شری دسم گرنتھ

صفحہ - 491


ਜੀਵ ਮਨੁਛ ਜਰੋ ਤ੍ਰਿਨ ਜਬੈ ॥
jeev manuchh jaro trin jabai |

جب مخلوق، انسان اور گھاس جل گئی،

ਸੰਕਾ ਕਰਤ ਭਏ ਭਟ ਤਬੈ ॥
sankaa karat bhe bhatt tabai |

پھر تمام جنگجو (ذہن میں) سمسانے لگے۔

ਮਿਲਿ ਸਭ ਹੀ ਜਦੁਪਤਿ ਪਹਿ ਆਏ ॥
mil sabh hee jadupat peh aae |

سب مل کر سری کرشن کے پاس آئے

ਦੀਨ ਭਾਤਿ ਹੁਇ ਅਤਿ ਘਿਘਿਆਏ ॥੧੯੩੫॥
deen bhaat hue at ghighiaae |1935|

جب جاندار اور تنکے جلنے لگے، تب تمام یادو جنگجو بڑے شکوک میں کرشن کے پاس آئے اور روتے ہوئے اپنے دکھ بیان کرنے لگے۔1935۔

ਸਭ ਜਾਦੋ ਬਾਚ ॥
sabh jaado baach |

تمام یادووں کی تقریر:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਹਮਰੀ ਰਛਾ ਕੀਜੈ ॥
prabh joo hamaree rachhaa keejai |

اے رب! ہماری حفاظت کرو

ਜੀਵ ਰਾਖ ਇਨ ਸਭ ਕੋ ਲੀਜੈ ॥
jeev raakh in sabh ko leejai |

"اے رب! ہماری حفاظت فرما اور ان تمام مخلوقات کو بچا

ਆਪਹਿ ਕੋਊ ਉਪਾਵ ਬਤਈਯੈ ॥
aapeh koaoo upaav bateeyai |

مجھے آپ ہی کوئی حل بتائیں۔

ਕੈ ਭਜੀਐ ਕੈ ਜੂਝ ਮਰਈਯੈ ॥੧੯੩੬॥
kai bhajeeai kai joojh mareeyai |1936|

ہمیں کوئی علاج بتائیں، یا تو ہم لڑتے لڑتے مر جائیں یا بھاگ جائیں۔1936۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਤਿਨ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਗਿਰਿ ਕਉ ਸੰਗਿ ਪਾਇਨ ਕੇ ਮਸਕਿਯੋ ॥
tin kee bateeyaa sun kai prabh joo gir kau sang paaein ke masakiyo |

ان کی باتیں سن کر کرشن جی نے پہاڑ کو پاؤں سے کچل دیا۔

ਨ ਸਕਿਯੋ ਸਹ ਭਾਰ ਸੁ ਤਾ ਪਗ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਲ ਲਉ ਧਸਕਿਯੋ ॥
n sakiyo sah bhaar su taa pag ko kab sayaam bhanai jal lau dhasakiyo |

ان کی باتیں سن کر رب نے پہاڑ کو اپنے پاؤں سے دبایا اور پہاڑ اپنا بوجھ برداشت نہ کر سکا اور پانی کی طرح نیچے ڈوب گیا۔

ਉਸਕਿਯੋ ਗਿਰਿ ਊਰਧ ਕੋ ਧਸਿ ਕੈ ਕੋਊ ਪਾਵਕ ਜੀਵ ਜਰਾ ਨ ਸਕਿਯੋ ॥
ausakiyo gir aooradh ko dhas kai koaoo paavak jeev jaraa na sakiyo |

نیچے ڈوبنے کے بعد پہاڑ اونچا ہو گیا اور اس طرح آگ کسی کو نہ جلا سکی

ਜਦੁਬੀਰ ਹਲੀ ਤਿਹ ਸੈਨ ਮੈ ਕੂਦਿ ਪਰੇ ਨ ਹਿਯਾ ਤਿਨ ਕੌ ਕਸਿਕਿਯੋ ॥੧੯੩੭॥
jadubeer halee tih sain mai kood pare na hiyaa tin kau kasikiyo |1937|

اسی وقت کرشنا اور بلرام خاموشی سے دشمن کی فوج میں کود پڑے۔1937۔

ਏਕਹਿ ਹਾਥਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਬਹੁਤੇ ਭਟ ਮਾਰੇ ॥
ekeh haath gadaa geh sayaam joo bhoopat ke bahute bhatt maare |

کرشنا نے اپنی گدا اپنے ہاتھ میں پکڑ کر بادشاہ کے کئی جنگجوؤں کو مار ڈالا۔

ਅਉਰ ਘਨੇ ਅਸਵਾਰ ਹਨੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਘਨੇ ਗਜਿ ਕੈ ਭੁਇ ਪਾਰੇ ॥
aaur ghane asavaar hane bin praan ghane gaj kai bhue paare |

اس نے بہت سے گھڑ سواروں کو مار کر زمین پر گرا دیا۔

ਪਾਇਨ ਪੰਤ ਹਨੇ ਅਗਨੇ ਰਥ ਤੋਰਿ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
paaein pant hane agane rath tor rathee birathee kar ddaare |

اس نے پیدل سپاہیوں کی صفوں کو تباہ کر دیا اور رتھ سواروں کو ان کے رتھوں سے محروم کر دیا۔

ਜੀਤ ਭਈ ਜਦੁਬੀਰ ਕੀ ਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸਭ ਯੋ ਅਰਿ ਹਾਰੇ ॥੧੯੩੮॥
jeet bhee jadubeer kee yo kab sayaam kahai sabh yo ar haare |1938|

اس طرح تمام جنگجوؤں کو مار کر کرشنا فتح یاب ہوا اور دشمن کو شکست ہوئی۔1938۔

ਜੋ ਭਟ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਜੂਝ ਕੋ ਆਵਤ ਜੂਝਤ ਹੈ ਸੁ ਲਗੇ ਭਟ ਭੀਰ ਨ ॥
jo bhatt sayaam so joojh ko aavat joojhat hai su lage bhatt bheer na |

جو جنگجو کرشن کے ساتھ لڑنے آئے تھے، وہ انتہائی جوش و خروش سے لڑے۔

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੇ ਤੇਜ ਕੇ ਅਗ੍ਰ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਧਰੈ ਕੋਊ ਧੀਰ ਨ ॥
sree brijanaath ke tej ke agr kahai kab sayaam dharai koaoo dheer na |

شاعر شیام کہتا ہے کہ کرشن کی طاقت سے پہلے۔ کوئی جنگجو صبر نہیں کر سکتا۔

ਭੂਪਤਿ ਦੇਖ ਦਸਾ ਤਿਨ ਕੀ ਸੁ ਕਹਿਓ ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਰਨ ॥
bhoopat dekh dasaa tin kee su kahio ih bhaat bhayo at hee ran |

ان کی حالت دیکھ کر بادشاہ نے کہا کہ بہت سخت جنگ ہو رہی ہے۔

ਮਾਨੋ ਤੰਬੋਲੀ ਹੀ ਕੀ ਸਮ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪ ਫੇਰਤ ਪਾਨਨ ਕੀ ਜਿਮ ਬੀਰਨਿ ॥੧੯੩੯॥
maano tanbolee hee kee sam hvai nrip ferat paanan kee jim beeran |1939|

جنگ کے میدان میں جنگجوؤں کی حالت زار دیکھ کر بادشاہ اوگرسائن نے کہا، “بادشاہ جاراسندھ پان کی طرح ہے، جو اپنی فوج کو پان چبانے کی طرح تباہ کر رہا ہے۔1939۔

ਇਤ ਕੋਪ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਮੁਸਲੀਧਰ ਸਤ੍ਰਨ ਸੈਨ ਭਲੇ ਝਕਝੋਰਿਯੋ ॥
eit kop gadaa geh kai musaleedhar satran sain bhale jhakajhoriyo |

اس سے مشتعل ہو کر بلرام نے گدی لے لی اور دشمن کی فوج کو خوب شکست دی۔

ਜੋ ਭਟ ਆਇ ਭਿਰੇ ਸਮੁਹੇ ਤਿਹ ਏਕ ਚਪੇਟਹਿ ਸੋ ਸਿਰੁ ਤੋਰਿਯੋ ॥
jo bhatt aae bhire samuhe tih ek chapetteh so sir toriyo |

اس طرف بلرام نے غصے میں اپنی گدی ہاتھ میں لے کر دشمن کی فوج اور اس کا مقابلہ کرنے والے جنگجو کو زور سے ہلایا، اس نے ایک ہی نیند سے اس کا سر توڑ دیا۔

ਅਉਰ ਜਿਤੀ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਤਿਨ ਕੋ ਮੁਖ ਐਸੀ ਹੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਮੋਰਿਯੋ ॥
aaur jitee chaturang chamoon tin ko mukh aaisee hee bhaat so moriyo |

جتنی چار رنگی فوج تھی، ان کے چہرے بھی اسی طرح مڑے ہوئے ہیں۔

ਜੀਤ ਲਏ ਸਭ ਹੀ ਅਰਿਵਾ ਤਿਨ ਤੇ ਅਜਿਤਿਓ ਭਟ ਏਕ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ॥੧੯੪੦॥
jeet le sabh hee arivaa tin te ajitio bhatt ek na chhoriyo |1940|

اس نے دشمن کی باقی تمام فوج کو شکست دی اور مکمل طور پر فتح یاب ہو گیا۔1940۔

ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਲੀ ਮਿਲਿ ਭ੍ਰਾਤ ਦੁਹੂੰ ਜਬ ਸੈਨ ਸਬੈ ਤਿਹ ਭੂਪ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥
kaanrah halee mil bhraat duhoon jab sain sabai tih bhoop ko maariyo |

جب دونوں بھائیوں کرشنا اور بلرام نے مل کر بادشاہ کی پوری فوج کو مار ڈالا،

ਸੋ ਕੋਊ ਜੀਤ ਬਚਿਯੋ ਤਿਹ ਤੇ ਜਿਨਿ ਦਾਤਨ ਘਾਸ ਗਹਿਓ ਬਲੁ ਹਾਰਿਯੋ ॥
so koaoo jeet bachiyo tih te jin daatan ghaas gahio bal haariyo |

جب کرشن اور بلرام دونوں بھائیوں نے مل کر دشمن کی پوری فوج کو مار ڈالا تو صرف وہی شخص اپنے آپ کو بچا سکا جو گھاس کے تنکے منہ میں ڈال کر ان کی پناہ میں آگیا۔

ਐਸੀ ਦਸਾ ਜਬ ਭੀ ਦਲ ਕੀ ਤਬ ਭੂਪਤਿ ਆਪਨੇ ਨੈਨਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
aaisee dasaa jab bhee dal kee tab bhoopat aapane nain nihaariyo |

جب جماعت کا یہ حال تھا تو بادشاہ نے اپنی آنکھوں سے دیکھا۔

ਜੀਤ ਅਉ ਜੀਵ ਕੀ ਆਸ ਤਜੀ ਰਨ ਠਾਨਤ ਭਯੋ ਪੁਰਖਤ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥੧੯੪੧॥
jeet aau jeev kee aas tajee ran tthaanat bhayo purakhat sanbhaariyo |1941|

جب جاراسندھ نے اپنی آنکھوں سے یہ حالت دیکھی تو فتح اور زندگی کی امید کو چھوڑ کر جنگ میں بھی اپنی بہادری کو برقرار رکھا۔1941۔

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورتھا

ਦੀਨੀ ਗਦਾ ਚਲਾਇ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਹੇਰਿ ਕੈ ॥
deenee gadaa chalaae sree jadupat nrip her kai |

سری کرشن نے بادشاہ کو دیکھا اور اپنی گدی پھینک دی۔

ਸੂਤਹਿ ਦਯੋ ਗਿਰਾਇ ਅਸ੍ਵ ਚਾਰਿ ਸੰਗ ਹੀ ਹਨੇ ॥੧੯੪੨॥
sooteh dayo giraae asv chaar sang hee hane |1942|

بادشاہ کو دیکھ کر کرشنا نے اپنی گدی ماری اور اس کے چار گھوڑوں کو مار ڈالا، اس نے بادشاہ کو گرا دیا۔1942۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਪਾਵ ਪਿਆਦਾ ਭੂਪ ਭਯੋ ਅਉਰ ਗਦਾ ਤਬ ਝਾਰਿ ॥
paav piaadaa bhoop bhayo aaur gadaa tab jhaar |

(جب) بادشاہ پیادہ ہوا تو پھر گدی ماری۔

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸੰਗ ਏਕ ਹੀ ਘਾਇ ਕੀਯੋ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥੧੯੪੩॥
sayaam bhanai sang ek hee ghaae keeyo bisanbhaar |1943|

جب بادشاہ صرف پیدل ہی تھا، کرشنا نے اسے دوبارہ اپنی گدی سے مارا اور بادشاہ خود پر قابو نہ رکھ سکا۔1943۔

ਤੋਟਕ ॥
tottak |

ٹوٹک سٹانزا

ਸਬ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਬਿਸੰਭਾਰ ਭਯੋ ॥
sab sandh jaraa bisanbhaar bhayo |

جب جاراسندھا بے ہوش ہو گیا۔

ਗਹਿ ਕੈ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਲਯੋ ॥
geh kai tab sree ghan sayaam layo |

پھر سری کرشنا نے (اسے) پکڑ لیا۔

ਗਹਿ ਕੈ ਤਿਹ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ॥
geh kai tih ko ih bhaat kahiyo |

اسے پکڑ کر بولا،

ਪੁਰਖਤ ਇਹੀ ਜੜ ਜੁਧੁ ਚਹਿਯੋ ॥੧੯੪੪॥
purakhat ihee jarr judh chahiyo |1944|

جب بادشاہ لڑھک کر گر پڑا تو کرشنا نے اسے پکڑ لیا اور کہا، ''اے احمق! کیا تم اسی طاقت پر بھروسہ کرکے لڑنے آئے ہو؟‘‘ 1944۔

ਹਲੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
halee baach kaanrah so |

بلرام کا کرشن سے خطاب:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਾਟਤ ਹੋ ਅਬ ਸੀਸ ਇਹ ਮੁਸਲੀਧਰ ਕਹਿਯੋ ਆਇ ॥
kaattat ho ab sees ih musaleedhar kahiyo aae |

بلرام نے آکر کہا کہ اب (میں نے) اس کا سر کاٹ دیا۔

ਜੋ ਜੀਵਤ ਇਹ ਛਾਡਿ ਹੋਂ ਤਉ ਇਹ ਰਾਰਿ ਮਚਾਇ ॥੧੯੪੫॥
jo jeevat ih chhaadd hon tau ih raar machaae |1945|

بلرام نے کہا، ’’اب میں اس کا سر کاٹ دوں گا، کیونکہ اگر اسے زندہ رہنے کی اجازت دی گئی تو وہ دوبارہ لڑنے کے لیے واپس آئے گا۔‘‘ 1945۔

ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਾਚ ॥
jaraasandh baach |

جاراسندھ کی تقریر:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا