Sri Dasam Granth

Pagină - 246


ਹਣੇ ਭੂਮ ਮਾਥੰ ॥੪੪੦॥
hane bhoom maathan |440|

Auzită această veste, el, în mare neliniște, și-a aruncat capul pe pământ.440.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕੁੰਭਕਰਨ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kunbhakaran badheh dhayaae samaapatam sat |

Încheiați capitolul intitulat ���Uciderea lui Kumbhkaran��� în Ramavtar în BACHHITTAR NATAK

ਅਥ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath trimundd judh kathanan |

Acum începe descrierea războiului cu Trimund:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਪਠਯੋ ਤੀਨ ਮੁੰਡੰ ॥
patthayo teen munddan |

(Apoi Ravana) a trimis demonul Trimunda

ਚਲਯੋ ਸੈਨ ਝੁੰਡੰ ॥
chalayo sain jhunddan |

Acum Ravana l-a trimis pe demonul Trimund care a mărșăluit în fruntea armatei

ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
kritee chitr jodhee |

(El) a fost un războinic care a purtat culoarea războiului

ਮੰਡੇ ਪਰਮ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੪੪੧॥
mandde param krodhee |441|

Că războinicii erau unici ca un portret și un demon al furiei supreme.441.

ਬਕੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakain maar maaran |

Mar lau, mar lau, vorbind

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
tajai baan dhaaran |

A strigat „Omoară, omoară” și a descarcat un curent de săgeți,

ਹਨੂਮੰਤ ਕੋਪੇ ॥
hanoomant kope |

(În fața lui) Hanuman cu furie

ਰਣੰ ਪਾਇ ਰੋਪੇ ॥੪੪੨॥
ranan paae rope |442|

Cu mare furie Hanuman stătea cu piciorul ferm pe câmpul de luptă.442.

ਅਸੰ ਛੀਨ ਲੀਨੋ ॥
asan chheen leeno |

(Hanuman a luat sabia din mâinile lui Trimund).

ਤਿਸੀ ਕੰਠਿ ਦੀਨੋ ॥
tisee kantth deeno |

Hanuman a prins sabia acelui demon și cu aceeași i-a dat o lovitură în gât.

ਹਨਯੋ ਖਸਟ ਨੈਣੰ ॥
hanayo khasatt nainan |

(Astfel) l-a omorât pe cel cu șase ochi (Trimund).

ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੪੪੩॥
hase dev gainan |443|

Acel demon cu șase ochi a fost ucis, văzând pe cine zâmbeau zeii pe cer.443.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਰਾਮਵਤਾਰ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattak raamavataar trimundd badhah dhayaae samaapatam sat |

Încheiați cu capitolul intitulat „Uciderea lui Trimund” în Ramavtar în BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath mahodar mantree judh kathanan |

Acum începeți descrierea războiului cu ministrul Mahodar:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥
sunayo lank naathan |

Lord of Lanka (Ravana) a auzit (moartea lui Trimund).

ਧੁਣੇ ਸਰਬ ਮਾਥੰ ॥
dhune sarab maathan |

Când Ravana a auzit vestea despre distrugerea războinicilor săi, și-a ținut fruntea într-o angoasă extremă.

ਕਰਯੋ ਮਦ ਪਾਣੰ ॥
karayo mad paanan |

(Apoi) a consumat alcool

ਭਰੇ ਬੀਰ ਮਾਣੰ ॥੪੪੪॥
bhare beer maanan |444|

(Pentru a-şi uita agonia), el în mândria lui a băut vin.444.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈਂ ॥
mahikhuaas karakhain |

A tras cu putere de arc

ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖੈਂ ॥
sarandhaar barakhain |

Se auzi zgomot de tragerea de arcuri și săgețile erau pline de ploaie,

ਮਹੋਦ੍ਰਾਦਿ ਵੀਰੰ ॥
mahodraad veeran |

Și războinici răbdători

ਹਠੇ ਖਗ ਧੀਰੰ ॥੪੪੫॥
hatthe khag dheeran |445|

Războinicii persistenti precum Mahodar își țineau săbiile și stăteau fermi cu îngăduință.445.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

MOHINI STANZA

ਢਲ ਹਲ ਸੁਢਲੀ ਢੋਲਾਣੰ ॥
dtal hal sudtalee dtolaanan |

Se aude un zgomot al tobelor care se legănă.

ਰਣ ਰੰਗ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਾਣੰ ॥
ran rang abhang kalolaanan |

Scuturile sunau ca niște tobe și se auzea atmosfera agitată a războiului

ਭਰਣੰਕ ਸੁ ਨਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
bharanank su nadan naafeeran |

Nafiri sună tare.

ਬਰਣੰਕਸੁ ਬਜੇ ਮਜੀਰੰ ॥੪੪੬॥
baranankas baje majeeran |446|

Sunetul de pifoane umplea toate cele patru direcții și răsunară mici chimvale de diferite culori.446.

ਭਰਣੰਕਸੁ ਭੇਰੀ ਘੋਰਾਣੰ ॥
bharanankas bheree ghoraanan |

Valurile revărsate răsună,

ਜਣੁ ਸਾਵਣ ਭਾਦੋ ਮੋਰਾਣੰ ॥
jan saavan bhaado moraanan |

Tobelele au sunat ca rezonanța grupului de păuni când vedeau norii în luna Sawan.

ਉਛਲੀਏ ਪ੍ਰਖਰੇ ਪਾਵੰਗੰ ॥
auchhalee prakhare paavangan |

Caii cu aripi sar,

ਮਚੇ ਜੁਝਾਰੇ ਜੋਧੰਗੰ ॥੪੪੭॥
mache jujhaare jodhangan |447|

Calul blindat a sărit și războinicii au fost absorbiți de război.447.

ਸਿੰਧੁਰੀਏ ਸੁੰਡੀ ਦੰਤਾਲੇ ॥
sindhuree sunddee dantaale |

Puternicii elefanți cu colți uriași hoinăresc,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਮੁਛਾਲੇ ॥
nache pakharee muchhaale |

Elefanții care aveau trunchi și colți s-au îmbătat, iar războinicii cu mustăți înfricoșătoare au dansat

ਓਰੜੀਏ ਸਰਬੰ ਸੈਣਾਯੰ ॥
orarree saraban sainaayan |

Toată armata a venit strigând

ਦੇਖੰਤ ਸੁ ਦੇਵੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥੪੪੮॥
dekhant su devan gainaayan |448|

Era o mișcare a tuturor forțelor și gobii le-au văzut din cer.448.

ਝਲੈ ਅਵਝੜੀਯੰ ਉਝਾੜੰ ॥
jhalai avajharreeyan ujhaarran |

Războinici statornici cad,

ਰਣ ਉਠੈ ਬੈਹੈਂ ਬਬਾੜੰ ॥
ran utthai baihain babaarran |

Loviturile unor războinici foarte aspri sunt îndurate, luptătorii cad pe câmpul de luptă și curg în fluxul de sânge

ਘੈ ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
ghai ghume ghaayan aghaayan |

Imediat ce rana este provocată, ghernii mănâncă și cade jos.

ਭੂਅ ਡਿਗੇ ਅਧੋ ਅਧਾਯੰ ॥੪੪੯॥
bhooa ddige adho adhaayan |449|

Războinicii răniţi rătăcesc circular şi cad pe pământ cu feţele în jos.449.

ਰਿਸ ਮੰਡੈ ਛੰਡੈ ਅਉ ਛੰਡੈ ॥
ris manddai chhanddai aau chhanddai |

Îi taie pe cei care nu pot fi tăiați de mânie,

ਹਠਿ ਹਸੈ ਕਸੈ ਕੋ ਅੰਡੈ ॥
hatth hasai kasai ko anddai |

În mare furie, îi ucid pe alții și continuă să omoare războinicii persistenti care își strâng armele zâmbind

ਰਿਸ ਬਾਹੈਂ ਗਾਹੈਂ ਜੋਧਾਣੰ ॥
ris baahain gaahain jodhaanan |

Războinicii sunt prinși și înarmați cu furie,

ਰਣ ਹੋਹੈਂ ਜੋਹੈਂ ਕ੍ਰੋਧਾਣੰ ॥੪੫੦॥
ran hohain johain krodhaanan |450|

Iar înfuriați îi stârnesc pe luptători și stârnesc furia altora.450.