شری دسم گرنتھ

صفحہ - 324


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਗਰੜਧ੍ਵਜ ਦੇਖਿ ਤਿਨੈ ਛੁਧਵਾਨ ਕਹਿਯੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਇਹ ਕਾਮ ਕਰਿਉ ਰੇ ॥
gararradhvaj dekh tinai chhudhavaan kahiyo mil kai ih kaam kariau re |

شری کرشن جی نے انہیں (گوال لڑکوں) کو بھوکا دیکھ کر کہا کہ (آپ) یہ کام مل کر کریں۔

ਜਾਹੁ ਕਹਿਯੋ ਉਨ ਕੀ ਪਤਨੀ ਪਹਿ ਬਿਪ ਬਡੇ ਮਤਿ ਕੇ ਅਤਿ ਬਉਰੇ ॥
jaahu kahiyo un kee patanee peh bip badde mat ke at baure |

انہیں بہت بھوکا دیکھ کر کرشن نے کہا، تم ایسا کر سکتے ہو: برہمنوں کی بیویوں کے پاس جاؤ، یہ برہمن کم عقل ہیں۔

ਜਗਿ ਕਰੈ ਜਿਹ ਕਾਰਨ ਕੋ ਅਰੁ ਹੋਮ ਕਰੈ ਜਪੁ ਅਉ ਸਤੁ ਸਉ ਰੇ ॥
jag karai jih kaaran ko ar hom karai jap aau sat sau re |

(کیونکہ) جس کے لیے وہ یگیہ کرتے ہیں، ہوما کرتے ہیں اور 'ستسائی' (درگا سپتشتی) کا نعرہ لگاتے ہیں،

ਤਾਹੀ ਕੋ ਭੇਦੁ ਨ ਜਾਨਤ ਮੂੜ ਕਹੈ ਮਿਸਟਾਨ ਕੈ ਖਾਨ ਕੋ ਕਉਰੇ ॥੩੧੨॥
taahee ko bhed na jaanat moorr kahai misattaan kai khaan ko kaure |312|

’’جس وجہ سے یہ یجن اور ہوون کرتے ہیں، یہ احمق اس کی اہمیت کو نہیں جانتے اور میٹھے کو کڑوے میں بدل رہے ہیں۔‘‘ 312۔

ਸਭ ਗੋਪ ਨਿਵਾਇ ਕੈ ਸੀਸ ਚਲੇ ਚਲ ਕੇ ਫਿਰਿ ਬਿਪਨ ਕੇ ਘਰਿ ਆਏ ॥
sabh gop nivaae kai sees chale chal ke fir bipan ke ghar aae |

گوپا سر جھکائے پھر گئے اور برہمنوں کے گھروں میں پہنچ گئے۔

ਜਾਏ ਤਬੈ ਤਿਨ ਕੀ ਪਤਨੀ ਪਹਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਛੁਧਵਾਨ ਜਤਾਏ ॥
jaae tabai tin kee patanee peh kaanrah tabai chhudhavaan jataae |

انہوں نے برہمنوں کی بیویوں سے کہا: "کرشن بہت بھوکا ہے۔"

ਤਉ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਸਭੈ ਪਤਨੀ ਦਿਜ ਠਾਢਿ ਭਈ ਉਠਿ ਆਨੰਦ ਪਾਏ ॥
tau sun baat sabhai patanee dij tthaadt bhee utth aanand paae |

یہ سن کر تمام (برہمن) بیویاں کھڑی ہو گئیں اور خوش ہو گئیں۔

ਧਾਇ ਚਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਮਿਲਬੇ ਕਹੁ ਆਨੰਦ ਕੈ ਦੁਖ ਦੂਰਿ ਨਸਾਏ ॥੩੧੩॥
dhaae chalee har ke milabe kahu aanand kai dukh door nasaae |313|

بیویاں کرشن کے بارے میں سن کر خوش ہوئیں اور اٹھ کر ان کے دکھوں کو دور کرنے کے لیے ان سے ملنے کے لیے بھاگیں۔

ਬਿਪਨ ਕੀ ਬਰਜੀ ਨ ਰਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕਾਨ੍ਰਹਰ ਕੇ ਮਿਲਬੇ ਕਹੁ ਧਾਈ ॥
bipan kee barajee na rahee triy kaanrahar ke milabe kahu dhaaee |

برہمنوں کے منع کرنے کے باوجود بیویاں باز نہیں آئیں اور کرشن سے ملنے بھاگ گئیں۔

ਏਕ ਪਰੀ ਉਠਿ ਮਾਰਗ ਮੈ ਇਕ ਦੇਹ ਰਹੀ ਜੀਅ ਦੇਹ ਪੁਜਾਈ ॥
ek paree utth maarag mai ik deh rahee jeea deh pujaaee |

کوئی راستے میں گر گیا اور کوئی اٹھ کر دوبارہ بھاگا اور اپنی جان بچا کر کرشنا کے پاس پہنچا

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਨੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਮ ਭਾਖ ਸੁਨਾਈ ॥
taa chhab kee at hee upamaa kab nai mukh te im bhaakh sunaaee |

شاعر نے (اپنے) چہرے سے اس حسن کی خوبصورت تمثیل یوں بیان کی ہے۔

ਜੋਰ ਸਿਉ ਜ੍ਯੋ ਬਹਤੀ ਸਰਤਾ ਨ ਰਹੈ ਹਟਕੀ ਭੁਸ ਭੀਤ ਬਨਾਈ ॥੩੧੪॥
jor siau jayo bahatee sarataa na rahai hattakee bhus bheet banaaee |314|

اس تماشے کو شاعر نے یوں بیان کیا ہے کہ عورتیں بڑی تیزی سے اس طرح چل پڑیں جیسے بھوسے کے بند سے ندی ٹوٹتی ہے۔

ਧਾਇ ਸਭੈ ਹਰਿ ਕੇ ਮਿਲਬੇ ਕਹੁ ਬਿਪਨ ਕੀ ਪਤਨੀ ਬਡਭਾਗਨ ॥
dhaae sabhai har ke milabe kahu bipan kee patanee baddabhaagan |

برہمنوں کی بہت خوش قسمت بیویاں کرشن سے ملنے گئیں۔

ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗਨੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਚਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਪਗ ਲਾਗਨ ॥
chandramukhee mrig se driganee kab sayaam chalee har ke pag laagan |

وہ کرشنا کے قدموں کو چھونے کے لیے آگے بڑھے، وہ چاند کے چہرے والے اور آنکھوں والے ہیں۔

ਹੈ ਸੁਭ ਅੰਗ ਸਭੇ ਜਿਨ ਕੇ ਨ ਸਕੈ ਜਿਨ ਕੀ ਬ੍ਰਹਮਾ ਗਨਤਾ ਗਨ ॥
hai subh ang sabhe jin ke na sakai jin kee brahamaa ganataa gan |

ان کے اعضاء خوبصورت ہیں اور ان کی تعداد اتنی زیادہ ہے کہ برہما بھی ان کا شمار نہیں کر سکتا

ਭਉਨਨ ਤੇ ਸਭ ਇਉ ਨਿਕਰੀ ਜਿਮੁ ਮੰਤ੍ਰ ਪੜ੍ਰਹੇ ਨਿਕਰੈ ਬਹੁ ਨਾਗਨ ॥੩੧੫॥
bhaunan te sabh iau nikaree jim mantr parrrahe nikarai bahu naagan |315|

وہ اپنے گھروں سے منتروں کے زیرِ تسلط سانپوں کی طرح نکل آئے ہیں۔315۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹਰਿ ਕੋ ਆਨਨ ਦੇਖ ਕੈ ਭਈ ਸਭਨ ਕੋ ਚੈਨ ॥
har ko aanan dekh kai bhee sabhan ko chain |

سری کرشن کا چہرہ دیکھ کر سب پر سکون ہو گیا۔

ਨਿਕਟ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਪਾਇ ਕੈ ਪਰਤ ਚੈਨ ਪਰ ਮੈਨ ॥੩੧੬॥
nikatt triyaa ko paae kai parat chain par main |316|

کرشن کا چہرہ دیکھ کر اور آس پاس کی عورتوں کو دیکھ کر ان سب نے سکون حاصل کیا، محبت کے دیوتا نے بھی اس سکون کو شیئر کیا۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਕੋਮਲ ਕੰਜ ਸੇ ਫੂਲ ਰਹੇ ਦ੍ਰਿਗ ਮੋਰ ਕੇ ਪੰਖ ਸਿਰ ਊਪਰ ਸੋਹੈ ॥
komal kanj se fool rahe drig mor ke pankh sir aoopar sohai |

اس کی آنکھیں نازک کنول کے پھول کی مانند ہیں اور اس کے سر پر مور کے پنکھوں کی جھلک نظر آتی ہے

ਹੈ ਬਰਨੀ ਸਰ ਸੀ ਭਰੁਟੇ ਧਨੁ ਆਨਨ ਪੈ ਸਸਿ ਕੋਟਿਕ ਕੋਹੈ ॥
hai baranee sar see bharutte dhan aanan pai sas kottik kohai |

اس کی بھنویں نے لاکھوں چاندوں کی طرح اس کے چہرے کی رونق بڑھا دی ہے۔

ਮਿਤ੍ਰ ਕੀ ਬਾਤ ਕਹਾ ਕਹੀਯੇ ਜਿਹ ਕੋ ਪਖਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਕੋ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥
mitr kee baat kahaa kaheeye jih ko pakh kai rip ko man mohai |

اس دوست کرشن کے کیا کہنے، اسے دیکھ کر دشمن بھی مسحور ہو جاتا ہے۔