شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1013


ਬਾਧਿ ਰਸਨ ਤਾ ਸੋ ਇਕ ਲਿਯੋ ॥
baadh rasan taa so ik liyo |

اس کے ساتھ رسی بندھی ہوئی تھی۔

ਤਾਹਿ ਚਰਾਇ ਦਿਵਾਰਹਿ ਦਿਯੋ ॥੪॥
taeh charaae divaareh diyo |4|

اس نے اسے باندھ دیا اور اسے دیوار سے کودنے کو کہا (4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤਾ ਸੋ ਰਸਨ ਬਨ੍ਰਹਾਇ ਕੈ ਜਾਰਹਿ ਦਯੋ ਲੰਘਾਇ ॥
taa so rasan banrahaae kai jaareh dayo langhaae |

اسے رسی سے باندھ کر اس نے دوست کو فرار ہونے میں مدد کی،

ਮੂੜ ਰਾਵ ਚਕ੍ਰਿਤ ਰਹਿਯੋ ਸਕਿਯੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਪਾਇ ॥੫॥
moorr raav chakrit rahiyo sakiyo charitr na paae |5|

اور بیوقوف راجہ نے حقیقت کو نہیں پہچانا (5) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਚਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੦॥੨੭੮੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |140|2788|afajoon|

140 ویں تمثیل مبارک کرتار کی گفتگو، راجہ اور وزیر کی، خیریت کے ساتھ مکمل۔ (140)(2786)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਭਸਮਾਗਦ ਦਾਨੋ ਬਡੋ ਭੀਮ ਪੁਰੀ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
bhasamaagad daano baddo bheem puree ke maeh |

بھیم پوری کے شہر میں بھسمنگڈ نام کا ایک شیطان رہتا تھا،

ਤਾਹਿ ਬਰਾਬਰਿ ਭਾਸਕਰਿ ਜੁਧ ਸਮੈ ਮੋ ਨਾਹਿ ॥੧॥
taeh baraabar bhaasakar judh samai mo naeh |1|

لڑائی میں اس کے مقابلے میں کوئی نہ تھا (1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਤਿਨ ਬਹੁ ਬੈਠਿ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕਿਯੋ ॥
tin bahu baitth tapasayaa kiyo |

وہ (دیو) بیٹھ گیا اور بہت تپسیا کی۔

ਯੌ ਬਰਦਾਨ ਰੁਦ੍ਰ ਤੇ ਲਿਯੋ ॥
yau baradaan rudr te liyo |

اس نے ایک طویل وقت تک مراقبہ کیا اور شیو سے ایک وردان حاصل کیا۔

ਜਾ ਕੇ ਸਿਰ ਪਰ ਹਾਥ ਲਗਾਵੈ ॥
jaa ke sir par haath lagaavai |

(وہ) جس کے سر پر ہاتھ رکھتا ہے،

ਜਰਿ ਬਰਿ ਭਸਮ ਸੁ ਨਰ ਹੋ ਜਾਵੈ ॥੨॥
jar bar bhasam su nar ho jaavai |2|

جس جسم کے سر پر ہاتھ رکھا وہ راکھ ہو جائے گا (2)

ਤਿਨ ਗੌਰੀ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
tin gauaree ko roop nihaariyo |

اس نے گوری (شیو کی بیوی) کی شکل دیکھی۔

ਯਹੈ ਆਪਨੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
yahai aapane hridai bichaariyo |

جب اس نے پاربتی (شیو کی بیوی) کو دیکھا تو اس نے اپنے آپ کو سوچا،

ਸਿਵ ਕੇ ਸੀਸ ਹਾਥ ਮੈ ਧਰਿਹੋ ॥
siv ke sees haath mai dhariho |

میں شیو کے سر پر ہاتھ رکھوں گا۔

ਛਿਨ ਮੈ ਯਾਹਿ ਭਸਮ ਕਰਿ ਡਰਿਹੋ ॥੩॥
chhin mai yaeh bhasam kar ddariho |3|

'میں شیو کے سر پر ہاتھ رکھ کر اسے پلک جھپکتے ہی ہلاک کر دوں گا۔'(3)

ਚਿਤ ਮੈ ਇਹੈ ਚਿੰਤ ਕਰਿ ਧਾਯੋ ॥
chit mai ihai chint kar dhaayo |

وہ چٹ میں یہ سوچ کر چل دیا۔

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਬਧ ਹਿਤ ਆਯੋ ॥
mahaa rudr ke badh hit aayo |

اس بات کو ذہن میں رکھتے ہوئے وہ شیو کو مارنے آیا۔

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਜਬ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
mahaa rudr jab nain nihaariyo |

جب مہا رودر نے نینا کے ساتھ دیکھا

ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਲੈ ਸੰਗ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥੪॥
nij triy ko lai sang sidhaariyo |4|

جب شیو نے اسے دیکھا تو وہ اپنی بیوی سمیت بھاگ گیا۔(4)

ਰੁਦ੍ਰ ਭਜਤ ਦਾਨੋ ਹੂੰ ਧਾਯੋ ॥
rudr bhajat daano hoon dhaayo |

رودر کو بھاگتا دیکھ کر راکشس بھی (پیچھے) بھاگا۔

ਦਛਿਨ ਪੂਰਬ ਸਿਵਹਿ ਭ੍ਰਮਾਯੋ ॥
dachhin poorab siveh bhramaayo |

شیو کو بھاگتے ہوئے دیکھ کر شیطانوں نے اس کا پیچھا کیا۔

ਪੁਨਿ ਪਛਿਮ ਕੋ ਹਰ ਜੂ ਧਯੋ ॥
pun pachhim ko har joo dhayo |

پھر شیو مغرب کی طرف چلا گیا۔

ਪਾਛੇ ਲਗਿਯੋ ਤਾਹਿ ਸੋ ਗਯੋ ॥੫॥
paachhe lagiyo taeh so gayo |5|

شیو مشرق کی طرف بڑھے اور شیطان بھی اس کا پیچھا کیا۔(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤੀਨਿ ਦਿਸਨ ਮੈ ਭ੍ਰਮਿ ਰਹਿਯੋ ਠੌਰ ਨ ਪਾਯੋ ਕੋਇ ॥
teen disan mai bhram rahiyo tthauar na paayo koe |

وہ تینوں سمتوں میں گھومتا رہا، لیکن آرام کی کوئی جگہ نہ ملی۔

ਉਤਰ ਦਿਸਿ ਕੋ ਪੁਨਿ ਭਜਿਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਕਰੈ ਸੁ ਹੋਇ ॥੬॥
autar dis ko pun bhajiyo har joo karai su hoe |6|

پھر خدا کی مرضی پر بھروسہ کرتے ہوئے وہ شمال کی طرف بھاگا (6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਜਬ ਉਤਰ ਕੋ ਰੁਦ੍ਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
jab utar ko rudr sidhaayo |

جب رودر شمال میں چلا گیا۔

ਭਸਮਾਗਦ ਪਾਛੇ ਤਿਹ ਧਾਯੋ ॥
bhasamaagad paachhe tih dhaayo |

جب شیو شمال کی طرف روانہ ہوئے تو بھسمنگد نے بھی یہ سوچتے ہوئے پیچھا کیا۔

ਯਾ ਕੋ ਭਸਮ ਅਬੈ ਕਰਿ ਦੈਹੋ ॥
yaa ko bhasam abai kar daiho |

(کہنے لگا) میں اسے اب کھاؤں گا۔

ਛੀਨਿ ਪਾਰਬਤੀ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕੈਹੋ ॥੭॥
chheen paarabatee ko triy kaiho |7|

'میں اسے راکھ کر دوں گا اور پاربتی کو لے جاؤں گا۔' (7)

ਪਾਰਬਤੀ ਬਾਚ ॥
paarabatee baach |

پاربتی ٹاک

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਯਾ ਬੌਰਾ ਤੇ ਮੂੜ ਤੈ ਕਾ ਬਰੁ ਲਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
yaa bauaraa te moorr tai kaa bar liyo banaae |

’’بے وقوف، تمہیں کون سی نعمت ملی ہے؟

ਸਭ ਝੂਠਾ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ਲੀਨ ਅਬੈ ਪਤਿਯਾਇ ॥੮॥
sabh jhootthaa so jaaniyai leen abai patiyaae |8|

'یہ سب جھوٹ ہے، آپ اسے آزما سکتے ہیں' (8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਪ੍ਰਥਮ ਹਾਥ ਨਿਜੁ ਸਿਰ ਪਰ ਧਰੋ ॥
pratham haath nij sir par dharo |

پہلے اپنے سر پر ہاتھ رکھیں۔

ਲਹਿਹੋ ਏਕ ਕੇਸ ਜਬ ਜਰੋ ॥
lahiho ek kes jab jaro |

’’شروع میں سر پر ہاتھ رکھنے کی کوشش کریں، اگر ایک دو بال جل جائیں،

ਤਬ ਸਿਰ ਕਰ ਸਿਵ ਜੂ ਕੇ ਧਰਿਯੋ ॥
tab sir kar siv joo ke dhariyo |

پھر اپنا ہاتھ شیو کے سر پر رکھیں

ਮੋ ਕੋ ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਲੈ ਕਰਿਯੋ ॥੯॥
mo ko nij naaree lai kariyo |9|

’’پھر تم نے اپنا ہاتھ شیو کے سر پر رکھ کر مجھے جیت لیا‘‘ (9)

ਯੌ ਬਚ ਦੈਤ ਸ੍ਰਵਨ ਜਬ ਕਰਿਯੋ ॥
yau bach dait sravan jab kariyo |

جب شیطان نے یہ سنا (پھر)

ਹਾਥ ਅਪਨੇ ਸਿਰ ਪਰ ਧਰਿਯੋ ॥
haath apane sir par dhariyo |

شیطان نے جب اپنے کانوں سے یہ سنا تو اس کے سر پر ہاتھ رکھا۔

ਛਿਨਕ ਬਿਖੈ ਮੂਰਖ ਜਰਿ ਗਯੋ ॥
chhinak bikhai moorakh jar gayo |

احمق شارڈ میں جل گیا۔

ਸਿਵ ਕੋ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰ ਦਯੋ ॥੧੦॥
siv ko sok door kar dayo |10|

ایک جھٹکے میں، بیوقوف کو جلا دیا گیا اور شیو کی پریشانی ختم ہوگئی۔(l0)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਅਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਰਿ ਪਾਰਬਤੀ ਦੀਨੋ ਅਸੁਰ ਜਰਾਇ ॥
as charitr kar paarabatee deeno asur jaraae |

ایسے چتر کے ذریعے پاربتی نے شیطان کا قلع قمع کیا،