شری دسم گرنتھ

صفحہ - 243


ਗਿਰੇ ਬਾਰੁਣੰ ਬਿਥਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ॥
gire baarunan bitharee luth juthan |

صحرا میں ہاتھی گر گئے ہیں اور ہاتھیوں کے غول بکھر گئے ہیں۔

ਖੁਲੇ ਸੁਰਗ ਦੁਆਰੰ ਗਏ ਵੀਰ ਅਛੁਥੰ ॥੪੧੧॥
khule surag duaaran ge veer achhuthan |411|

گرنے والے تیروں کی وجہ سے لاشوں کے جھرمٹ بکھرے پڑے ہیں اور بہادروں کے لیے پناہ گاہ کے دروازے کھل گئے ہیں۔411۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਹਤ ਸੈਨਾ ਭਈ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਬਿਰੁਧ ॥
eih bidh hat sainaa bhee raavan raam birudh |

اس طرح رام کے دشمن راون کی فوج تباہ ہو گئی۔

ਲੰਕ ਬੰਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਭਯੋ ਦਸਸਿਰ ਮਹਾ ਸਕ੍ਰੁਧ ॥੪੧੨॥
lank bank praapat bhayo dasasir mahaa sakrudh |412|

اس طرح رام کی مخالفت کرنے والی فوج ماری گئی اور لنکا کے خوبصورت قلعے میں بیٹھا راون بہت مشتعل ہو گیا۔412۔

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

بھجنگ پرایات سٹانزا

ਤਬੈ ਮੁਕਲੇ ਦੂਤ ਲੰਕੇਸ ਅਪੰ ॥
tabai mukale doot lankes apan |

پھر راون نے اپنے قاصد کو کیلاش بھیجا،

ਮਨੰ ਬਚ ਕਰਮੰ ਸਿਵੰ ਜਾਪ ਜਪੰ ॥
manan bach karaman sivan jaap japan |

پھر، اپنے دماغ، تقریر اور عمل کے ذریعہ شیو کا نام یاد کرتے ہوئے، لنکا کے بادشاہ رانانا نے اپنے قاصدوں کو کمبھکرن بھیجا۔

ਸਭੈ ਮੰਤ੍ਰ ਹੀਣੰ ਸਮੈ ਅੰਤ ਕਾਲੰ ॥
sabhai mantr heenan samai ant kaalan |

(لیکن) جب اختتام کا وقت آتا ہے تو تمام منتر ناکام ہو جاتے ہیں۔

ਭਜੋ ਏਕ ਚਿਤੰ ਸੁ ਕਾਲੰ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੪੧੩॥
bhajo ek chitan su kaalan kripaalan |413|

وہ سب منتر کی طاقت کے بغیر تھے اور اپنے آنے والے انجام کے بارے میں جانتے ہوئے، وہ ایک رحمن غالب رب کو یاد کر رہے تھے۔413۔

ਰਥੀ ਪਾਇਕੰ ਦੰਤ ਪੰਤੀ ਅਨੰਤੰ ॥
rathee paaeikan dant pantee anantan |

پھر رتھ کے جنگجو، پیدل سپاہی اور ہاتھیوں کی بہت سی قطاریں-

ਚਲੇ ਪਖਰੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਸੁ ਭੰਤੰ ॥
chale pakhare baaj raajan su bhantan |

جنگجو پیدل، گھوڑوں پر، ہاتھیوں اور رتھوں پر سوار، اپنے ہتھیار پہن کر آگے بڑھے۔

ਧਸੇ ਨਾਸਕਾ ਸ੍ਰੋਣ ਮਝੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
dhase naasakaa sron majhan su beeran |

(وہ کمبھکرن کے اندر گئے) نتھنوں اور کانوں میں

ਬਜੇ ਕਾਨ੍ਰਹਰੇ ਡੰਕ ਡਉਰੂ ਨਫੀਰੰ ॥੪੧੪॥
baje kaanrahare ddank ddauroo nafeeran |414|

وہ سب کمبھکرن کی ناک اور ناک میں گھس گئے اور اپنے ٹیبر اور دیگر آلات موسیقی بجانے لگے۔414۔

ਬਜੈ ਲਾਗ ਬਾਦੰ ਨਿਨਾਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
bajai laag baadan ninaadant veeran |

جنگجو (شروع ہوئے) کانوں کو الگ کرنے والی آوازوں میں ساز بجا رہے ہیں۔

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadan nafeeran |

جنگجوؤں نے اپنے موسیقی کے آلات بجائے جو اونچی آواز میں گونج رہے تھے۔

ਭਏ ਆਕੁਲੰ ਬਿਆਕਲੰ ਛੋਰਿ ਭਾਗਿਅੰ ॥
bhe aakulan biaakalan chhor bhaagian |

جس کی آواز پر لوگ پریشان ہو کر (اپنی جگہ سے) بھاگ گئے۔

ਬਲੀ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਤਊ ਨਾਹਿ ਜਾਗਿਅੰ ॥੪੧੫॥
balee kunbhakaanan taoo naeh jaagian |415|

وہ سب بچوں کی طرح گھبراہٹ کی حالت میں بھاگ گئے لیکن اس کے باوجود زبردست کمبھکرن بیدار نہیں ہوا۔415۔

ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਕੈ ਆਸ ਪਾਸੰ ਨਿਰਾਸੰ ॥
chale chhaadd kai aas paasan niraasan |

مایوس جنگجو بیداری کی امید چھوڑ کر (اس سے) چلے گئے۔

ਭਏ ਭ੍ਰਾਤ ਕੇ ਜਾਗਬੇ ਤੇ ਉਦਾਸੰ ॥
bhe bhraat ke jaagabe te udaasan |

کمبھکرن کو بیدار نہ کر پانے کی وجہ سے خود کو بے بس پا کر سب نے مایوسی کا احساس کیا اور جانے لگے اور اپنی کوشش میں ناکام ہونے پر پریشان ہونے لگے۔

ਤਬੈ ਦੇਵਕੰਨਿਆ ਕਰਿਯੋ ਗੀਤ ਗਾਨੰ ॥
tabai devakaniaa kariyo geet gaanan |

پھر دیو لڑکیوں نے گانے گانا شروع کر دیے۔

ਉਠਯੋ ਦੇਵ ਦੋਖੀ ਗਦਾ ਲੀਸ ਪਾਨੰ ॥੪੧੬॥
autthayo dev dokhee gadaa lees paanan |416|

پھر دیوتاؤں کی بیٹیاں یعنی کمبھکرن بیدار ہوئیں اور اس کی گدی اپنے ہاتھ میں لے لی۔416۔

ਕਰੋ ਲੰਕ ਦੇਸੰ ਪ੍ਰਵੇਸੰਤਿ ਸੂਰੰ ॥
karo lank desan pravesant sooran |

جنگجو 'کمبھاکرن' لنکا میں داخل ہوا،

ਬਲੀ ਬੀਸ ਬਾਹੰ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
balee bees baahan mahaa sasatr pooran |

وہ زبردست جنگجو لنکا میں داخل ہوا، جہاں بیس ہتھیاروں کا طاقتور ہیرو راون تھا، جو بڑے ہتھیاروں سے لیس تھا۔