شری دسم گرنتھ

صفحہ - 176


ਤਿਤੇ ਰਾਮ ਘਾਏ ॥
tite raam ghaae |

پرشورام نے جتنے قتل کئے۔

ਚਲੇ ਭਾਜਿ ਸਰਬੰ ॥
chale bhaaj saraban |

سب بھاگ گئے،

ਭਯੋ ਦੂਰ ਗਰਬੰ ॥੨੬॥
bhayo door garaban |26|

جتنے بھی دشمن اس کے سامنے آئے، پرشورام نے ان سب کو مار ڈالا۔ آخرکار وہ سب بھاگ گئے اور ان کا غرور چکنا چور ہو گیا۔26۔

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

بھجنگ پرایات سٹانزا

ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ਚਲਿਯੋ ਆਪ ਭੂਪੰ ॥
mahaa sasatr dhaare chaliyo aap bhoopan |

بادشاہ نے خود (آخر میں) اچھے ہتھیاروں کے ساتھ (جنگ کی طرف) کوچ کیا۔

ਲਏ ਸਰਬ ਸੈਨਾ ਕੀਏ ਆਪ ਰੂਪੰ ॥
le sarab sainaa kee aap roopan |

اپنے اہم ہتھیاروں کو پہن کر، بادشاہ خود، طاقتور جنگجوؤں کو اپنے ساتھ لے کر، جنگ کرنے کے لیے آگے بڑھا۔

ਅਨੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਛੋਰੇ ਭਯੋ ਜੁਧੁ ਮਾਨੰ ॥
anant asatr chhore bhayo judh maanan |

(ان کے جاتے ہی جنگجوؤں نے) لاتعداد تیر (تیر) چلائے اور ایک شاندار جنگ ہوئی۔

ਪ੍ਰਭਾ ਕਾਲ ਮਾਨੋ ਸਭੈ ਰਸਮਿ ਭਾਨੰ ॥੨੭॥
prabhaa kaal maano sabhai rasam bhaanan |27|

اپنے لاتعداد ہتھیاروں کو چھوڑ کر اس نے ایک خوفناک جنگ چھیڑ دی۔ بادشاہ خود طلوع فجر کے سورج کی طرح لگ رہا تھا۔27۔

ਭੁਜਾ ਠੋਕਿ ਭੂਪੰ ਕੀਯੋ ਜੁਧ ਐਸੇ ॥
bhujaa tthok bhoopan keeyo judh aaise |

اپنے بازو کو زور دے کر، بادشاہ اس طرح لڑا،

ਮਨੋ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿਤਰਾਸੁਰੇ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano beer britaraasure indr jaise |

اپنے بازوؤں کو تھپتھپاتے ہوئے، بادشاہ نے مضبوطی سے جنگ چھیڑی، جیسا کہ اندرا کے ساتھ ورتاسور کی جنگ۔

ਸਬੈ ਕਾਟ ਰਾਮੰ ਕੀਯੋ ਬਾਹਿ ਹੀਨੰ ॥
sabai kaatt raaman keeyo baeh heenan |

پرشورام نے (سہسرباہو) کے تمام (بازو) کاٹ کر اسے بے بازو بنا دیا۔

ਹਤੀ ਸਰਬ ਸੈਨਾ ਭਯੋ ਗਰਬ ਛੀਨੰ ॥੨੮॥
hatee sarab sainaa bhayo garab chheenan |28|

پرشورام نے اس کے تمام بازوؤں کو کاٹ کر اسے بے ہتھیار بنا دیا، اور اس کی تمام فوج کو تباہ کر کے اس کے غرور کو توڑ دیا۔28۔

ਗਹਿਯੋ ਰਾਮ ਪਾਣੰ ਕੁਠਾਰੰ ਕਰਾਲੰ ॥
gahiyo raam paanan kutthaaran karaalan |

پرشورام نے اپنے ہاتھ میں ایک خوفناک کلہاڑی پکڑی ہوئی تھی۔

ਕਟੀ ਸੁੰਡ ਸੀ ਰਾਜਿ ਬਾਹੰ ਬਿਸਾਲੰ ॥
kattee sundd see raaj baahan bisaalan |

پرشورام نے اپنی خوفناک کلہاڑی اپنے ہاتھ میں پکڑی اور بادشاہ کے بازو کو ہاتھی کی سونڈ کی طرح کاٹ دیا۔

ਭਏ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਕਰੰ ਕਾਲ ਹੀਣੰ ॥
bhe ang bhangan karan kaal heenan |

بادشاہ کے اعضاء منقطع ہو چکے تھے، قحط نے (اسے) بے کار کر دیا تھا۔

ਗਯੋ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਭਈ ਸੈਣ ਛੀਣੰ ॥੨੯॥
gayo garab saraban bhee sain chheenan |29|

اس طرح بے عیب ہو کر بادشاہ کا سارا لشکر تباہ ہو گیا اور اس کی انا بکھر گئی۔29۔

ਰਹਿਯੋ ਅੰਤ ਖੇਤੰ ਅਚੇਤੰ ਨਰੇਸੰ ॥
rahiyo ant khetan achetan naresan |

آخر کار بادشاہ میدان جنگ میں بے ہوش پڑا۔

ਬਚੇ ਬੀਰ ਜੇਤੇ ਗਏ ਭਾਜ ਦੇਸੰ ॥
bache beer jete ge bhaaj desan |

بالآخر بادشاہ بے ہوش ہو کر میدانِ جنگ میں گر پڑا اور اس کے تمام جنگجو جو زندہ رہے، اپنے اپنے ملکوں کو بھاگ گئے۔

ਲਈ ਛੀਨ ਛਉਨੀ ਕਰੈ ਛਤ੍ਰਿ ਘਾਤੰ ॥
lee chheen chhaunee karai chhatr ghaatan |

چھتریوں کو مار کر (پرشورام) نے زمین چھین لی۔

ਚਿਰੰਕਾਲ ਪੂਜਾ ਕਰੀ ਲੋਕ ਮਾਤੰ ॥੩੦॥
chirankaal poojaa karee lok maatan |30|

پرشورام نے اپنی راجدھانی پر قبضہ کر لیا اور کھشتریوں کو تباہ کر دیا اور ایک طویل عرصے تک لوگ اس کی پوجا کرتے رہے۔

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

بھجنگ پرایات سٹانزا

ਲਈ ਛੀਨ ਛਉਨੀ ਕਰੈ ਬਿਪ ਭੂਪੰ ॥
lee chheen chhaunee karai bip bhoopan |

پرشورام نے (چھتریوں سے) زمین چھین کر برہمنوں کو بادشاہ بنا دیا۔

ਹਰੀ ਫੇਰਿ ਛਤ੍ਰਿਨ ਦਿਜੰ ਜੀਤਿ ਜੂਪੰ ॥
haree fer chhatrin dijan jeet joopan |

دارالحکومت پر قبضہ کرنے کے بعد، پرشورام نے ایک برہمن کو بادشاہ بنایا، لیکن پھر سے کھشتریوں نے، تمام برہمنوں کو فتح کرتے ہوئے، ان کا شہر چھین لیا۔

ਦਿਜੰ ਆਰਤੰ ਤੀਰ ਰਾਮੰ ਪੁਕਾਰੰ ॥
dijan aaratan teer raaman pukaaran |

برہمن پریشان ہو گئے اور پرشورام کو پکارنے لگے۔