شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1011


ਜਬ ਪਿਯ ਲੈ ਗੰਗਾ ਮਹਿ ਨੈਹੋ ਜਾਇ ਕੈ ॥
jab piy lai gangaa meh naiho jaae kai |

کہ جب شوہر دریائے گنگا میں نہا رہا تھا۔

ਹੋ ਭਗਨੀ ਮੁਖ ਤੇ ਭਾਖਿ ਮਿਲੌਗੀ ਆਇ ਕੈ ॥੫॥
ho bhaganee mukh te bhaakh milauagee aae kai |5|

بہن سے ملنے کے بہانے وہ اس سے ملنے آتی۔(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਮੀਤ ਨਾਥ ਕੌ ਸੰਗ ਲੈ ਤਹ ਕੋ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
meet naath kau sang lai tah ko kiyo payaan |

وہ اپنے شوہر اور دوست کو لے کر گنگا کی طرف بڑھی۔

ਕੇਤਿਕ ਦਿਨਨ ਬਿਤਾਇ ਕੈ ਗੰਗ ਕਿਯੋ ਇਸਨਾਨ ॥੬॥
ketik dinan bitaae kai gang kiyo isanaan |6|

وہ کئی دنوں تک دریائے گنگا میں نہاتے رہے (6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਪਤਿ ਕੋ ਸੰਗ ਗੰਗ ਲੈ ਨ੍ਰਹਾਈ ॥
pat ko sang gang lai nrahaaee |

اپنے شوہر کے ساتھ گنگا میں نہایا

ਭਾਖਿ ਬਹਿਨਿ ਤਾ ਸੋ ਲਪਟਾਈ ॥
bhaakh bahin taa so lapattaaee |

اپنے شوہر کے ساتھ وہ گنگا پہنچی، اور وہاں اسے بہن کہہ کر گلے لگا لیا۔

ਮਨ ਮਾਨਤ ਤਿਨ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
man maanat tin kel kamaayo |

اس کے ساتھ اس کے دل کے اطمینان کے لئے کھیلا۔

ਮੂਰਖ ਕੰਤ ਭੇਵ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੭॥
moorakh kant bhev neh paayo |7|

اس نے اس کے ساتھ دلی محبت کی اور بے وقوف شوہر اندازہ نہیں لگا سکتا تھا (7)

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤਾ ਸੋ ਲਪਟਾਈ ॥
chimatt chimatt taa so lapattaaee |

چمٹی کے ساتھ لپیٹ

ਮਨ ਮਾਨਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇਲ ਕਮਾਈ ॥
man maanat triy kel kamaaee |

گلے لگاتے اور پیار کرتے ہوئے، اس نے اس کے ساتھ گہری محبت کی،

ਦਿਨ ਦੇਖਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
din dekhat triy kel kamaayo |

دن دیکھ کر عورت نے کھیل کھیلا،

ਮੂਰਖ ਕੰਤ ਭੇਵ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੮॥
moorakh kant bhev neh paayo |8|

اور دن بھر کی روشنی میں اس نے سیکس کا لطف اٹھایا لیکن پاگل شوہر کا پتہ نہ چل سکا۔(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਮਨ ਮਾਨਤ ਕੋ ਮਾਨਿ ਰਤਿ ਦੀਨੋ ਜਾਰ ਉਠਾਇ ॥
man maanat ko maan rat deeno jaar utthaae |

شوق سے لطف اندوز ہونے کے بعد، اس نے عاشق کو الوداع کہا،

ਮੁਖ ਬਾਏ ਮੂਰਖ ਰਹਿਯੋ ਭੇਦ ਨ ਸਕਿਯੋ ਪਾਇ ॥੯॥
mukh baae moorakh rahiyo bhed na sakiyo paae |9|

اور شوہر کا سر راز کو جانے بغیر لٹکا ہوا چھوڑ دیا گیا (9) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਠਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੮॥੨੭੬੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau atthateesavo charitr samaapatam sat subham sat |138|2769|afajoon|

138 ویں تمثیل مبارک کرتار کی گفتگو، راجہ اور وزیر کی، خیریت کے ساتھ مکمل۔ (138)(2766)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਮਾਨਣੇਸੁਰੀ ਰਾਨੀ ਅਤਿਹਿ ਸੁ ਸੋਹਨੀ ॥
maananesuree raanee atihi su sohanee |

مانیشوری رانی بہت خوبصورت تھی

ਸਿੰਘ ਗਰੂਰ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਚਿਤ ਕੀ ਮੋਹਨੀ ॥
singh garoor nripat ke chit kee mohanee |

وہ راجہ گرور سنگھ کی پسندیدہ تھیں۔

ਬੈਰਮ ਸਿੰਘ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਜਬ ਤਿਨ ਜਾਇ ਕੈ ॥
bairam singh bilokiyo jab tin jaae kai |

لیکن جب اس نے بیرم سنگھ کو دیکھا۔

ਹੋ ਮਦਨ ਬਸ੍ਰਯ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰੀ ਭੂਮਿ ਮੁਰਛਾਇ ਕੈ ॥੧॥
ho madan basray hvai giree bhoom murachhaae kai |1|

وہ اس کے لیے گر گئی اور یہاں تک کہ اپنے ہوش و حواس کھو بیٹھی۔(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਉਠਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰਿਯ ਅਧਿਕ ਲਗਾਈ ॥
autthat preet priy adhik lagaaee |

عورت اٹھی اور اس سے پیار کر گئی۔

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਈ ॥
kaam kel tih saath kamaaee |

وہ پھر سے ہوشیار ہو گئی، اسے پیار سے جکڑ لیا اور اس سے پیار کیا۔

ਬਹੁਰਿ ਜਾਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
bahur jaar ih bhaat uchaaro |

پھر اس آدمی نے کہا،

ਸੁਨੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤੁਮ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੨॥
suno triyaa tum bachan hamaaro |2|

پھر اس نے کہا، 'اے خاتون میری بات سنو، (2)

ਤੌ ਲਖਿ ਹੌ ਮੈ ਤੁਮੈ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥
tau lakh hau mai tumai payaaro |

تب میں تمہاری محبت سمجھوں گا۔

ਪਤਿ ਦੇਖਤ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੋ ॥
pat dekhat muhi saath bihaaro |

'میں یقین کروں گا کہ آپ مجھ سے اسی وقت محبت کرتے ہیں جب آپ مجھ سے اس وقت محبت کریں جب آپ کا شوہر دیکھ رہا ہو۔'

ਤਬ ਤੈਸੀ ਤ੍ਰਿਯ ਘਾਤ ਬਨਾਈ ॥
tab taisee triy ghaat banaaee |

پھر اس عورت نے ایسا کردار بنایا۔

ਸੋ ਮੈ ਤੁਮ ਸੌ ਕਹਤ ਸੁਨਾਈ ॥੩॥
so mai tum sau kahat sunaaee |3|

پھر اس عورت نے ایسا منصوبہ بنایا، جسے میں (وزیر) آپ کو سناؤں گا (3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤਿਨ ਘਰ ਭੀਤਰ ਪੀਰ ਕੋ ਰਾਖਿਯੋ ਥਾਨ ਬਨਾਇ ॥
tin ghar bheetar peer ko raakhiyo thaan banaae |

ان کے گھر میں پیر کے لیے جگہ بنائی گئی تھی جو ایک متقی شخص تھا۔

ਮਾਨਨੇਸ੍ਵਰੀ ਘਾਤ ਲਖਿ ਦੀਨੋ ਤਾਹਿ ਗਿਰਾਇ ॥੪॥
maananesvaree ghaat lakh deeno taeh giraae |4|

ایک موقع کی تلاش میں، مانیشاوری نے اسے منہدم کردیا۔(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਢਾਹਿ ਥਾਨ ਨਿਜੁ ਪਤਿਹਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
dtaeh thaan nij patihi dikhaayo |

اس نے وہ جگہ مسمار کر کے اپنے شوہر کو دکھائی

ਪੀਰ ਨਾਮ ਲੈ ਅਤਿ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
peer naam lai at ddar paayo |

اسے مسمار کرنے کے بعد، اس نے اپنے شوہر کو بلایا اور، پیر کا حوالہ دیتے ہوئے، اس نے اس سے خوفزدہ کیا،

ਰੋਸ ਅਬੈ ਸੁਰਤਾਨ ਬਢੈਹੈ ॥
ros abai surataan badtaihai |

اب وہ پیر (سلطان سخی سرور) بہت ناراض ہوئے۔

ਤੋ ਕੌ ਡਾਰਿ ਖਾਟ ਤੇ ਦੈਹੈ ॥੫॥
to kau ddaar khaatt te daihai |5|

عنقریب پیر صاحب ناراض ہو کر آپ کے بستر پر گر جائیں گے۔(5)

ਪ੍ਰਥਮ ਡਾਰਿ ਤਹ ਤੇ ਤੁਹਿ ਦੈ ਹੈ ॥
pratham ddaar tah te tuhi dai hai |

پہلے تو وہ آپ کو بستر سے گرا دے گا۔

ਬਹੁਰਿ ਖਾਟ ਕੇ ਤਰੇ ਦਬੈ ਹੈ ॥
bahur khaatt ke tare dabai hai |

’’پہلے وہ تمہیں بستر سے نیچے پھینکے گا اور پھر تمہیں اس کے نیچے دھکیل دے گا۔

ਮੋ ਕਹ ਪਕਰਿ ਤਹਾ ਹੀ ਡਰਿ ਹੈ ॥
mo kah pakar tahaa hee ddar hai |

وہ مجھے بھی پکڑ کر وہیں پھینک دے گا۔

ਦੁਹੂੰਅਨਿ ਕੌ ਗੋਡਨ ਸੌ ਮਰਿ ਹੈ ॥੬॥
duhoonan kau goddan sau mar hai |6|

'وہ مجھے بھی بھگا دے گا، اور پھر گھٹنوں کے بل روڑے گا (6)

ਰਸਰਨ ਸਾਥ ਬੰਧ ਕਰਿ ਲੈ ਹੈ ॥
rasaran saath bandh kar lai hai |

رسیوں سے باندھیں گے۔

ਤਾ ਪਾਛੇ ਤੋ ਕੌ ਉਲਟੈ ਹੈ ॥
taa paachhe to kau ulattai hai |

'وہ ہمیں رسی سے باندھے گا، اور الٹا لٹکائے گا۔

ਔਧ ਖਾਟ ਤਵ ਉਪਰਿ ਡਰਿ ਹੈ ॥
aauadh khaatt tav upar ddar hai |

تم پر قے ہو جائے گی،

ਬਹੁਰਿ ਤੁਮੈ ਜਾਨਨ ਸੌ ਮਰਿ ਹੈ ॥੭॥
bahur tumai jaanan sau mar hai |7|

'وہ تجھ پر بستر ڈال دے گا اور پھر تجھے قتل کر دے گا' (7)