شری دسم گرنتھ

صفحہ - 396


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਮਾਧਵ ਊਧਵ ਲੈ ਅਪਨੇ ਸੰਗਿ ਏਕ ਸਮੈ ਕੁਬਿਜਾ ਗ੍ਰਿਹ ਆਏ ॥
maadhav aoodhav lai apane sang ek samai kubijaa grih aae |

ایک بار کرشنا ادھو کو ساتھ لے کر کبجا کے گھر آیا

ਏ ਸੁਨਿ ਆਗੇ ਹੀ ਆਏ ਲਏ ਮਨ ਭਾਵਤ ਦੇਖਿ ਸਭੈ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥
e sun aage hee aae le man bhaavat dekh sabhai sukh paae |

کرشنا کو آتے دیکھ کر کبجا نے آگے بڑھ کر اس کا استقبال کیا، اس طرح بڑی خوشی ہوئی۔

ਲੈ ਹਰਿ ਕੇ ਜੁਗ ਪੰਕਜ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਢੁਲਾਇ ਰਹੀ ਲਪਟਾਏ ॥
lai har ke jug pankaj paaein sees dtulaae rahee lapattaae |

(پھر) سری کرشن کے دو کنول کے پاؤں (اپنے ہاتھوں میں) لے کر، اس نے (اپنا) سر رکھا (اور انہیں گلے لگا لیا)۔

ਐਸੋ ਹੁਲਾਸ ਬਢਿਯੋ ਜੀਯ ਮੋ ਜਿਮ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਮੋਰ ਘਟਾ ਘਹਰਾਏ ॥੯੮੬॥
aaiso hulaas badtiyo jeey mo jim chaatrik mor ghattaa ghaharaae |986|

وہ کرشن کے قدموں میں جھک گئی اور اپنے دماغ میں اس قدر خوش ہو گئی، جس طرح مور بادلوں کو دیکھ کر خوش ہوتا ہے۔986۔

ਊਚ ਅਵਾਸ ਬਨਿਯੋ ਅਤਿ ਸੁਭ੍ਰਮ ਈਗਰ ਰੰਗ ਕੇ ਚਿਤ੍ਰ ਬਨਾਏ ॥
aooch avaas baniyo at subhram eegar rang ke chitr banaae |

اس کا ٹھکانہ انتہائی خوبصورت ہے جس میں سرخ رنگ کی پینٹنگز ہیں۔

ਚੰਦਨ ਧੂਪ ਕਦੰਬ ਕਲੰਬਕ ਦੀਪਕ ਦੀਪ ਤਹਾ ਦਰਸਾਏ ॥
chandan dhoop kadanb kalanbak deepak deep tahaa darasaae |

وہاں چندن، آگر، کدمب کے درخت اور مٹی کے چراغ بھی نظر آئے

ਲੈ ਪਰਜੰਕ ਤਹਾ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਸਵਛ ਸੁ ਮਉਰ ਸੁਗੰਧ ਬਿਛਾਏ ॥
lai parajank tahaa at sundar savachh su maur sugandh bichhaae |

ایک خوبصورت سونے کا صوفہ ہے، جس پر ایک خوبصورت بستر بچھا ہوا ہے۔

ਦੋ ਕਰ ਜੋਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰਿਯੋ ਤਬ ਕੇਸਵ ਤਾ ਪਰ ਆਨਿ ਬੈਠਾਏ ॥੯੮੭॥
do kar jor pranaam kariyo tab kesav taa par aan baitthaae |987|

کبجا نے ہاتھ جوڑ کر کرشنا کو سلام کیا اور اسے صوفے پر بٹھایا۔987۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਰਤਨ ਖਚਤ ਪੀੜਾ ਬਹੁਰ ਲ੍ਯਾਈ ਭਗਤਿ ਜਨਾਇ ॥
ratan khachat peerraa bahur layaaee bhagat janaae |

تب بھکتی نے عقیدت کا اظہار کرتے ہوئے جواہرات سے جڑا ایک پتھر لایا۔

ਊਧਵ ਜੀ ਸੋ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਬੈਠਹੁ ਯਾ ਪਰ ਆਇ ॥੯੮੮॥
aoodhav jee so yau kahiyo baitthahu yaa par aae |988|

پھر وہ زیورات سے جڑی ایک نشست لائی اور ادھوا سے اس پر بیٹھنے کی درخواست کی۔988۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਊਧਵ ਜੀ ਕੁਬਜਾ ਸੋ ਕਹੈ ਨਿਜੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਖੀ ਅਤਿ ਹੀ ਤੁਮਰੀ ਮੈ ॥
aoodhav jee kubajaa so kahai nij preet lakhee at hee tumaree mai |

ادھوا نے کبجا سے کہا کہ اس نے اس کی انتہائی گہری محبت دیکھی ہے۔

ਹਉ ਅਤਿ ਦੀਨ ਅਧੀਨ ਅਨਾਥ ਨ ਬੈਠ ਸਕਉ ਸਮੁਹਾਇ ਹਰੀ ਮੈ ॥
hau at deen adheen anaath na baitth skau samuhaae haree mai |

اس نے مزید کہا کہ وہ بہت کم اور غریب تھا اور بھگوان کرشن کے سامنے نہیں بیٹھ سکتا تھا۔

ਕਾਨ੍ਰਹ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤਬੈ ਉਠਿ ਪੀੜੇ ਕਉ ਦੀਨ ਉਠਾਇ ਕੇ ਵਾਹੀ ਘਰੀ ਮੈ ॥
kaanrah prataap tabai utth peerre kau deen utthaae ke vaahee gharee mai |

پھر (شری کرشن کی شان دکھانے کے لیے) وہ اسی وقت اٹھا اور نسل کو دے دیا۔

ਪੈ ਇਤਨੋ ਕਰਿ ਕੈ ਭੂਅ ਬੈਠਿ ਰਹਿਯੋ ਗਹਿ ਪਾਇਨ ਨੇਹ ਛਰੀ ਮੈ ॥੯੮੯॥
pai itano kar kai bhooa baitth rahiyo geh paaein neh chharee mai |989|

کرشن کی شان کو محسوس کرتے ہوئے، اس نے نشست ایک طرف رکھ دی اور کرشن کے پاؤں پیار سے اپنے ہاتھوں میں پکڑے، وہ زمین پر بیٹھ گیا۔

ਜੇ ਪਦ ਪੰਕਜ ਸੇਸ ਮਹੇਸ ਸੁਰੇਸ ਦਿਨੇਸ ਨਿਸੇਸ ਨ ਪਾਏ ॥
je pad pankaj ses mahes sures dines nises na paae |

جن کو چرن کمل شیشناگ، سہیش، اندر، سورج اور چاند نہیں مل سکے۔

ਜੇ ਪਦ ਪੰਕਜ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਬਖਾਨਿ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕੈ ਗ੍ਯਾਨ ਨ ਗਾਏ ॥
je pad pankaj bed puraan bakhaan pramaan kai gayaan na gaae |

وہ پاؤں جن کو شیشناگ، شیو، سورج اور چاند حاصل نہ کر سکے اور جس کی شان ویدوں، پرانوں وغیرہ میں بیان کی گئی ہے۔

ਜੇ ਪਦ ਪੰਕਜ ਸਿਧ ਸਮਾਧਿ ਮੈ ਸਾਧਤ ਹੈ ਮਨਿ ਮੋਨ ਲਗਾਏ ॥
je pad pankaj sidh samaadh mai saadhat hai man mon lagaae |

کنول کے پاؤں جن کو سدھ سمادھی میں کاشت کرتے ہیں اور بابا خاموشی سے مراقبہ کرتے ہیں۔

ਜੇ ਪਦ ਪੰਕਜ ਕੇਸਵ ਕੇ ਅਬ ਊਧਵ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਸਹਰਾਏ ॥੯੯੦॥
je pad pankaj kesav ke ab aoodhav lai kar mai saharaae |990|

وہ پیر، جن پر ماہر اپنے سکون میں دھیان کرتے ہیں، اب ادھو ان پیروں کو بڑے پیار سے دبا رہا ہے۔990۔

ਸੰਤ ਸਹਾਰਤ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪਾਇ ਮਹਾ ਬਿਗਸਿਯੋ ਮਨ ਭੀਤਰ ਸੋਊ ॥
sant sahaarat sayaam ke paae mahaa bigasiyo man bheetar soaoo |

اولیاء جو روحانی سطح پر بہت ترقی کرتے ہیں، وہ صرف رب کے قدموں کی شان کو برداشت کرتے ہیں۔

ਜੋਗਨ ਕੇ ਜੋਊ ਧ੍ਯਾਨ ਕੇ ਬੀਚ ਨ ਆਵਤ ਹੈ ਅਤਿ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਹੋਊ ॥
jogan ke joaoo dhayaan ke beech na aavat hai at bayaakul hoaoo |

وہ پیر، جو بے صبری یوگیوں کے مراقبہ میں نہیں دیکھے جاتے،

ਜਾ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿਕ ਸੇਸ ਸੁਰਾਦਿਕ ਖੋਜਤ ਅੰਤਿ ਨ ਪਾਵਤ ਕੋਊ ॥
jaa brahamaadik ses suraadik khojat ant na paavat koaoo |

ان لوگوں نے برہما وغیرہ، شیش ناگا، دیوتا وغیرہ کی تلاش میں تھک ہار دی، لیکن کوئی انجام نہ پایا۔

ਸੋ ਪਦ ਕੰਜਨ ਕੀ ਸਮ ਤੁਲਿ ਪਲੋਟਤ ਊਧਵ ਲੈ ਕਰਿ ਦੋਊ ॥੯੯੧॥
so pad kanjan kee sam tul palottat aoodhav lai kar doaoo |991|

اور جس کا راز برہما، اندرا، شیشناگ وغیرہ کو نہیں سمجھا گیا، وہ کنول کے پاؤں اب ادھوا اپنے ہاتھوں سے دبا رہے ہیں۔991۔

ਇਤ ਸ੍ਯਾਮ ਪਲੋਟਤ ਊਧਵ ਪਾਇ ਉਤੈ ਉਨ ਮਾਲਨਿ ਸਾਜ ਕੀਏ ॥
eit sayaam palottat aoodhav paae utai un maalan saaj kee |

اس طرف ادھو کرشنا کے پاؤں دبا رہا ہے، دوسری طرف باغبان کبجا نے اپنے آپ کو سجا رکھا ہے۔

ਸੁਭ ਬਜ੍ਰਨ ਕੇ ਅਰੁ ਲਾਲ ਜਵਾਹਰ ਦੇਖਿ ਜਿਸੈ ਸੁਖ ਹੋਤ ਜੀਏ ॥
subh bajran ke ar laal javaahar dekh jisai sukh hot jee |

وہ آرام دینے والے قیمتی پتھر جیسے یاقوت، جواہرات وغیرہ پہنتی تھی،

ਇਤਨੇ ਪਹਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਪੈ ਆਇ ਗਈ ਬਿੰਦੁਰੀ ਕਹਿਯੋ ਈਗਰ ਭਾਲਿ ਦੀਏ ॥
eitane peh kaanrah pai aae gee binduree kahiyo eegar bhaal dee |

اور ماتھے پر نشان لگا کر اور بالوں میں سندور ڈال کر کرشنا کے پاس جا کر بیٹھ گئی۔

ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਹੁਲਾਸ ਬਢਿਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਦੁਬੀਰ ਹੀਏ ॥੯੯੨॥
tih roop nihaar hulaas badtiyo kab sayaam kahai jadubeer hee |992|

اس کی خوبصورتی اور خوبصورتی کو دیکھ کر کرشنا اپنے دل میں بہت خوش ہوا۔992۔

ਸਜਿ ਸਾਜਨ ਮਾਲਨਿ ਅੰਗਨ ਮੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਸੋ ਹਰਿ ਪਾਸ ਗਈ ॥
saj saajan maalan angan mai at sundar so har paas gee |

ملانا سری کرشن کے پاس آئی، اپنے اعضاء میں سجی ہوئی اور (ہو کر) بہت خوبصورت تھی۔

ਮਨੋ ਦੂਸਰਿ ਚੰਦ੍ਰਕਲਾ ਪ੍ਰਗਟੀ ਮਨੋ ਹੇਰਤ ਕੈ ਇਹ ਰੂਪ ਮਈ ॥
mano doosar chandrakalaa pragattee mano herat kai ih roop mee |

اپنے آپ کو سجانے کے بعد، خاتون باغبان کوبجا کرشنا کے پاس گئی اور چندرکلا کا دوسرا مظہر ظاہر ہوا۔

ਹਰਿ ਜੂ ਲਖਿ ਕੈ ਜੀਯ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੋਊ ਐਚ ਲਈ ॥
har joo lakh kai jeey kee birathaa kab sayaam kahai soaoo aaich lee |

کبجا کے دماغ کی تکلیف کو محسوس کرتے ہوئے کرشنا نے اسے اپنی طرف کھینچ لیا۔

ਤਿਹ ਊਪਰਿ ਬੈਸਿ ਅਸੰਕ ਭਈ ਮਨ ਕੀ ਸਭ ਸੰਕ ਪਰਾਇ ਗਈ ॥੯੯੩॥
tih aoopar bais asank bhee man kee sabh sank paraae gee |993|

کبجا نے بھی کرشن کی آغوش میں بیٹھ کر اپنی شرم و حیا کو ترک کر دیا اور اس کی تمام تر جھجھکیاں ختم ہو گئیں۔

ਬਹੀਯਾ ਜਬ ਹੀ ਗਹਿ ਸ੍ਯਾਮਿ ਲਈ ਕੁਬਿਜਾ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
baheeyaa jab hee geh sayaam lee kubijaa at hee man mai sukh paayo |

جب کرشنا نے کبجا کا بازو پکڑا تو اسے بے حد خوشی محسوس ہوئی۔

ਸ੍ਯਾਮ ਮਿਲੇ ਬਹੁਤੇ ਦਿਨ ਮੈ ਹਮ ਕਉ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
sayaam mile bahute din mai ham kau keh kai ih bhaat sunaayo |

اس نے آواز سے کہا، ''اے کرشنا! آپ مجھ سے بہت دنوں بعد ملے ہیں۔

ਚੰਦਨ ਜਿਉ ਤੁਹਿ ਅੰਗ ਮਲਿਯੋ ਤਿਹ ਤੇ ਹਮ ਹੂੰ ਜਦੁਬੀਰ ਰਿਝਾਯੋ ॥
chandan jiau tuhi ang maliyo tih te ham hoon jadubeer rijhaayo |

جس طرح سری کرشن نے آج آپ کے جسم پر چندن کی لکڑی لگا کر مجھے خوش کیا ہے۔

ਜੋਊ ਮਨੋਰਥ ਥੋ ਜੀਯ ਮੈ ਤੁਮਰੇ ਮਿਲਏ ਸੋਊ ਮੋ ਕਰਿ ਆਯੋ ॥੯੯੪॥
joaoo manorath tho jeey mai tumare mile soaoo mo kar aayo |994|

’’اے یادووں کے ہیرو، میں نے تیری رضا کے لیے اپنے اعضاء پر جوتی رگڑ دی ہے اور اب تجھ سے مل کر میں نے اپنے دماغ کا مقصد حاصل کر لیا ہے۔‘‘ 994۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕੁਬਜਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਨ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe kubajaa ke grih jaa manorath pooran samaapatan |

بچتر ناٹک میں "کبجا کے گھر جانے کا مقصد پورا کرنا" کی تفصیل کا اختتام۔

ਅਥ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕੇ ਧਾਮ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਆਏ ॥
ath akraoor ke dhaam kaanrah joo aae |

اب کرشن کے اکھرور کے گھر آنے کی تفصیل شروع ہوتی ہے۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਦੈ ਸੁਖ ਮਾਲਨਿ ਕਉ ਅਤਿ ਹੀ ਅਕ੍ਰੂਰਹਿ ਕੇ ਫਿਰ ਧਾਮਿ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥
dai sukh maalan kau at hee akraooreh ke fir dhaam padhaariyo |

ملان کو ڈھیروں خوشیاں دینے کے بعد وہ پھر اکرام کے گھر چلے گئے۔ (کرشن کا) نقطہ نظر سن کر، وہ اپنے پیروں پر چلنے لگا،

ਆਵਤ ਸੋ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ਲਗਿਯੋ ਤਿਹ ਮਧਿ ਚਲੋ ਹਰਿ ਪ੍ਰੇਮ ਚਿਤਾਰਿਯੋ ॥
aavat so sun paae lagiyo tih madh chalo har prem chitaariyo |

کُبجا کو خوش کر کے کرشن اکرور کے گھر گیا، اُس کی آمد کی خبر سن کر اُس کے قدموں میں گر پڑا۔

ਸੋ ਗਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪਾਇ ਰਹਿਯੋ ਕਬਿ ਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
so geh sayaam ke paae rahiyo kab ne mukh te ih bhaat uchaariyo |

پھر اس نے سری کرشن کے پاؤں پکڑ لیے، (وہ منظر) شاعر نے منہ سے یوں کہا ہے۔

ਊਧਵ ਸੋ ਜਦੁਬੀਰ ਕਹਿਯੋ ਇਨ ਸੰਤਨ ਕੋ ਅਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੯੯੫॥
aoodhav so jadubeer kahiyo in santan ko at prem nihaariyo |995|

جب وہ کرشن کے قدموں میں پڑا تھا، اسے دیکھ کر اس نے ادھوا سے کہا، "اس قسم کے سنتوں کی محبت بھی گہری ہے، میں نے اسے محسوس کیا ہے۔" 995۔

ਊਧਵ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨ ਕੈ ਅਕ੍ਰੂਰਹਿ ਕੋ ਅਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
aoodhav sayaam kahiyo sun kai akraooreh ko at prem nihaariyo |

کرشن کی بات سننے کے بعد ادھو نے اکرور کی بے پناہ محبت دیکھی۔

ਸੁਧਿ ਕਰੀ ਉਨ ਕੀ ਮਨ ਮੈ ਕੁਬਿਜਾ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਅਰੁ ਪ੍ਰੇਮ ਚਿਤਾਰਿਯੋ ॥
sudh karee un kee man mai kubijaa ko kahiyo ar prem chitaariyo |

کرشنا نے ادھوا سے کہا، "اکرور کی محبت دیکھ کر، مجھے کبجا کی محبت کا ہوش آیا ہے۔

ਸੋ ਗਨਤੀ ਕਰਿ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ਕਨ੍ਰਹੀਯਾ ਸੰਗਿ ਪੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
so ganatee kar kai man mai kanraheeyaa sang pai ih bhaat uchaariyo |

اپنے ذہن میں سوچنے کے بعد اس نے کرشن سے کہا کہ اس طرح کہو۔

ਹੇ ਹਰਿ ਜੂ ਇਹ ਕੇ ਪਿਖਏ ਉਨ ਕੇ ਸਭ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੯੯੬॥
he har joo ih ke pikhe un ke sabh prem bidaa kar ddaariyo |996|

یہ دیکھ کر اور اس پر غور کرتے ہوئے ادھوا نے کہا، "وہ اتنی محبت کا مظاہرہ کر رہا ہے، جس کے سامنے کبجا کی محبت معمولی ہے۔" 996۔