Sri Dasam Granth

Pagină - 68


ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
mahaa kop kai beer brindan sanghaare |

(El) s-a supărat și a ucis mulți eroi

ਬਡੋ ਜੁਧ ਕੈ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੧॥
baddo judh kai dev lokan padhaare |31|

În mare furie, a ucis mulți soldați și după o mare luptă a plecat spre sălașul ceresc.31.

ਹਠਿਯੋ ਹਿਮਤੰ ਕਿੰਮਤੰ ਲੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ॥
hatthiyo himatan kinmatan lai kripaanan |

(În numele regilor) războinici curajoși pe nume Himmat Singh și Kimmat Singh au adus kirpani.

ਲਏ ਗੁਰਜ ਚਲੰ ਸੁ ਜਲਾਲ ਖਾਨੰ ॥
le guraj chalan su jalaal khaanan |

Tenaceii Himmat și Kimmat și-au scos sulițele și Jalal Khan s-a alăturat cu un buzdugan.

ਹਠੇ ਸੂਰਮਾ ਮਤ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
hatthe sooramaa mat jodhaa jujhaaran |

luptat înverșunat cu războinicul Abhiman.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੩੨॥
paree kutt kuttan utthee sasatr jhaaran |32|

Războinicii hotărâți s-au luptat, aparent în stare de ebrietate. Au fost lovituri după lovituri și scânteile au căzut, când armele s-au lovit între ele.32.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਸੰਵਾਲ ਧਾਏ ॥
jasanvaal dhaae |

Jaswal (al lui Raja Kesari Chand)

ਤੁਰੰਗੰ ਨਚਾਏ ॥
turangan nachaae |

Raja din Jaswal s-a repezit înainte pe calul în galop.

ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਹੁਸੈਨੀ ॥
layo gher husainee |

(El) l-a înconjurat pe Husaini

ਹਨ੍ਯੋ ਸਾਗ ਪੈਨੀ ॥੩੩॥
hanayo saag painee |33|

L-a înconjurat pe Hussain și a lovit lancea lui ascuțită în el.33.

ਤਿਨੂ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥
tinoo baan baahe |

Husaini (primul) a tras săgeți

ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥
badde sain gaahe |

El (Hussaini) a aruncat săgeți și a distrus o mare parte din armată.

ਜਿਸੈ ਅੰਗਿ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jisai ang laagayo |

(Săgeată) în corpul căruia

ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤ੍ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥੩੪॥
tise praan tayaagrayo |34|

El, care este lovit de săgeata de pe piept, își dă ultimul suflu.34.

ਜਬੈ ਘਾਵ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jabai ghaav laagayo |

(oricine) când este rănit

ਤਬੈ ਕੋਪ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
tabai kop jaagayo |

Ori de câte ori cineva este rănit, el se înfurie foarte mult.

ਸੰਭਾਰੀ ਕਮਾਣੰ ॥
sanbhaaree kamaanan |

(El apoi) preia comanda

ਹਣੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥੩੫॥
hane beer baanan |35|

Apoi, ținând arcul, îi ucide pe războinici cu săgeți. 35.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(Războinicii) se potrivesc înainte din toate cele patru părți

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Războinicii avansează din toate cele patru părți și strigă ���ucide, omoară���.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

(Ei) mânuiesc armele fără teamă

ਦੋਊ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੬॥
doaoo jeet chaahai |36|

Își lovesc armele fără teamă, ambele părți își doresc victoria.36.

ਰਿਸੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ॥
rise khaanajaade |

Soldații Pathan erau înfuriați.

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੇ ॥
mahaa mad maade |

Fiii lui Khans, înfuriați și umflați de mare ego,

ਮਹਾ ਬਾਣ ਬਰਖੇ ॥
mahaa baan barakhe |

Săgețile au început să plouă.

ਸਭੇ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੭॥
sabhe soor harakhe |37|

Plouă ploaia de săgeți toți războinicii sunt plini de furie.37.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(Scena aceea era) ca și cum săgețile (de substanțe parfumate) stropeau.

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
dhanur bed charachaa |

Există împrăștiere de săgeți (în închinare) și arcurile par implicate în discuții vedice.

ਸੁ ਸਾਗੰ ਸਮ੍ਰਹਾਲੰ ॥
su saagan samrahaalan |

în acel loc (al Vedelor)

ਕਰੈ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੩੮॥
karai taun tthaaman |38|

Oriunde razboinicul vrea sa dea lovitura, o da.38.

ਬਲੀ ਬੀਰ ਰੁਝੇ ॥
balee beer rujhe |

(În acea lucrare) puternicii eroi au fost logodiți.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਜੁਝੇ ॥
samuh sasatr jujhe |

Luptătorii curajoși sunt ocupați în această sarcină, sunt angajați în război cu toate armele lor.

ਲਗੈ ਧੀਰ ਧਕੈ ॥
lagai dheer dhakai |

Strigătele pacientului (soldaților) răsunau

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨਕੈ ॥੩੯॥
kripaanan jhanakai |39|

Războinicii, cu calitatea de îngăduință, bat cu putere și săbiile lor zdrăngănesc.39.

ਕੜਕੈ ਕਮਾਣੰ ॥
karrakai kamaanan |

Arcurile scârțâiau.

ਝਣਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
jhanakai kripaanan |

Arcurile trosnesc, iar săbiile pocnesc.

ਕੜਕਾਰ ਛੁਟੈ ॥
karrakaar chhuttai |

Karak (săgeți) obișnuia să se miște.

ਝਣੰਕਾਰ ਉਠੈ ॥੪੦॥
jhanankaar utthai |40|

Săgețile, când sunt descarcate, produc sunet de ciocănire, iar armele când sunt lovite produc un zgomot.40.

ਹਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
hatthee sasatr jhaare |

Hatis (soldații) obișnuiau să lupte cu armuri.

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੇ ॥
n sankaa bichaare |

Războinicii își lovesc armele, nu se gândesc la moartea iminentă.

ਕਰੇ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
kare teer maaran |

S-au tras săgeți (atât de multe).

ਫਿਰੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੧॥
firai loh dhaaran |41|

Săgețile sunt aruncate și săbiile sunt lovite. 41.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

Râul este plin de sânge.

ਫਿਰੈ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firai gain hooran |

Fluxul de sânge este plin, houris (femele cerești) se mișcă pe cer.

ਉਭੇ ਖੇਤ ਪਾਲੰ ॥
aubhe khet paalan |

Eroii principali din ambele părți

ਬਕੇ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥੪੨॥
bake bikaraalan |42|

De ambele părţi, războinicii scot strigăte înspăimântătoare.42.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਤਹ ਹੜ ਹੜਾਇ ਹਸੇ ਮਸਾਣ ॥
tah harr harraae hase masaan |

Acolo, Masan râdea fericit.

ਲਿਟੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਛੁਟੇ ਕਿਕਰਾਣ ॥
litte gajindr chhutte kikaraan |

Fantomele râd zgomotos pe câmpul de luptă, elefanții se murdăresc de praf și caii rătăcesc fără călăreți.

ਜੁਟੇ ਸੁ ਬੀਰ ਤਹ ਕੜਕ ਜੰਗ ॥
jutte su beer tah karrak jang |

Eroii au fost angajați într-un război aprig acolo.

ਛੁਟੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬੁਠੇ ਖਤੰਗ ॥੪੩॥
chhuttee kripaan butthe khatang |43|

Războinicii se luptă între ei, iar armele lor creează sunete de ciocănit. Săbiile sunt lovite și săgețile sunt plouate.43.

ਡਾਕਨ ਡਹਕਿ ਚਾਵਡ ਚਿਕਾਰ ॥
ddaakan ddahak chaavadd chikaar |

(Undeva) poștașii eructau și chavandis-ul strigau.

ਕਾਕੰ ਕਹਕਿ ਬਜੈ ਦੁਧਾਰ ॥
kaakan kahak bajai dudhaar |

Vampirii strigă și hagh țipă. Corbii croșcă zgomotos și săbiile cu două tăișuri zăngănesc.

ਖੋਲੰ ਖੜਕਿ ਤੁਪਕਿ ਤੜਾਕਿ ॥
kholan kharrak tupak tarraak |

(undeva) căștile de fier zăngăneau și (undeva) trăgeau pistoale.

ਸੈਥੰ ਸੜਕ ਧਕੰ ਧਹਾਕਿ ॥੪੪॥
saithan sarrak dhakan dhahaak |44|

Se lovesc căștile și armele explodează. Pumnalele zdrăngănesc și se împinge violente. 44.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਤਹਾ ਆਪ ਕੀਨੋ ਹੁਸੈਨੀ ਉਤਾਰੰ ॥
tahaa aap keeno husainee utaaran |

Atunci însuși Husaini a decis (să lupte).

ਸਭੁ ਹਾਥਿ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
sabh haath baanan kamaanan sanbhaaran |

Atunci Hussain însuși a intrat în luptă, toți războinicii au luat arcuri și săgeți.

ਰੁਪੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਕਰੈ ਲਾਗ ਜੁਧੰ ॥
rupe khaan khoonee karai laag judhan |

Pathanii însetați de sânge erau hotărâți să ducă război.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ਭਰੇ ਸੂਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੫॥
mukhan rakat nainan bhare soor krudhan |45|

Hanii însângerați stăteau fermi și începură să lupte cu fețele și ochii roșii de furie.45.

ਜਗਿਯੋ ਜੰਗ ਜਾਲਮ ਸੁ ਜੋਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ॥
jagiyo jang jaalam su jodhan jujhaaran |

(În mintea războinicilor fioroși și fioroși) s-a trezit dorința de război.

ਬਹੇ ਬਾਣ ਬਾਕੇ ਬਰਛੀ ਦੁਧਾਰੰ ॥
bahe baan baake barachhee dudhaaran |

A început teribila bătălie a războinicilor viteji. Săgețile, sulițele și săbiile cu două tăișuri au fost folosite de eroi.

ਮਿਲੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਮਹਾ ਧੀਰ ਬੰਕੇ ॥
mile beer beeran mahaa dheer banke |

Marii războinici se ciocnesc cu îndelungi suferinzi războinici de la bancă.

ਧਕਾ ਧਕਿ ਸੈਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨੰਕੇ ॥੪੬॥
dhakaa dhak saithan kripaanan jhananke |46|

Războinicii s-au întâlnit fiind împinși înainte și săbiile zboară.46.

ਭਏ ਢੋਲ ਢੰਕਾਰ ਨਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
bhe dtol dtankaar nadan nafeeran |

(Undeva) se fac bătai de tobe și sunet de trâmbițe.

ਉਠੇ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਗਜੈ ਸੁਬੀਰੰ ॥
autthe baahu aaghaat gajai subeeran |

Tobele și pifoanele răsună, brațele se ridică pentru a da lovituri și vitejii luptători urlă.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਨ ਬਜੇ ਅਪਾਰੰ ॥
navan nad neesaan baje apaaran |

O varietate de sunete noi sunt produse de jocul dhonsa.

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੭॥
rule tachh muchhan utthee sasatr jhaaran |47|

Noile trâmbițe răsună în număr mare. Eroii tăiați se rostogolesc în praf și scânteile apar odată cu ciocnirea armelor.47.

ਟਕਾ ਟੁਕ ਟੋਪੰ ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
ttakaa ttuk ttopan dtakaa dtuk dtaalan |

Se aud zgomotul căștilor (de fier) și zgomotul scuturilor.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬਕੈ ਬਿਕ੍ਰਾਲੰ ॥
mahaa beer baanait bakai bikraalan |

Căștile și scutul au fost rupte în bucăți, iar marii eroi care trag cu săgeți arată groaznic și nu elegant.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Bir-baital, fantomele și fantomele dansează.