شری دسم گرنتھ

صفحه - 849


ਤਿਹ ਜਿਯ ਸੋਕ ਤਵਨ ਕੌ ਭਾਰੋ ॥੨॥
tih jiy sok tavan kau bhaaro |2|

شوهرش به سرزمینی بیگانه رفته بود که شوک بزرگی به او وارد کرد.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਤਾ ਕੇ ਸਦਨ ਚੋਰਨ ਸੁਨੀ ਸੁਧਾਰਿ ॥
amit darab taa ke sadan choran sunee sudhaar |

وقتی دزدها فهمیدند که او در خانه اش ثروت زیادی دارد،

ਰੈਨਿ ਪਰੀ ਤਾ ਕੇ ਪਰੇ ਅਮਿਤ ਮਸਾਲੈ ਜਾਰਿ ॥੩॥
rain paree taa ke pare amit masaalai jaar |3|

مشعل برداشتند و به سوی خانه او روانه شدند.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਚੋਰ ਆਵਤ ਅਤਿ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰੇ ॥
chor aavat at naar nihaare |

وقتی زن دید دزدها می آیند

ਐਸ ਭਾਤਿ ਸੋ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
aais bhaat so bachan uchaare |

وقتی دید دزدها می آیند، گفت:

ਸੁਨੁ ਤਸਕਰ ਮੈ ਨਾਰਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥
sun tasakar mai naar tihaaree |

هی دزد! من زن تو هستم

ਅਪਨੀ ਜਾਨ ਕਰਹੁ ਰਖਵਾਰੀ ॥੪॥
apanee jaan karahu rakhavaaree |4|

بشنو، تو، من زن تو هستم، و مال خودت بدانی، مرا حفظ کن.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਸਭ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਧਨੁ ਤੁਮ ਹਰਹੁ ਹਮਹੂੰ ਸੰਗ ਲੈ ਜਾਹੁ ॥
sabh grih ko dhan tum harahu hamahoon sang lai jaahu |

تو می‌توانی همه چیز را از خانه فولاد کنی و من را با خودت ببری،

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਰੈਨਿ ਦਿਨ ਮੋ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਹੁ ॥੫॥
bhaat bhaat ke rain din mo sau kel kamaahu |5|

و به طرق متعدد با من لذت ببرید.(5)

ਪ੍ਰਥਮ ਹਮਾਰੇ ਧਾਮ ਕੋ ਭੋਜਨ ਕਰਹੁ ਬਨਾਇ ॥
pratham hamaare dhaam ko bhojan karahu banaae |

ابتدا در خانه ام برای شما غذا آماده می کنم،

ਪਾਛੇ ਮੁਹਿ ਲੈ ਜਾਇਯਹੁ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੬॥
paachhe muhi lai jaaeiyahu hridai harakh upajaae |6|

«و سپس مرا با خود ببر و قلبم را کاملاً بچشان».(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਚੋਰ ਕਹਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਭਲੀ ਉਚਾਰੀ ॥
chor kahiyo triy bhalee uchaaree |

دزدها گفتند خانم درست گفته است.

ਅਬ ਨਾਰੀ ਤੈ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ॥
ab naaree tai bhee hamaaree |

دزدها فکر کردند که حق با اوست، او مال خودشان است.

ਪ੍ਰਥਮ ਭਛ ਕੈ ਹਮਹਿ ਖਵਾਵਹੁ ॥
pratham bhachh kai hameh khavaavahu |

ابتدا (ما) را تغذیه کنید

ਤਾ ਪਾਛੇ ਮੁਰਿ ਨਾਰਿ ਕਹਾਵਹੁ ॥੭॥
taa paachhe mur naar kahaavahu |7|

«اول غذا می خوریم و سپس بگذاریم زن ما شود.» (7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਚੌਛਤਾ ਪਰ ਤਬ ਤਰੁਨਿ ਚੋਰਨ ਦਿਯੌ ਚਰਾਇ ॥
chauachhataa par tab tarun choran diyau charaae |

زن دزدها را به طبقه بالا فرستاد،

ਆਪਿ ਕਰਾਹੀ ਚਾਰਿ ਕੈ ਲੀਨੇ ਬਰੇ ਪਕਾਇ ॥੮॥
aap karaahee chaar kai leene bare pakaae |8|

و خودش در حالی که قابلمه را روی آتش می‌گذاشت، شروع به پختن کرد.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਚੋਰ ਮਹਲ ਪਰ ਦਏ ਚੜਾਈ ॥
chor mahal par de charraaee |

دزدها را در قصر گذاشتند

ਆਪੁ ਮਾਰਿ ਤਾਲੇ ਉਠਿ ਆਈ ॥
aap maar taale utth aaee |

پس از فرستادن آنها به پنت هاوس، او پایین آمد و در را پشت سر قفل کرد

ਬੈਠਿ ਤੇਲ ਕੋ ਭੋਜ ਪਕਾਯੋ ॥
baitth tel ko bhoj pakaayo |

پس از فرستادن آنها به پنت هاوس، او پایین آمد و در را پشت سر قفل کرد

ਅਧਿਕ ਬਿਖੈ ਭੇ ਤਾਹਿ ਮਿਲਾਯੋ ॥੯॥
adhik bikhai bhe taeh milaayo |9|

سپس به تهيه غذا و قرار دادن زهر در آن نشست.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਡਾਰਿ ਮਹੁਰਾ ਭੋਜ ਮੈ ਚੋਰਨ ਦਯੋ ਖਵਾਇ ॥
ddaar mahuraa bhoj mai choran dayo khavaae |

با سمی که در آن بود به دزدها غذا داد،

ਨਿਕਸਿ ਆਪਿ ਆਵਤ ਭਈ ਤਾਲੋ ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਲਾਇ ॥੧੦॥
nikas aap aavat bhee taalo drirr kar laae |10|

و خود در را قفل کرد و فرود آمد.(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਹਸਿ ਹਸਿ ਬੈਨ ਚੋਰ ਸੋ ਕਹੈ ॥
has has bain chor so kahai |

دستان دزد (قهرمان) را با دستانش گرفت

ਤਾ ਕੋ ਹਾਥ ਹਾਥ ਸੋ ਗਹੈ ॥
taa ko haath haath so gahai |

(خطاب به رهبر دزدها که در آشپزخانه بود) با گذاشتن دستش در دستش با او با شادی صحبت کرد.

ਬਾਤਨ ਸੋ ਤਾ ਕੋ ਬਿਰਮਾਵੈ ॥
baatan so taa ko biramaavai |

(خطاب به رهبر دزدها که در آشپزخانه بود) با گذاشتن دستش در دستش با او با شادی صحبت کرد.

ਬੈਠੀ ਆਪਿ ਤੇਲ ਅਵਟਾਵੈ ॥੧੧॥
baitthee aap tel avattaavai |11|

او را از سخنان خود لذت می‌برد، در حالی که روغن (روی آتش) می‌گذاشت تا بجوشد.(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهیرا

ਤੇਲ ਜਬੈ ਤਾਤੋ ਭਯੋ ਤਾ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬਚਾਇ ॥
tel jabai taato bhayo taa kee drisatt bachaae |

وقتی روغن به اندازه کافی داغ شد، با ظاهری یواشکی،

ਡਾਰਿ ਸੀਸ ਤਾ ਕੇ ਦਯੋ ਮਾਰਿਯੋ ਚੋਰ ਜਰਾਇ ॥੧੨॥
ddaar sees taa ke dayo maariyo chor jaraae |12|

آن را بر سر او انداخت و او را کشت.(12)

ਚੋਰ ਰਾਜ ਜਰਿ ਕੈ ਮਰਿਯੋ ਚੋਰ ਮਰਿਯੋ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥
chor raaj jar kai mariyo chor mariyo bikh khaae |

رهبر دزدان با روغن جوشان کشته شد و دیگران بر اثر خوردن زهر جان باختند.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਕੁਟਵਾਰ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਦਏ ਬੰਧਾਇ ॥੧੩॥
praat bhe kuttavaar ke sabh hee de bandhaae |13|

صبح رفت و تمام ماجرا را برای (رئیس پلیس) تعریف کرد.(l3)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨॥੬੧੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade bateesavo charitr samaapatam sat subham sat |32|618|afajoon|

سی و دومین مَثَل گفتگوی کریتارهای فرخنده راجا و وزیر، تکمیل شده با دعای خیر. (32) (618)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپایی

ਉਤਰ ਦੇਸ ਰਾਵ ਇਕ ਕਹਿਯੈ ॥
autar des raav ik kahiyai |

قبلاً در کشور شمالی پادشاهی وجود داشت.

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਲਹਿਯੈ ॥
adhik roop jaa ko jag lahiyai |

در در شمال کشور، یک راجا زندگی می کرد که بسیار خوش تیپ بود.

ਛਤ੍ਰ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
chhatr ket raajaa ko naamaa |

نام آن پادشاه چاترا کتو بود.

ਨਿਰਖਿ ਥਕਿਤ ਰਹਈ ਜਿਹ ਬਾਮਾ ॥੧॥
nirakh thakit rahee jih baamaa |1|

نام او چتار کت بود و همسرش با دیدن او همیشه احساس سیری می کرد.(1)

ਛਤ੍ਰ ਮੰਜਰੀ ਨਾਮ ਤਵਨ ਕੋ ॥
chhatr manjaree naam tavan ko |

نام او چتار کت بود و همسرش با دیدن او همیشه احساس سیری می کرد.(1)

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਜਗ ਸੁਨਤ ਜਵਨ ਕੋ ॥
adhik roop jag sunat javan ko |

نام او چتر منجری بود. او را به عنوان زیباترین تحسین می کردند.