Sri Dasam Granth

Pagină - 278


ਚਲਾਏ ॥
chalaae |

(Love și Kush au tras săgeți),

ਪਚਾਏ ॥
pachaae |

Sfidător

ਤ੍ਰਸਾਏ ॥
trasaae |

(dușmanului) speriat

ਚੁਟਆਏ ॥੭੪੨॥
chuttaae |742|

Războinicii au fost eliberați, au îndurat și războinicii au fost înfricoșați.742.

ਇਤਿ ਲਵ ਬਾਧਵੋ ਸਤ੍ਰੁਘਣ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤ ॥
eit lav baadhavo satrughan badheh samaapat |

Aici abandonul de către Love a calului și sfârșitul Badh Parsang al lui Shatrughan.

ਅਥ ਲਛਮਨ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath lachhaman judh kathanan |

Acum povestea bătăliei de la Lachman

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

ANKA STANZA

ਜਬ ਸਰ ਲਾਗੇ ॥
jab sar laage |

(de Love și Kush) când săgețile lovesc,

ਤਬ ਸਭ ਭਾਗੇ ॥
tab sabh bhaage |

Apoi toți războinicii (ai lui Rama) au fugit.

ਦਲਪਤਿ ਮਾਰੇ ॥
dalapat maare |

Generalii (lor) au fost uciși

ਭਟ ਭਟਕਾਰੇ ॥੭੪੩॥
bhatt bhattakaare |743|

Când săgețile au lovit, apoi toți au fugit generalii au fost uciși și războinicii au fugit de-acolo.743.

ਹਯ ਤਜ ਭਾਗੇ ॥
hay taj bhaage |

(Mulți războinici) au părăsit caii și au fugit

ਰਘੁਬਰ ਆਗੇ ॥
raghubar aage |

Și Sri Ram a mers înainte

ਬਹੁ ਬਿਧ ਰੋਵੈਂ ॥
bahu bidh rovain |

A început să plângă abundent.

ਸਮੁਹਿ ਨ ਜੋਵੈਂ ॥੭੪੪॥
samuhi na jovain |744|

Lăsându-și caii, au alergat spre Ram și plângându-se în felurite feluri, nu au avut curaj să se întâlnească față în față.744.

ਲਵ ਅਰ ਮਾਰੇ ॥
lav ar maare |

(O Rama!) Dragostea a ucis dușmani,

ਤਵ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
tav dal haare |

(Soldații i-au spus lui Ram :) ���Lava, ucigând dușmanii, a învins armata ta

ਦ੍ਵੈ ਸਿਸ ਜੀਤੇ ॥
dvai sis jeete |

Doi copii au câștigat.

ਨਹ ਭਯ ਭੀਤੇ ॥੭੪੫॥
nah bhay bheete |745|

Acei doi băieți duc războiul fără teamă și au câștigat victoria,���745.

ਲਛਮਨ ਭੇਜਾ ॥
lachhaman bhejaa |

(Sri Rama) a trimis Lachmana,

ਬਹੁ ਦਲ ਲੇਜਾ ॥
bahu dal lejaa |

Ram ia cerut lui Lakshman să ia o armată uriașă și l-a trimis

ਜਿਨ ਸਿਸ ਮਾਰੂ ॥
jin sis maaroo |

Dar nu uciderea copiilor.

ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੂ ॥੭੪੬॥
mohi dikhaaroo |746|

El i-a spus: „Nu-i ucide pe acei băieți, ci prinde-i și arată-mi-i mie.” 746.

ਸੁਣ ਲਹੁ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
sun lahu bhraatan |

Despre Sri Ram

ਰਘੁਬਰ ਬਾਤੰ ॥
raghubar baatan |

auzi Lachman

ਸਜਿ ਦਲ ਚਲਯੋ ॥
saj dal chalayo |

Așa că armata a mers mai departe.

ਜਲ ਥਲ ਹਲਯੋ ॥੭੪੭॥
jal thal halayo |747|

Auzind cuvintele lui Raghuvir, Lakshman a început, decorându-și forțele și împărțind apele și avioanele.747.

ਉਠ ਦਲ ਧੂਰੰ ॥
autth dal dhooran |

Zgomotul ridicat de mișcarea petrecerilor s-a răspândit pe cer

ਨਭ ਝੜ ਪੂਰੰ ॥
nabh jharr pooran |

Starea a devenit tulbure.

ਚਹੂ ਦਿਸ ਢੂਕੇ ॥
chahoo dis dtooke |

Războinici au venit din ambele părți

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕੂਕੇ ॥੭੪੮॥
har har kooke |748|

Cerul s-a umplut de praf din cauza mișcării armatei, toți soldații s-au repezit din toate cele patru direcții și au început să-și amintească numele Domnului.748.

ਬਰਖਤ ਬਾਣੰ ॥
barakhat baanan |

Săgețile indică

ਥਿਰਕਤ ਜੁਆਣੰ ॥
thirakat juaanan |

(cei care sunt loviți de) tinerii tremură.

ਲਹ ਲਹ ਧੁਜਣੰ ॥
lah lah dhujanan |

Steaguri flutură

ਖਹਖਹ ਭੁਜਣੰ ॥੭੪੯॥
khahakhah bhujanan |749|

Soldații zguduitori au început să arunce săgeți, steagurile se fluturau și armele se luptau între ele.749.

ਹਸਿ ਹਸਿ ਢੂਕੇ ॥
has has dtooke |

Râzând și râzând (războinicii) se apropie,

ਕਸਿ ਕਸਿ ਕੂਕੇ ॥
kas kas kooke |

vorbește tare-

ਸੁਣ ਸੁਣ ਬਾਲੰ ॥
sun sun baalan |

Hei copii! asculta,

ਹਠਿ ਤਜ ਉਤਾਲੰ ॥੭੫੦॥
hatth taj utaalan |750|

Apropiindu-se zâmbind, au strigat tare: ���O, băieți! renunță la perseverența ta repede.���750.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹਮ ਨਹੀ ਤਯਾਗਤ ਬਾਜ ਬਰ ਸੁਣਿ ਲਛਮਨਾ ਕੁਮਾਰ ॥
ham nahee tayaagat baaj bar sun lachhamanaa kumaar |

(Love și Kush au răspuns-) Hei Lachman Kumar! Ascultă, nu vom părăsi acest cal frumos,

ਅਪਨੋ ਭਰ ਬਲ ਜੁਧ ਕਰ ਅਬ ਹੀ ਸੰਕ ਬਿਸਾਰ ॥੭੫੧॥
apano bhar bal judh kar ab hee sank bisaar |751|

Băieții au spus: ���O Lakshman! nu vom desface calul, abandonând toate îndoielile voastre, vii să lupți cu toată puterea ta.���751.

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

ANKA STANZA

ਲਛਮਨ ਗਜਯੋ ॥
lachhaman gajayo |

(Auzind asta) a răcnit Lachman

ਬਡ ਧਨ ਸਜਯੋ ॥
badd dhan sajayo |

Și ținea (în mână) un arc mare.

ਬਹੁ ਸਰ ਛੋਰੇ ॥
bahu sar chhore |

multe săgeți rămase,

ਜਣੁ ਘਣ ਓਰੇ ॥੭੫੨॥
jan ghan ore |752|

Prinzându-l pe arcul său foarte uriaș, Lakshman, care tunea ca norii, a aruncat o salvă de săgeți.752.

ਉਤ ਦਿਵ ਦੇਖੈਂ ॥
aut div dekhain |

Acolo se uită zeii