Sri Dasam Granth

Pàgina - 278


ਚਲਾਏ ॥
chalaae |

(Love i Kush van disparar fletxes),

ਪਚਾਏ ॥
pachaae |

Desafiant

ਤ੍ਰਸਾਏ ॥
trasaae |

(a l'enemic) espantat

ਚੁਟਆਏ ॥੭੪੨॥
chuttaae |742|

Els guerrers van ser donats de baixa, van aguantar i els guerrers van ser atemorits.742.

ਇਤਿ ਲਵ ਬਾਧਵੋ ਸਤ੍ਰੁਘਣ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤ ॥
eit lav baadhavo satrughan badheh samaapat |

Aquí l'abandonament del cavall per part de Love i el final del Badh Parsang de Shatrughan.

ਅਥ ਲਛਮਨ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath lachhaman judh kathanan |

Ara la narració de la batalla de Lachman

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

ANKA ESTÀNCIA

ਜਬ ਸਰ ਲਾਗੇ ॥
jab sar laage |

(d'Amor i Kush) quan les fletxes toquen,

ਤਬ ਸਭ ਭਾਗੇ ॥
tab sabh bhaage |

Llavors tots els guerrers (de Rama) van fugir.

ਦਲਪਤਿ ਮਾਰੇ ॥
dalapat maare |

Els (els seus) generals van ser assassinats

ਭਟ ਭਟਕਾਰੇ ॥੭੪੩॥
bhatt bhattakaare |743|

Quan les fletxes van colpejar, llavors tots van fugir els generals van ser assassinats i els guerrers van córrer ací i allà.743.

ਹਯ ਤਜ ਭਾਗੇ ॥
hay taj bhaage |

(Molts guerrers) van deixar els cavalls i van fugir

ਰਘੁਬਰ ਆਗੇ ॥
raghubar aage |

I Sri Ram va avançar

ਬਹੁ ਬਿਧ ਰੋਵੈਂ ॥
bahu bidh rovain |

Va començar a plorar profusament.

ਸਮੁਹਿ ਨ ਜੋਵੈਂ ॥੭੪੪॥
samuhi na jovain |744|

Deixant els cavalls, van córrer cap a Ram i lamentant-se de diverses maneres, no van tenir coratge per trobar-se cara a cara.744.

ਲਵ ਅਰ ਮਾਰੇ ॥
lav ar maare |

(O Rama!) L'amor ha matat enemics,

ਤਵ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
tav dal haare |

(Els soldats van dir a Ram :) Lava, matant els enemics, ha derrotat el teu exèrcit

ਦ੍ਵੈ ਸਿਸ ਜੀਤੇ ॥
dvai sis jeete |

Han guanyat dos nens.

ਨਹ ਭਯ ਭੀਤੇ ॥੭੪੫॥
nah bhay bheete |745|

Aquests dos nois estan fent la guerra sense por i han aconseguit la victòria,745.

ਲਛਮਨ ਭੇਜਾ ॥
lachhaman bhejaa |

(Sri Rama) va enviar Lachmana,

ਬਹੁ ਦਲ ਲੇਜਾ ॥
bahu dal lejaa |

Ram va demanar a Lakshman que prengués un exèrcit enorme i el va enviar

ਜਿਨ ਸਿਸ ਮਾਰੂ ॥
jin sis maaroo |

Però no matant nens.

ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੂ ॥੭੪੬॥
mohi dikhaaroo |746|

Ell li va dir: «No matis aquells nois, sinó agafa’ls i mostra’m-los».746.

ਸੁਣ ਲਹੁ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
sun lahu bhraatan |

Sobre Sri Ram

ਰਘੁਬਰ ਬਾਤੰ ॥
raghubar baatan |

Lachman va sentir

ਸਜਿ ਦਲ ਚਲਯੋ ॥
saj dal chalayo |

Així que l'exèrcit va marxar.

ਜਲ ਥਲ ਹਲਯੋ ॥੭੪੭॥
jal thal halayo |747|

En escoltar les paraules de Raghuvir, Lakshman va començar, decorant les seves forces i compartint les aigües i els avions.747.

ਉਠ ਦਲ ਧੂਰੰ ॥
autth dal dhooran |

El soroll aixecat pel moviment de les festes es va estendre pel cel

ਨਭ ਝੜ ਪੂਰੰ ॥
nabh jharr pooran |

L'estat s'ha ennuvolat.

ਚਹੂ ਦਿਸ ਢੂਕੇ ॥
chahoo dis dtooke |

Els guerrers han vingut d'ambdós bàndols

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕੂਕੇ ॥੭੪੮॥
har har kooke |748|

El cel es va omplir de pols a causa del moviment de l'exèrcit, tots els soldats van sortir corrents de les quatre direccions i van començar a recordar el nom del Senyor.748.

ਬਰਖਤ ਬਾਣੰ ॥
barakhat baanan |

Les fletxes indiquen

ਥਿਰਕਤ ਜੁਆਣੰ ॥
thirakat juaanan |

(els que són cops per) els joves tremolen.

ਲਹ ਲਹ ਧੁਜਣੰ ॥
lah lah dhujanan |

Les banderes onegen

ਖਹਖਹ ਭੁਜਣੰ ॥੭੪੯॥
khahakhah bhujanan |749|

Els soldats esglaonats van començar a arrossegar fletxes, els estendards onejaven i les armes lluitaven entre si.749.

ਹਸਿ ਹਸਿ ਢੂਕੇ ॥
has has dtooke |

Rient i rient (els guerrers) s'acosten,

ਕਸਿ ਕਸਿ ਕੂਕੇ ॥
kas kas kooke |

parla en veu alta-

ਸੁਣ ਸੁਣ ਬਾਲੰ ॥
sun sun baalan |

Hola nens! escolta,

ਹਠਿ ਤਜ ਉਤਾਲੰ ॥੭੫੦॥
hatth taj utaalan |750|

S'acostaven somrients, cridaven fort: O nois! abandona la teva persistència ràpidament.750.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹਮ ਨਹੀ ਤਯਾਗਤ ਬਾਜ ਬਰ ਸੁਣਿ ਲਛਮਨਾ ਕੁਮਾਰ ॥
ham nahee tayaagat baaj bar sun lachhamanaa kumaar |

(Amor i Kush van respondre-) Hola Lachman Kumar! Escolta, no deixarem aquest bonic cavall,

ਅਪਨੋ ਭਰ ਬਲ ਜੁਧ ਕਰ ਅਬ ਹੀ ਸੰਕ ਬਿਸਾਰ ॥੭੫੧॥
apano bhar bal judh kar ab hee sank bisaar |751|

Els nois van dir: O Lakshman! no desenganxarem el cavall, abandonant tots els vostres dubtes, us apropeu a lluitar amb totes les vostres forces.751.

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

ANKA ESTÀNCIA

ਲਛਮਨ ਗਜਯੋ ॥
lachhaman gajayo |

(En sentir això) va rugir Lachman

ਬਡ ਧਨ ਸਜਯੋ ॥
badd dhan sajayo |

I sostenia (a la mà) un gran arc.

ਬਹੁ ਸਰ ਛੋਰੇ ॥
bahu sar chhore |

queden moltes fletxes,

ਜਣੁ ਘਣ ਓਰੇ ॥੭੫੨॥
jan ghan ore |752|

Agafant el seu arc molt enorme, Lakshman, tronant com núvols, va arrossegar una volea de fletxes.752.

ਉਤ ਦਿਵ ਦੇਖੈਂ ॥
aut div dekhain |

Allà miren els déus