شری دسم گرنتھ

صفحه - 469


ਇਹ ਭਾਤ ਕਹੈ ਰਨੁ ਮੈ ਸਿਗਰੇ ਮੁਖਿ ਕਾਲ ਕੇ ਜਾਇ ਬਚੇ ਅਬ ਹੀ ॥
eih bhaat kahai ran mai sigare mukh kaal ke jaae bache ab hee |

هنگامی که پادشاه به خانه خدایان رسید، همه جنگجویان خوشحال شدند و گفتند: ما همه از دهان کال (مرگ) نجات یافتیم.

ਸਸਿ ਭਾਨੁ ਧਨਾਧਿਪ ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਰੰਚ ਸਬੈ ਹਰਿ ਤੀਰ ਗਏ ਜਬ ਹੀ ॥
sas bhaan dhanaadhip rudr biranch sabai har teer ge jab hee |

وقتی چاندرا، سوریا، کوبرا، رودرا، برهما و غیره همه به سری کریشنا رفتند،

ਹਰਖੇ ਬਰਖੇ ਨਭ ਤੇ ਸੁਰ ਫੂਲ ਸੁ ਜੀਤ ਕੀ ਬੰਬ ਬਜੀ ਤਬ ਹੀ ॥੧੭੧੭॥
harakhe barakhe nabh te sur fool su jeet kee banb bajee tab hee |1717|

هنگامی که چاندرا، سوریا، کوبر، رودرا، برهما و غیره به منزلگاه خداوند رسیدند، خدایان از آسمان گل باران کردند و شاخ پیروزی را دمیدند.1717.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧੇ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare judh prabandhe kharrag singh badheh dhiaae samaapatan |

پایان فصل با عنوان "کشتن خاراگ سینگ در جنگ" در کریشنااتارا در باچیتار ناتاک.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਕੋਪ ਕੀਓ ਮੁਸਲੀ ਅਰਿ ਬੀਰ ਤਬੈ ਸੰਗ ਤੀਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
tau hee lau kop keeo musalee ar beer tabai sang teer prahaare |

تا آن زمان، بالرام با خشم شدید، تیرهای خود را پرتاب کرد و بسیاری از دشمنان را کشت

ਐਚਿ ਲੀਏ ਇਕ ਬਾਰ ਹੀ ਬੈਰਨ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰੇ ॥
aaich lee ik baar hee bairan praan binaa kar bhoo par ddaare |

با کشیدن کمان، بسیاری از دشمنان را بی جان کرد و بر زمین انداخت

ਏਕ ਬਲੀ ਗਹਿ ਹਾਥਨ ਸੋ ਛਿਤ ਪੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰਾਇ ਪਛਾਰੇ ॥
ek balee geh haathan so chhit pai kar kop firaae pachhaare |

چند تن از زورمندان را با دستان خود گرفت و بر زمین زد

ਜੀਵਤ ਜੋਊ ਬਚੇ ਬਲ ਤੇ ਰਨ ਤ੍ਯਾਗ ਸੋਊ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੭੧੮॥
jeevat joaoo bache bal te ran tayaag soaoo nrip teer sidhaare |1718|

آنهایی که از میان آنها با قدرت خود زنده ماندند، میدان جنگ را رها کردند و به جراسند آمدند.1718.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਜਰਾਸੰਧਿ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
jaraasandh pai jaae pukaare |

(آنها) به جراسند رفتند و ندا دادند

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਰਨ ਭੀਤਰ ਮਾਰੇ ॥
kharrag singh ran bheetar maare |

قبل از جراسند آمدند، گفتند: «خاراق سینگ در جنگ کشته شده است».

ਇਉ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਬੈਨਾ ॥
eiau sun kai tin ke mukh bainaa |

شنیدن چنین سخنانی از دهان او

ਰਿਸਿ ਕੇ ਸੰਗ ਅਰੁਨ ਭਏ ਨੈਨਾ ॥੧੭੧੯॥
ris ke sang arun bhe nainaa |1719|

با گوش دادن به صحبت های آنها، چشمانش از عصبانیت سرخ شد.1719.

ਅਪੁਨੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਬੈ ਬੁਲਾਏ ॥
apune mantree sabai bulaae |

(پادشاه) همه وزیران خود را فراخواند

ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਭੂਪਤਿ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
tin prat bhoopat bachan sunaae |

همه وزرای خود را صدا زد و گفت:

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਜੂਝੇ ਰਨ ਮਾਹੀ ॥
kharrag singh joojhe ran maahee |

خاراگ سینگ در جنگ کشته می شود.

ਅਉਰ ਸੁਭਟ ਕੋ ਤਿਹ ਸਮ ਨਾਹੀ ॥੧੭੨੦॥
aaur subhatt ko tih sam naahee |1720|

«خاراق سینگ در میدان جنگ کشته شده است و هیچ جنگجوی دیگری مانند او وجود ندارد.1720.

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸੂਰੋ ਨਾਹੀ ॥
kharrag singh so sooro naahee |

هیچ قهرمانی مانند خاراگ سینگ وجود ندارد

ਤਿਹ ਸਮ ਜਾਇ ਲਰੈ ਰਨ ਮਾਹੀ ॥
tih sam jaae larai ran maahee |

هیچ جنگجوی دیگری مانند خاراگ سینگ وجود ندارد که بتواند مانند او بجنگد

ਅਬ ਤੁਮ ਕਹੋ ਕਉਨ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥
ab tum kaho kaun bidh keejai |

حالا شما بگویید چه ترفندی باید انجام داد؟

ਕਉਨ ਸੁਭਟ ਕੋ ਆਇਸ ਦੀਜੈ ॥੧੭੨੧॥
kaun subhatt ko aaeis deejai |1721|

حالا ممکن است به من بگویید چه باید کرد، و حالا باید به چه کسی دستور داد که برود؟» 1721.

ਜਰਾਸੰਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਬਾਚ ॥
jaraasandh nrip so mantree baach |

سخنان وزرا خطاب به جراسند:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਤਬ ਬੋਲਿਓ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੁਮਤਿ ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੇ ਤੀਰ ॥
tab bolio mantree sumat jaraasandh ke teer |

اکنون وزیر، به نام سوماتی، با پادشاه جراسند صحبت کرد.

ਸਾਝ ਪਰੀ ਹੈ ਅਬ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਉਨ ਲਰੈ ਰਨਿ ਬੀਰ ॥੧੭੨੨॥
saajh paree hai ab nripat kaun larai ran beer |1722|

"اکنون عصر است، چه کسی در این زمان می جنگد؟" 1722.

ਉਤ ਰਾਜਾ ਚੁਪ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਮੰਤ੍ਰਿ ਕਹੀ ਜਬ ਗਾਥ ॥
aut raajaa chup hoe rahio mantr kahee jab gaath |

و چون وزیر (این را) گفت، پادشاه سکوت کرد.

ਇਤ ਮੁਸਲੀਧਰ ਤਹ ਗਯੋ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ॥੧੭੨੩॥
eit musaleedhar tah gayo jahaa hute brijanaath |1723|

در آن طرف با گوش دادن به وزیر، پادشاه ساکت نشست و از این طرف بالرام به آنجا رسید که کریشنا نشسته بود.1723.

ਮੁਸਲੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
musalee baach kaanrah so |

سخنرانی بالرام خطاب به کریشنا:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਕ੍ਰਿਪਾਸਿੰਧ ਇਹ ਕਉਨ ਸੁਤ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਜਿਹ ਨਾਮ ॥
kripaasindh ih kaun sut kharrag singh jih naam |

لطفا نیدان! این پسر کی بود که اسمش خاراگ سینگ بود؟

ਐਸੋ ਅਪੁਨੀ ਬੈਸ ਮੈ ਨਹਿ ਦੇਖਿਓ ਬਲ ਧਾਮ ॥੧੭੨੪॥
aaiso apunee bais mai neh dekhio bal dhaam |1724|

«ای اقیانوس رحمت! این پادشاه خاراگ سینگ که بود؟ من تا به حال چنین قهرمان قدرتمندی را ندیده بودم.1724.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਤਾ ਤੇ ਯਾ ਕੀ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੋ ॥
taa te yaa kee kathaa prakaaso |

بنابراین داستان آن را روشن کنید

ਮੇਰੇ ਮਨ ਕੋ ਭਰਮੁ ਬਿਨਾਸੋ ॥
mere man ko bharam binaaso |

«بنابراین اگر قسمت او را به من بگویید، توهم ذهنم را از بین ببرید

ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਬਲਿ ਜਬ ਕਹਿਓ ॥
aaisee bidh so bal jab kahio |

به این ترتیب وقتی بالارام گفت

ਸੁਨਿ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨਿ ਮੋਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਓ ॥੧੭੨੫॥
sun sree krisan mon hvai rahio |1725|

وقتی بالرام این را گفت، کریشنا در حال گوش دادن به او، ساکت ماند. 1725.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

سخنرانی کریشنا:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورتا

ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਓ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕ੍ਰਿਪਾਵੰਤ ਹ੍ਵੈ ਬੰਧੁ ਸਿਉ ॥
pun bolio brijanaath kripaavant hvai bandh siau |

سپس سری کریشنا با مهربانی به برادرش گفت:

ਸੁਨਿ ਬਲਿ ਯਾ ਕੀ ਗਾਥ ਜਨਮ ਕਥਾ ਭੂਪਤਿ ਕਹੋ ॥੧੭੨੬॥
sun bal yaa kee gaath janam kathaa bhoopat kaho |1726|

سپس کریشنا با مهربانی به برادرش گفت: «ای بالرام! اکنون داستان تولد پادشاه را نقل می کنم، به آن گوش دهید، 1726

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਖਟਮੁਖ ਰਮਾ ਗਨੇਸ ਪੁਨਿ ਸਿੰਗੀ ਰਿਖਿ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ॥
khattamukh ramaa ganes pun singee rikh ghan sayaam |

خات موخ (لرد کارتیکه) راما (لاکشمی) گانشا، سینگی ریشی و گانشیام (جانشین سیاه)

ਆਦਿ ਬਰਨ ਬਿਧਿ ਪੰਚ ਲੈ ਧਰਿਓ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਨਾਮ ॥੧੭੨੭॥
aad baran bidh panch lai dhario kharrag singh naam |1727|

«کارتیکیا (شش رخ)، راما، گانش، شرینگی و غانشیام با گرفتن حروف اول این اسامی، او را خاراگ سینگ نامیدند.1727.

ਖੜਗ ਰਮਯ ਤਨ ਗਰਮਿਤਾ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਘਮਸਾਨ ॥
kharrag ramay tan garamitaa singh naad ghamasaan |

خاراگ (شمشیر) رامایاتان (جسم زیبا) گارمیتا (عزت) سینگ ناد (غرش شیر) و غمسان (جنگ شدید)

ਪੰਚ ਬਰਨ ਕੋ ਗੁਨ ਲੀਓ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਬਲਵਾਨ ॥੧੭੨੮॥
panch baran ko gun leeo ih bhoopat balavaan |1728|

با به دست آوردن صفات این پنج حرف، این پادشاه قوی شده است. 1728.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI

ਖਰਗ ਸਕਤਿ ਸਵਿਤਾਤ ਦਈ ਤਿਹ ਹੇਤ ਜੀਤ ਅਤਿ ॥
kharag sakat savitaat dee tih het jeet at |

شیوا شمشیر پیروزی را در جنگ به او داد