹਿਤ ਹਿਦਵਾਨ ਕੇ ਮਨੁਖ ਬੁਰਾਯੋ ਏਕ ॥
raanee hit hidavaan ke manukh buraayo ek |

رانی نے ایک شخص کو خربوزے (بچانے) کے لیے مقرر کیا تھا، (جس نے شفاعت کی،)

ਯਹ ਅਪਜਸ ਨ ਕਬਹੁ ਮਿਟੈ ਭਾਖਹਿ ਲੋਗ ਅਨੇਕ ॥੧੧॥
yah apajas na kabahu mittai bhaakheh log anek |11|

’’ہر جسم اظہار کر رہا تھا کہ اگر ایسا ہوا (وہ آدمی مارا جائے) تو یہ دھبہ یاد رہے گا۔‘‘ (11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਆਪਹਿ ਦੈ ਤਰਬੂਜ ਤਰਾਯੋ ॥
aapeh dai tarabooj taraayo |

اس نے خود ہی خربوزہ اڑایا تھا، خود راجہ کو غصہ دلایا تھا،

ਆਪਹਿ ਆਇ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਰਿਸਵਾਯੋ ॥
aapeh aae nripeh risavaayo |

اور، خود، اس نے مختلف لوگوں کو بلایا۔

ਆਪਹਿ ਹੋਰਿ ਮਨੁਛਨ ਲੀਨਾ ॥
aapeh hor manuchhan leenaa |

اس نے خود مردوں کو بھگایا۔

ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਚੀਨਾ ॥੧੨॥
triyaa charitr na kinahoon cheenaa |12|

عورت کے چتر کو کوئی نہیں سمجھ سکتا (12) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਤਹਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੭॥੧੩੨੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade satataharo charitr samaapatam sat subham sat |77|1322|afajoon|

راجہ اور وزیر کی شبانہ چتر کی بات چیت کا ستترواں تمثیل، نیکی کے ساتھ مکمل ہوا۔ (77)(1320)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਏਕ ਤਖਾਨ ਉਜੈਨ ਮੈ ਬਿਬਿਚਾਰਨਿ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ॥
ek takhaan ujain mai bibichaaran tih naar |

اوجین میں ایک بڑھئی رہتا تھا، جس کی بیوی ایک ناپاک چتر کا کام کرتی تھی۔

ਤਾ ਸੋ ਕਰਿਯੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਨ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੌ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧॥
taa so kariyo charitr tin so tuhi kahau sudhaar |1|

اب میں آپ کو چند ترامیم کے ساتھ بیان کرنے جا رہا ہوں۔(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਸੁਮਤਿ ਬਾਢਿਯਹਿ ਤਬੈ ਉਚਾਰੋ ॥
sumat baadtiyeh tabai uchaaro |

سمتی نامی بڑھئی نے اس سے کہا۔

ਸੁਨੁ ਗੀਗੋ ਤੈ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
sun geego tai bachan hamaaro |

سمت نامی بڑھئی نے ایک دن پوچھا، 'گیگو (بیوی) سنو میں کیا کہنا چاہتا ہوں۔

ਹੌ ਅਬ ਹੀ ਪਰਦੇਸ ਸਿਧੈਹੌਂ ॥
hau ab hee parades sidhaihauan |

میں ابھی بیرون ملک جا رہا ہوں۔

ਖਾਟਿ ਕਮਾਇ ਤੁਮੈ ਧਨੁ ਲਯੈਹੌਂ ॥੨॥
khaatt kamaae tumai dhan layaihauan |2|

میں بیرون ملک جا رہا ہوں، بہت پیسہ کمانے کے بعد واپس آؤں گا۔'' (2)

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਪਰਦੇਸ ਸਿਧਾਰੋ ॥
yau keh kai parades sidhaaro |

یہ کہہ کر وہ بیرون ملک چلا گیا۔

ਖਾਟ ਤਰੇ ਛਪਿ ਰਹਿਯੋ ਬਿਚਾਰੋ ॥
khaatt tare chhap rahiyo bichaaro |

یہ کہہ کر غالباً وہ بیرون ملک چلا گیا تھا، لیکن حقیقت یہ ہے کہ اس نے خود کو بستر کے نیچے چھپا لیا۔

ਤਬ ਬਾਢਿਨ ਇਕ ਜਾਰ ਬੁਲਾਯੋ ॥
tab baadtin ik jaar bulaayo |

پھر بڑھئی نے ایک دوست کو بلایا

ਕਾਮਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥੩॥
kaamakel tih saath kamaayo |3|

پھر لیڈی کارپینٹر نے اپنے پیارے کو بلایا اور اس کے ساتھ پیار کرنے میں خوش ہوا۔

ਕਾਮਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
kaamakel taa sau triy maanayo |

(وہ) عورت نے اس سے ہم بستری کی،

ਖਾਟ ਤਰੇ ਨਿਜੁ ਪਤਿਹਿ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥
khaatt tare nij patihi pachhaanayo |

جنسی کھیل کے دوران اس نے اپنے شوہر کو بستر کے نیچے لیٹا پایا۔

ਸਭ ਅੰਗਨ ਬਿਹਬਲ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
sabh angan bihabal hvai gee |

اس کے تمام اعضاء مفلوج ہو چکے تھے۔

ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਦੁਖਿਤ ਅਤਿ ਭਈ ॥੪॥
chit ke bikhai dukhit at bhee |4|

اس کا سارا جسم درد کرنے لگا اور دل میں بہت پچھتاوا محسوس ہوا۔(4)

ਤਬ ਤਾ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab taa sau triy bachan uchaare |

تو عورت نے اپنے عاشق سے کہا

ਮੁਹਿ ਕਾ ਕਰਤ ਦਈ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥
muhi kaa karat dee ke maare |

تب عورت نے اپنے عاشق سے کہا اے میرے رب یہ کیا کر رہے ہو؟

ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਮੇਰੇ ਘਰ ਨਾਹੀ ॥
praan naath mere ghar naahee |

میرا پراناتھ گھر پر نہیں ہے۔

ਹੌ ਜਿਹ ਬਸਤ ਬਾਹ ਕੀ ਛਾਹੀ ॥੫॥
hau jih basat baah kee chhaahee |5|

'میرے آقا گھر پر نہیں ہیں۔ صرف اس کی حفاظت میں میں زندہ رہ سکتا ہوں (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਨਿਤਿ ਅੰਸੂਆ ਆਖਿਨ ਭਰੌਂ ਰਹੋਂ ਮਲੀਨੇ ਭੇਸ ॥
nit ansooaa aakhin bharauan rahon maleene bhes |

'میری آنکھوں میں آنسو کے ساتھ، میں ہمیشہ مردانہ لباس میں رہتا ہوں.

ਪੌਰ ਲਗੇ ਬਿਹਰੌ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਪਰਦੇਸ ॥੬॥
pauar lage biharau naheen praan naath parades |6|

میرے آقا بیرون ملک گئے ہوئے ہیں، میں کبھی گھر سے باہر قدم نہیں اٹھاتا۔(6)

ਲਗਤ ਬੀਰਿਯਾ ਬਾਨ ਸੀ ਬਿਖੁ ਸੋ ਲਗਤ ਅਨਾਜ ॥
lagat beeriyaa baan see bikh so lagat anaaj |

چقندر کے پتے اور پرندے (سگریٹ) مجھے تیر کی طرح مارتے ہیں اور خوراک

ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਪਰਦੇਸ ਗੇ ਤਾ ਬਿਨ ਕਛੂ ਨ ਸਾਜ ॥੭॥
praan naath parades ge taa bin kachhoo na saaj |7|

جب شوہر بیرون ملک ہوتا ہے تو مجھے کوئی چیز پسند نہیں آتی۔(7)

ਬਾਢੀ ਐਸੇ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਮਨ ਮੈ ਭਯੋ ਖੁਸਾਲ ॥
baadtee aaise bachan sun man mai bhayo khusaal |

ایسی تعریف سن کر وہ (شوہر) بہت خوش ہوا،

ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਖਾਟ ਲੈ ਨਾਚਿ ਉਠਿਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥੮॥
jaar sahit triy khaatt lai naach utthiyo tatakaal |8|

اور بستر سر پر اٹھا کر ناچنے لگا۔(8)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਹਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੮॥੧੩੩੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthahataro charitr samaapatam sat subham sat |78|1330|afajoon|

راجہ اور وزیر کی مبارک کرتر کی گفتگو کی 78 ویں تمثیل، نیکی کے ساتھ مکمل۔ (78)(1328)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ