شری دسم گرنتھ

صفحه - 246


ਹਣੇ ਭੂਮ ਮਾਥੰ ॥੪੪੦॥
hane bhoom maathan |440|

با شنیدن این خبر، با اندوه فراوان سر بر زمین افکند.440.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕੁੰਭਕਰਨ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kunbhakaran badheh dhayaae samaapatam sat |

پایان فصلی با عنوان «کشتن کومبهکاران» در راماوتر در باچیتار ناتاک

ਅਥ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath trimundd judh kathanan |

اکنون شرح جنگ با تریموند آغاز می شود:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساوال استانزا

ਪਠਯੋ ਤੀਨ ਮੁੰਡੰ ॥
patthayo teen munddan |

(سپس راوانا) دیو تریموندا را فرستاد

ਚਲਯੋ ਸੈਨ ਝੁੰਡੰ ॥
chalayo sain jhunddan |

حالا راوانا دیو تریموند را فرستاد که در راس ارتش لشکر کشید

ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
kritee chitr jodhee |

(او) رزمنده ای بود که رنگ جنگ می پوشید

ਮੰਡੇ ਪਰਮ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੪੪੧॥
mandde param krodhee |441|

آن جنگجویان مانند یک پرتره و دیو خشم عالی بی نظیر بود.441.

ਬਕੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakain maar maaran |

مار لاو، مار لاو، صحبت کردن

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
tajai baan dhaaran |

او فریاد زد "کش کن، بکش" و جریانی از تیرها را پرتاب کرد.

ਹਨੂਮੰਤ ਕੋਪੇ ॥
hanoomant kope |

(در مقابل او) هانومان با عصبانیت

ਰਣੰ ਪਾਇ ਰੋਪੇ ॥੪੪੨॥
ranan paae rope |442|

هانومان با خشم فراوان با پایی محکم در میدان جنگ ایستاد.442.

ਅਸੰ ਛੀਨ ਲੀਨੋ ॥
asan chheen leeno |

(هنومان شمشیر را از دست تریموند گرفت).

ਤਿਸੀ ਕੰਠਿ ਦੀਨੋ ॥
tisee kantth deeno |

هانومان شمشیر آن دیو را گرفت و با همان ضربه ای به گردن او زد.

ਹਨਯੋ ਖਸਟ ਨੈਣੰ ॥
hanayo khasatt nainan |

(به این ترتیب) شش چشم (تریموند) را کشت.

ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੪੪੩॥
hase dev gainan |443|

آن دیو شش چشم کشته شد که خدایان در آسمان به او لبخند زدند.443.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਰਾਮਵਤਾਰ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattak raamavataar trimundd badhah dhayaae samaapatam sat |

پایان فصلی با عنوان «کشتن تریموند» در راماوتار در BCHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath mahodar mantree judh kathanan |

حال شرح جنگ را با وزیر ماهودار شروع کنید:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساوال استانزا

ਸੁਣਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥
sunayo lank naathan |

لرد لانکا (راوانا) (مرگ تریموند) را شنید.

ਧੁਣੇ ਸਰਬ ਮਾਥੰ ॥
dhune sarab maathan |

وقتی راوانا خبر نابودی جنگجویانش را شنید، پیشانی خود را با ناراحتی شدید نگه داشت.

ਕਰਯੋ ਮਦ ਪਾਣੰ ॥
karayo mad paanan |

(سپس) الکل مصرف کرد

ਭਰੇ ਬੀਰ ਮਾਣੰ ॥੪੪੪॥
bhare beer maanan |444|

(برای فراموشی عذابش) در غرورش شراب نوشید.444.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈਂ ॥
mahikhuaas karakhain |

به شدت کمان را کشید

ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖੈਂ ॥
sarandhaar barakhain |

صداي كشيدن كمانها به گوش مي رسيد و تيرها مي باريدند

ਮਹੋਦ੍ਰਾਦਿ ਵੀਰੰ ॥
mahodraad veeran |

و رزمندگان صبور

ਹਠੇ ਖਗ ਧੀਰੰ ॥੪੪੫॥
hatthe khag dheeran |445|

رزمندگان پیگیر مانند ماهودار شمشیرهای خود را به دست گرفتند و با بردباری استوار ایستادند.445.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

MOHINI STANZA

ਢਲ ਹਲ ਸੁਢਲੀ ਢੋਲਾਣੰ ॥
dtal hal sudtalee dtolaanan |

صدای تلق طبل های تاب می خورد.

ਰਣ ਰੰਗ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਾਣੰ ॥
ran rang abhang kalolaanan |

صدای سپرها مانند طبل بود و فضای آشفته جنگ شنیده می شد

ਭਰਣੰਕ ਸੁ ਨਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
bharanank su nadan naafeeran |

صدای نفیری بلند است.

ਬਰਣੰਕਸੁ ਬਜੇ ਮਜੀਰੰ ॥੪੪੬॥
baranankas baje majeeran |446|

صدای فیف ها هر چهار جهت را پر کرد و سنج های کوچک با رنگ های مختلف به صدا درآمد.446.

ਭਰਣੰਕਸੁ ਭੇਰੀ ਘੋਰਾਣੰ ॥
bharanankas bheree ghoraanan |

امواج سرریز پژواک می کنند،

ਜਣੁ ਸਾਵਣ ਭਾਦੋ ਮੋਰਾਣੰ ॥
jan saavan bhaado moraanan |

طبل های کتری مانند طنین گروه طاووس ها با دیدن ابرها در ماه ساوان به صدا در آمد.

ਉਛਲੀਏ ਪ੍ਰਖਰੇ ਪਾਵੰਗੰ ॥
auchhalee prakhare paavangan |

اسب هایی با بال پرش،

ਮਚੇ ਜੁਝਾਰੇ ਜੋਧੰਗੰ ॥੪੪੭॥
mache jujhaare jodhangan |447|

اسب زرهی پرید و رزمندگان در جنگ غرق شدند.447.

ਸਿੰਧੁਰੀਏ ਸੁੰਡੀ ਦੰਤਾਲੇ ॥
sindhuree sunddee dantaale |

فیل های قدرتمند با عاج های بزرگ پرسه می زنند،

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਮੁਛਾਲੇ ॥
nache pakharee muchhaale |

فیل هایی که خرطوم و عاج داشتند مست شدند و جنگجویان سبیل های ترسناک رقصیدند

ਓਰੜੀਏ ਸਰਬੰ ਸੈਣਾਯੰ ॥
orarree saraban sainaayan |

تمام ارتش با فریاد آمده اند

ਦੇਖੰਤ ਸੁ ਦੇਵੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥੪੪੮॥
dekhant su devan gainaayan |448|

حرکت همه نیروها بود و گاب ها از آسمان آنها را دیدند.448.

ਝਲੈ ਅਵਝੜੀਯੰ ਉਝਾੜੰ ॥
jhalai avajharreeyan ujhaarran |

جنگجویان استوار در حال سقوط هستند،

ਰਣ ਉਠੈ ਬੈਹੈਂ ਬਬਾੜੰ ॥
ran utthai baihain babaarran |

ضربات رزمندگان بسیار خشن تحمل می شود، رزمندگان در میدان نبرد می افتند و در جریان خون جاری می شوند.

ਘੈ ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
ghai ghume ghaayan aghaayan |

به محض ایجاد زخم، گرنی می خورد و می افتد.

ਭੂਅ ਡਿਗੇ ਅਧੋ ਅਧਾਯੰ ॥੪੪੯॥
bhooa ddige adho adhaayan |449|

رزمندگان مجروح به صورت دایره ای سرگردانند و با صورت های رو به پایین بر زمین می افتند.449.

ਰਿਸ ਮੰਡੈ ਛੰਡੈ ਅਉ ਛੰਡੈ ॥
ris manddai chhanddai aau chhanddai |

آنها کسانی را قطع می کنند که با خشم نمی توان آنها را قطع کرد،

ਹਠਿ ਹਸੈ ਕਸੈ ਕੋ ਅੰਡੈ ॥
hatth hasai kasai ko anddai |

با خشم زیاد دارند دیگران را می کشند و به کشتن ادامه می دهند، جنگجویان سرسخت با لبخند سلاح های خود را محکم می کنند.

ਰਿਸ ਬਾਹੈਂ ਗਾਹੈਂ ਜੋਧਾਣੰ ॥
ris baahain gaahain jodhaanan |

جنگجویان دستگیر شده و با خشم مسلح می شوند،

ਰਣ ਹੋਹੈਂ ਜੋਹੈਂ ਕ੍ਰੋਧਾਣੰ ॥੪੫੦॥
ran hohain johain krodhaanan |450|

و خشمگین شدن مبارزان را به هم می ریزد و خشم دیگران را برمی انگیزد.450.