Sri Dasam Granth

Pàgina - 1011


ਜਬ ਪਿਯ ਲੈ ਗੰਗਾ ਮਹਿ ਨੈਹੋ ਜਾਇ ਕੈ ॥
jab piy lai gangaa meh naiho jaae kai |

Que quan el marit es banyava al riu Ganges,

ਹੋ ਭਗਨੀ ਮੁਖ ਤੇ ਭਾਖਿ ਮਿਲੌਗੀ ਆਇ ਕੈ ॥੫॥
ho bhaganee mukh te bhaakh milauagee aae kai |5|

Amb una excusa per veure la seva germana, anava a veure'l.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮੀਤ ਨਾਥ ਕੌ ਸੰਗ ਲੈ ਤਹ ਕੋ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
meet naath kau sang lai tah ko kiyo payaan |

Va procedir cap a Ganga portant-se amb el seu marit i amic.

ਕੇਤਿਕ ਦਿਨਨ ਬਿਤਾਇ ਕੈ ਗੰਗ ਕਿਯੋ ਇਸਨਾਨ ॥੬॥
ketik dinan bitaae kai gang kiyo isanaan |6|

Es van banyar al riu Ganges durant molts dies.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪਤਿ ਕੋ ਸੰਗ ਗੰਗ ਲੈ ਨ੍ਰਹਾਈ ॥
pat ko sang gang lai nrahaaee |

Banyat al Ganges amb el seu marit

ਭਾਖਿ ਬਹਿਨਿ ਤਾ ਸੋ ਲਪਟਾਈ ॥
bhaakh bahin taa so lapattaaee |

Juntament amb el seu marit va arribar a Ganga, i allí, anomenant-lo germana, el va abraçar.

ਮਨ ਮਾਨਤ ਤਿਨ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
man maanat tin kel kamaayo |

Jugava amb ell a gust

ਮੂਰਖ ਕੰਤ ਭੇਵ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੭॥
moorakh kant bhev neh paayo |7|

Ella va fer l'amor sincer amb ell i el marit insensat no podia inferir.(7)

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤਾ ਸੋ ਲਪਟਾਈ ॥
chimatt chimatt taa so lapattaaee |

Embolicat amb pinces

ਮਨ ਮਾਨਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇਲ ਕਮਾਈ ॥
man maanat triy kel kamaaee |

Abraçada i acaronant, va fer un amor profund amb ell,

ਦਿਨ ਦੇਖਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
din dekhat triy kel kamaayo |

En veure el dia, la dona va jugar el joc,

ਮੂਰਖ ਕੰਤ ਭੇਵ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੮॥
moorakh kant bhev neh paayo |8|

I a la llum del dia va gaudir del sexe, però el marit inútil no va poder detectar.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮਨ ਮਾਨਤ ਕੋ ਮਾਨਿ ਰਤਿ ਦੀਨੋ ਜਾਰ ਉਠਾਇ ॥
man maanat ko maan rat deeno jaar utthaae |

Després de gaudir amb fervor, es va acomiadar de l'amant,

ਮੁਖ ਬਾਏ ਮੂਰਖ ਰਹਿਯੋ ਭੇਦ ਨ ਸਕਿਯੋ ਪਾਇ ॥੯॥
mukh baae moorakh rahiyo bhed na sakiyo paae |9|

I el cap del marit va quedar penjat sense saber-ne el secret.(9)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਠਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੮॥੨੭੬੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau atthateesavo charitr samaapatam sat subham sat |138|2769|afajoon|

138a Paràbola de critars auspicis Conversa del raja i el ministre, completada amb benedicció. (138) (2766)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਮਾਨਣੇਸੁਰੀ ਰਾਨੀ ਅਤਿਹਿ ਸੁ ਸੋਹਨੀ ॥
maananesuree raanee atihi su sohanee |

Maaneshawari Rani era molt bonica,

ਸਿੰਘ ਗਰੂਰ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਚਿਤ ਕੀ ਮੋਹਨੀ ॥
singh garoor nripat ke chit kee mohanee |

Era la favorita de Raja Garoor Singh.

ਬੈਰਮ ਸਿੰਘ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਜਬ ਤਿਨ ਜਾਇ ਕੈ ॥
bairam singh bilokiyo jab tin jaae kai |

Però quan va veure Beram Singh,

ਹੋ ਮਦਨ ਬਸ੍ਰਯ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰੀ ਭੂਮਿ ਮੁਰਛਾਇ ਕੈ ॥੧॥
ho madan basray hvai giree bhoom murachhaae kai |1|

Es va enamorar d'ell i fins i tot va perdre el coneixement.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਉਠਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰਿਯ ਅਧਿਕ ਲਗਾਈ ॥
autthat preet priy adhik lagaaee |

La dona es va aixecar i es va enamorar d'ell

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਈ ॥
kaam kel tih saath kamaaee |

Va recuperar l'alerta, el va agafar afectuosament i li va fer l'amor.

ਬਹੁਰਿ ਜਾਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
bahur jaar ih bhaat uchaaro |

Llavors el noi va dir així:

ਸੁਨੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤੁਮ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੨॥
suno triyaa tum bachan hamaaro |2|

Aleshores va dir: "Oh, Senyora, escolteu-me, (2)

ਤੌ ਲਖਿ ਹੌ ਮੈ ਤੁਮੈ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥
tau lakh hau mai tumai payaaro |

Aleshores entendré el teu amor

ਪਤਿ ਦੇਖਤ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੋ ॥
pat dekhat muhi saath bihaaro |

"Creré que m'estimes només si fas l'amor amb mi mentre el teu marit està mirant".

ਤਬ ਤੈਸੀ ਤ੍ਰਿਯ ਘਾਤ ਬਨਾਈ ॥
tab taisee triy ghaat banaaee |

Aleshores aquella dona va fer un personatge així.

ਸੋ ਮੈ ਤੁਮ ਸੌ ਕਹਤ ਸੁਨਾਈ ॥੩॥
so mai tum sau kahat sunaaee |3|

Aleshores la dona va tallar aquest pla, que jo (el ministre) us recitaré.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਿਨ ਘਰ ਭੀਤਰ ਪੀਰ ਕੋ ਰਾਖਿਯੋ ਥਾਨ ਬਨਾਇ ॥
tin ghar bheetar peer ko raakhiyo thaan banaae |

A casa seva s'havia creat un lloc per a Peer, una persona pietosa.

ਮਾਨਨੇਸ੍ਵਰੀ ਘਾਤ ਲਖਿ ਦੀਨੋ ਤਾਹਿ ਗਿਰਾਇ ॥੪॥
maananesvaree ghaat lakh deeno taeh giraae |4|

Trobant una oportunitat, Maaneshawari la va enderrocar.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਢਾਹਿ ਥਾਨ ਨਿਜੁ ਪਤਿਹਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
dtaeh thaan nij patihi dikhaayo |

Va enderrocar el lloc i el va ensenyar al seu marit

ਪੀਰ ਨਾਮ ਲੈ ਅਤਿ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
peer naam lai at ddar paayo |

Després d'arrasar-lo, va trucar al seu marit i, citant Peer, li va tenir por,

ਰੋਸ ਅਬੈ ਸੁਰਤਾਨ ਬਢੈਹੈ ॥
ros abai surataan badtaihai |

Ara que en Pir (Sultan Sakhi Sarwar) es va enfadar molt

ਤੋ ਕੌ ਡਾਰਿ ਖਾਟ ਤੇ ਦੈਹੈ ॥੫॥
to kau ddaar khaatt te daihai |5|

'Aviat, el Peer s'enfadarà i s'enfonsarà al teu llit. (5)

ਪ੍ਰਥਮ ਡਾਰਿ ਤਹ ਤੇ ਤੁਹਿ ਦੈ ਹੈ ॥
pratham ddaar tah te tuhi dai hai |

Al principi et farà sortir del llit.

ਬਹੁਰਿ ਖਾਟ ਕੇ ਤਰੇ ਦਬੈ ਹੈ ॥
bahur khaatt ke tare dabai hai |

"Primer et tirarà del llit i després t'empenyrà per sota.

ਮੋ ਕਹ ਪਕਰਿ ਤਹਾ ਹੀ ਡਰਿ ਹੈ ॥
mo kah pakar tahaa hee ddar hai |

Ell també m'atraparà i em llençarà allà.

ਦੁਹੂੰਅਨਿ ਕੌ ਗੋਡਨ ਸੌ ਮਰਿ ਹੈ ॥੬॥
duhoonan kau goddan sau mar hai |6|

'També em llançarà, i després trepitjarà amb els seus genolls. (6)

ਰਸਰਨ ਸਾਥ ਬੰਧ ਕਰਿ ਲੈ ਹੈ ॥
rasaran saath bandh kar lai hai |

Es lligarà amb cordes

ਤਾ ਪਾਛੇ ਤੋ ਕੌ ਉਲਟੈ ਹੈ ॥
taa paachhe to kau ulattai hai |

'Ens lligarà amb una corda i ens penjarà cap per avall.

ਔਧ ਖਾਟ ਤਵ ਉਪਰਿ ਡਰਿ ਹੈ ॥
aauadh khaatt tav upar ddar hai |

Et tiraran vòmits a sobre,

ਬਹੁਰਿ ਤੁਮੈ ਜਾਨਨ ਸੌ ਮਰਿ ਹੈ ॥੭॥
bahur tumai jaanan sau mar hai |7|

"Et posarà el llit al damunt i després et matarà." (7)