شری دسم گرنتھ

صفحہ - 449


ਖੜਗੇਸ ਬਾਚ ਸਿਵ ਸੋ ॥
kharrages baach siv so |

کھڑگ سنگھ کا شیو سے خطاب:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਆਨਨ ਕੋ ਅਵਿਲੋਕ ਕੈ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
rudr ke aanan ko avilok kai yau keh kai nrip baat sunaaee |

شیو کے چہرے کی طرف دیکھ کر بادشاہ اس طرح بولا۔

ਕਾ ਭਯੋ ਜੋ ਜੁਗੀਯਾ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰ ਡਿੰਭ ਕੇ ਕਾਰਨ ਨਾਦ ਬਜਾਈ ॥
kaa bhayo jo jugeeyaa kar lai kar ddinbh ke kaaran naad bajaaee |

رودر کی طرف دیکھ کر بادشاہ نے اپنی سماعت میں کہا، "اے یوگی! آپ کی آواز اٹھانے سے کیا فرق پڑے گا؟

ਤੰਦੁਲ ਮਾਗਨ ਹੈ ਤੁਯ ਕਾਰਜ ਮੈ ਨ ਡਰੋ ਤੁਹਿ ਚਾਪ ਚਢਾਈ ॥
tandul maagan hai tuy kaaraj mai na ddaro tuhi chaap chadtaaee |

"تم اپنے آپ کو چاولوں کی بھیک مانگنے میں مشغول ہو، مجھے تمہاری تیر اندازی سے ڈر نہیں لگتا

ਜੂਝਬੋ ਕਾਮ ਹੈ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੋ ਕਛੁ ਜੋਗਿਨ ਕੋ ਨਹੀ ਕਾਮ ਲਰਾਈ ॥੧੫੨੨॥
joojhabo kaam hai chhatrin ko kachh jogin ko nahee kaam laraaee |1522|

صرف کشتریاں لڑنے کے لیے ہیں، یہ یوگیوں کا کام نہیں ہے۔" 1522۔

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਸਿਵ ਸੋਂ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਨ ਬਿਖੈ ਰਿਸਿ ਖੜਗ ਬਡੋ ਲੈ ॥
yau keh kai bateeyaa siv son nrip paan bikhai ris kharrag baddo lai |

یہ کہہ کر بادشاہ نے اپنا بڑا خنجر نکالا اور غصے سے شیو کے جسم پر پھینک دیا۔

ਮਾਰਤ ਭੇ ਹਰ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੀਯ ਕੋਪ ਮਹਾ ਕੈ ॥
maarat bhe har ke tan mai kab sayaam kahai jeey kop mahaa kai |

خنجر کی ضرب شیو کے جسم پر مارنے کے بعد سمندر کی طرح گرجتے ہوئے بادشاہ نے اسے للکارا

ਘਾਉ ਕੈ ਸੁੰਭ ਕੈ ਗਾਤ ਬਿਖੈ ਇਮ ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਹਸਿ ਸਿੰਧ ਜਰਾ ਜੈ ॥
ghaau kai sunbh kai gaat bikhai im bol utthio has sindh jaraa jai |

شیو خنجر کی ضرب سے گر پڑا

ਰੁਦ੍ਰ ਗਿਰਿਓ ਸਿਰ ਮਾਲ ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਬੈਲ ਗਿਰਿਓ ਗਿਰਿਯੋ ਸੂਲ ਕਹੂੰ ਹ੍ਵੈ ॥੧੫੨੩॥
rudr girio sir maal kahoon kahoon bail girio giriyo sool kahoon hvai |1523|

اس کی کھوپڑیوں کا ہار پھسل کر نیچے گرا، کہیں اس کا بیل نیچے گرا اور کہیں اس کا ترشول گرا۔1523۔

ਘੇਰ ਲੀਯੋ ਮਿਲ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਜਬ ਹੀ ਸਿਵ ਕੇ ਦਲ ਕੋਪ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
gher leeyo mil kai nrip kau jab hee siv ke dal kop kario hai |

جب شیو کی فوج ناراض ہوئی تو (سب) مل کر بادشاہ کو گھیر لیا۔

ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਭੂਪ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਦਿਢ ਠਾਢੋ ਰਹਿਓ ਨਹੀ ਪੈਗ ਟਰਿਓ ਹੈ ॥
aage hvai bhoop ayodhan mai didt tthaadto rahio nahee paig ttario hai |

اب شیو کی فوج نے غصے میں آکر بادشاہ کو گھیر لیا لیکن بادشاہ بھی میدان جنگ میں ڈٹا رہا اور ایک قدم بھی پیچھے نہ ہٹا۔

ਤਾਲ ਜਹਾ ਰਥ ਰੂਖ ਧੁਜਾ ਭਟ ਪੰਛਨ ਸਿਉ ਰਨ ਬਾਗ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
taal jahaa rath rookh dhujaa bhatt panchhan siau ran baag bhario hai |

میدانِ جنگ کے اس باغ میں رتھ چھوٹے ٹینک، جھنڈے درخت اور جنگجو پرندوں کی طرح۔

ਭਾਗ ਗਏ ਗਨ ਜੈਸੇ ਬਿਹੰਗ ਮਨੋ ਨ੍ਰਿਪ ਟੂਟ ਕੈ ਬਾਜ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੫੨੪॥
bhaag ge gan jaise bihang mano nrip ttoott kai baaj pario hai |1524|

پرندوں کے طور پر شیو کے گان اس وقت اڑتے ہوئے دکھائی دیتے ہیں جب بادشاہ فالکن کی طرح ان پر جھپٹتا ہے۔1524۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਏ ਸਿਵ ਕੇ ਗਨ ਥਿਰੁ ਰਹੇ ਅਤਿ ਮਨ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
e siv ke gan thir rahe at man kop badtaae |

شیو کے کچھ گان مستحکم رہے۔

ਗਨ ਛਉਨਾ ਗਨ ਰਾਜ ਸ੍ਰੀ ਮਹਾਬੀਰ ਮਨ ਰਾਇ ॥੧੫੨੫॥
gan chhaunaa gan raaj sree mahaabeer man raae |1525|

یہ گنچھبی، گنراج، مہاویر اور منروے تھے۔1525۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਬੀਰਨ ਕੀ ਮਨਿ ਸ੍ਰੀ ਗਨਰਾਇ ਮਹਾ ਬਰਬੀਰ ਫਿਰਿਓ ਗਨ ਛਉਨਾ ॥
beeran kee man sree ganaraae mahaa barabeer firio gan chhaunaa |

جنگجوؤں سے گنراج، مہاویر اور گانچھابی واپس آئے

ਲੋਹਤ ਨੈਨ ਚਲਿਓ ਸਿਸ ਹੋਤ ਕੀਓ ਗਹਿ ਜਾ ਜਮਰਾਜ ਖਿਲਉਨਾ ॥
lohat nain chalio sis hot keeo geh jaa jamaraaj khilaunaa |

وہ سرخ آنکھوں کے ساتھ واپس آئے کیونکہ وہ اتنے طاقتور تھے کہ انہوں نے یما کو صرف ایک کھلونا بنا دیا تھا۔

ਆਵਤ ਭੂਪ ਬਿਲੋਕ ਕੈ ਸਤ੍ਰਨ ਆਪ ਕੀਯੋ ਮਨ ਰੰਚਕ ਭਉ ਨਾ ॥
aavat bhoop bilok kai satran aap keeyo man ranchak bhau naa |

بادشاہ دشمنوں کو آتے دیکھ کر ذرا بھی خوفزدہ نہ ہوا۔

ਮਾਰਿ ਲਏ ਛਿਨ ਮੈ ਗਨ ਕੋ ਗਨ ਜੁਧ ਕੀਓ ਕਿ ਕੀਓ ਕਛੁ ਟਉਨਾ ॥੧੫੨੬॥
maar le chhin mai gan ko gan judh keeo ki keeo kachh ttaunaa |1526|

میدان جنگ میں گانوں کو مارتے ہوئے اس نے محسوس کیا کہ یہ گان درحقیقت لڑ نہیں رہے تھے اور اس کے بجائے وہ جادو کر رہے تھے۔1526۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਤਬ ਅਰਿ ਲਖਿ ਕੈ ਸਰ ਸੋ ਮਾਰਿਓ ॥
tab ar lakh kai sar so maario |

اس بادشاہ کو جو بری نظر سے دیکھتا تھا،