شری دسم گرنتھ

صفحه - 604


ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
tamanke raajadhaaree kai |

پادشاه پادشاهان (کالکی) عصبانی است

ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
rajeele rohavaaree kai |

لحن خشمگین و خشمگین تجسم کالکی، که سلطنت را به عهده گرفت، بسیار عجیب است.

ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
kaatteele kaam roopaa kai |

یا مدل موی کاماروپا خوش تیپ است،

ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
kanboje kaasakaaree kai |526|

پیش از او زیبایی زنان کامروپ با چشمانی سحر آمیز و جذابیت کشور کامبوج خالی از درخشش است.526.

ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
dtamanke dtol dtaalo kai |

صدای دام دام از طبل سپرها می آید،

ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
ddamanke ddank vaaro kai |

طبل او سپر اوست، ضرباتش سخت است،

ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
ghamanke nej baajaa de |

یا چرخش نزهباز در حال سقوط است.

ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
tamanke teer taajaa de |527|

آلات موسیقی او صداهای بلند ایجاد می کند و تیرهای او خشم و خشم را بر می انگیزد.527.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
jeete ajeet mandde amandd |

پیروزی های غیرقابل بردی به دست آمده است، هدایایی غیرقابل نجات داده شده است.

ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
tore ator khandde akhandd |

او تسخیر ناپذیر را تسخیر کرد، تثبیت نشده را تأسیس کرد

ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
bhane abhan bhaje abhaj |

او فنا ناپذیر را شکسته است، و کسانی را که نمی‌توان از خود دور کرد، دور نکرد.

ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
khaane khavaas maavaas taj |528|

شکست ناپذیر را شکست و تقسیم ناپذیر را شکست، شکست ناپذیر را شکست و مقاومت کنندگان را نابود کرد.528.

ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
sankarre soor bhanbhare bheer |

شجاعان گاو می شوند ("تریک")، ترسوها پر از ترس هستند.

ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
nirakhant jodh reejhant hoor |

دختران بهشتی با دیدن رزمندگان دلیر و ترسو خوشحال می شدند

ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
ddaarant sees kesar kattor |

زعفران، مشک، بر سر (جنگجویان).

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
mrig mad gulaab karapoor ghor |529|

همگی گل سرخ، کافور و زعفران بر سر تجسم کلکی می پاشیدند.529.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
eih bhaat jeet teenan disaan |

بنابراین با پیروزی در سه جهت،

ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
bajio sukop utar nisaan |

به این ترتیب، پس از فتح سه جهت، شیپور در شمال به صدا درآمد

ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
chale su cheen maacheen des |

چین و سایر کشورها صعود کرده اند

ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
saamant sudh raavalee bhekh |530|

او به سمت چین و منچوری رفت، جایی که افرادی در لباس راولپانتیس بودند.530.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
baje bajantr gaje subaah |

زنگ ها به صدا در می آیند، جنگجویان شجاع غرش می کنند.

ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
saavant dekh achhree uchhaah |

آلات موسیقی جنگی نواخته شد و رزمندگان رعد و برق می زدند

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
reejhant dev adev sarab |

همه خدایان و شیاطین شادی می کنند.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
gaavant geet taj deen garab |531|

با دیدن اربابان، دختران بهشتی پر از غیرت شدند، خدایان و دیگران، همه خشنود شدند و همه با رها کردن غرور، شروع به خواندن آواز کردند.

ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
sajio su sain sun cheen raaj |

پادشاه چین با شنیدن (از ورود کالکی) ارتش را آماده کرده است.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
baje bajantr saraban samaaj |

پادشاه چین با شنیدن خبر ورود ارتش باعث شد تا بوق جنگ در تمام قلمرو او به صدا درآید.

ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
chale achal saavant judh |

جنگجویان ثابت قدم ("آچال") به جنگ رفته اند.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
barakhant baan bhar loh krudh |532|

همه رزمندگان برای جنگ به راه افتادند و در خشم خود شروع به پرتاب تیر کردند.532.

ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
khule khatang khoonee khatrihaan |

تیرهای خونین برای از بین بردن چاتری ها شل می شوند.

ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
aujhare judh jodhaa mahaan |

خنجرهای خونین بیرون آمدند و رزمندگان بزرگ در جنگ جان باختند

ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
dhukant dtol ghunmant ghaae |

صدای موقری طبل به گوش می رسد. غیل ها پرسه می زنند.

ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
chikant chaavaddee maas chaae |533|

زخم ها وارد شد و فضا از گرد و غبار پای رزمندگان مه آلود شد، فریاد کرکس ها از چهار طرف به گوش رسید.533.

ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
hasant haas kaalee karaal |

خنده سیاه وحشتناکی می خندد.

ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
bhabhakant bhoot bhairo bisaal |

کالی مخوف خندید و بهیرواهای بزرگ و ارواح فریاد زدند، تیرها زده شد

ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
laagant baan bhaakhant maas |

آنها تیر می زنند و گوشت (جنگجویان) را می خورند.

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
bhaajant bheer hue hue udaas |534|

ارواح و شیاطین گوشت خوردند ترسوها در اضطراب شروع به فرار کردند.534.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساوال استانزا

ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
charrio cheen raajan |

پادشاه چین عروج کرده است.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
saje sarab saajan |

پادشاه چین حمله کرد، از هر نظر آماده بود

ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
khule khet khoonee |

جنگجویان خونخوار در میدان نبرد پرسه می زنند.

ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
charre chauap doonee |535|

خنجرهای خونین با غیرت مضاعف از غلاف بیرون آمدند.535.

ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
jutte jodh jodhan |

رزمندگان درگیر جنگ هستند.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
tajai baan krodhan |

رزمندگان، خشمگین شدن، تیرها را پرتاب کردند و

ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
tuttai ang bhangan |

اندام ها در حال متلاشی شدن هستند.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
bhrame rang jangan |536|

در میدان جنگ پرسه زد و اندام دیگران را از بین برد.536.

ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
nache ees bheesan |

شیوا در حال انجام یک رقص وحشتناک است.

ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
puaai maal seesan |

شیوا نیز به لشکریان پیوست و رقصید و تیرها را به شیوه ای عجیب و غریب پرتاب کرد.537.