Sri Dasam Granth

Oldal - 604


ਤਮੰਕੇ ਰਾਜਧਾਰੀ ਕੈ ॥
tamanke raajadhaaree kai |

A királyok királya (Kalki) mérges

ਰਜੀਲੇ ਰੋਹਵਾਰੀ ਕੈ ॥
rajeele rohavaaree kai |

A királyságot felvállaló Kalki inkarnáció dühös és dühös hangneme nagyon furcsa

ਕਾਟੀਲੇ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੈ ॥
kaatteele kaam roopaa kai |

Vagy Kamarupa hajvágása szép,

ਕੰਬੋਜੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਕੈ ॥੫੨੬॥
kanboje kaasakaaree kai |526|

Előtte Kamroop asszonyainak igéző szemű szépsége és Kamboj vidékének varázsa nélkülözi a ragyogást.526.

ਢਮੰਕੇ ਢੋਲ ਢਾਲੋ ਕੈ ॥
dtamanke dtol dtaalo kai |

Dum dum hangja jön a pajzsok dobjaiból,

ਡਮੰਕੇ ਡੰਕ ਵਾਰੋ ਕੈ ॥
ddamanke ddank vaaro kai |

Dobjai, pajzsai, ütései erősek,

ਘਮੰਕੇ ਨੇਜ ਬਾਜਾ ਦੇ ॥
ghamanke nej baajaa de |

Vagy esik a nezebaz forgása.

ਤਮੰਕੇ ਤੀਰ ਤਾਜਾ ਦੇ ॥੫੨੭॥
tamanke teer taajaa de |527|

hangszerei hangos hangokat keltenek, nyilai haragot és haragot keltenek.527.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਜੀਤੇ ਅਜੀਤ ਮੰਡੇ ਅਮੰਡ ॥
jeete ajeet mandde amandd |

Elnyerhetetlen győzelmeket arattak, menthetetlen ajándékokat adtak.

ਤੋਰੇ ਅਤੋਰ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
tore ator khandde akhandd |

Legyőzte a legyőzhetetlent, megalapozta a megalapozatlant

ਭੰਨੇ ਅਭੰਨ ਭਜੇ ਅਭਜਿ ॥
bhane abhan bhaje abhaj |

Megtörte az elpusztíthatatlant, és nem űzte el azokat, akiket nem lehetett elűzni.

ਖਾਨੇ ਖਵਾਸ ਮਾਵਾਸ ਤਜਿ ॥੫੨੮॥
khaane khavaas maavaas taj |528|

Megtörte a törhetetlent és felosztotta az oszthatatlant, Megtörte a törhetetlent és elpusztította azokat, akik ellenálltak.528.

ਸੰਕੜੇ ਸੂਰ ਭੰਭਰੇ ਭੀਰ ॥
sankarre soor bhanbhare bheer |

A bátrak meg vannak marcangolva ('szűkítve'), a gyávákat félelem tölti el.

ਨਿਰਖੰਤ ਜੋਧ ਰੀਝੰਤ ਹੂਰ ॥
nirakhant jodh reejhant hoor |

A mennyei leányzók, látva a bátor és gyáva harcosokat, egyre örültek

ਡਾਰੰਤ ਸੀਸ ਕੇਸਰ ਕਟੋਰਿ ॥
ddaarant sees kesar kattor |

Sáfrány, pézsma, fején (harcosoké).

ਮ੍ਰਿਗ ਮਦ ਗੁਲਾਬ ਕਰਪੂਰ ਘੋਰਿ ॥੫੨੯॥
mrig mad gulaab karapoor ghor |529|

Mindannyian rózsát, kámfort és sáfrányt szórtak a kalki inkarnációjának fejére.529.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੀਤ ਤੀਨੰ ਦਿਸਾਣ ॥
eih bhaat jeet teenan disaan |

Így megnyerve a három irányt,

ਬਜਿਓ ਸੁਕੋਪ ਉਤਰ ਨਿਸਾਣ ॥
bajio sukop utar nisaan |

Ily módon a három irány meghódítása után északon megszólalt a trombita

ਚਲੇ ਸੁ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਦੇਸਿ ॥
chale su cheen maacheen des |

Kína és más országok felkapaszkodtak

ਸਾਮੰਤ ਸੁਧ ਰਾਵਲੀ ਭੇਖ ॥੫੩੦॥
saamant sudh raavalee bhekh |530|

Kína és Mandzsúria felé ment, ahol Rawalpanthis ruhájában emberek voltak.530.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਗਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
baje bajantr gaje subaah |

Megszólalnak a harangok, ordítanak a bátor harcosok.

ਸਾਵੰਤ ਦੇਖਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥
saavant dekh achhree uchhaah |

A háborús hangszerek szóltak, a harcosok mennydörögtek

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਰਬ ॥
reejhant dev adev sarab |

Minden isten és démon ujjong.

ਗਾਵੰਤ ਗੀਤ ਤਜ ਦੀਨ ਗਰਬ ॥੫੩੧॥
gaavant geet taj deen garab |531|

Az Urak láttán a mennyei leányok megteltek buzgalommal, az istenek és mások, mindannyian elégedettek voltak, és mindannyian, felhagyva büszkeségükkel, dalokat kezdtek énekelni.531.

ਸਜਿਓ ਸੁ ਸੈਣ ਸੁਣਿ ਚੀਨ ਰਾਜ ॥
sajio su sain sun cheen raaj |

A kínai király, miután hallott (Kalki érkezéséről), felkészítette a sereget.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਮਾਜ ॥
baje bajantr saraban samaaj |

A hadsereg érkezéséről szóló híreket hallgatva a kínai király minden területén megszólaltatta a harci kürtöket.

ਚਲੇ ਅਚਲ ਸਾਵੰਤ ਜੁਧ ॥
chale achal saavant judh |

Az állhatatos ('Achal') harcosok háborúba indultak.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਭਰ ਲੋਹ ਕ੍ਰੁਧ ॥੫੩੨॥
barakhant baan bhar loh krudh |532|

Az összes harcos a háborúba vonult, és dühükben nyilakat kezdtek kiereszteni.532.

ਖੁਲੇ ਖਤੰਗ ਖੂਨੀ ਖਤ੍ਰਿਹਾਣ ॥
khule khatang khoonee khatrihaan |

Véres nyilakat engednek el a chhatris elpusztítására.

ਉਝਰੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਮਹਾਣ ॥
aujhare judh jodhaa mahaan |

A véres tőrök előkerültek, és a nagy harcosok meghaltak a háborúban

ਧੁਕੰਤ ਢੋਲ ਘੁੰਮੰਤ ਘਾਇ ॥
dhukant dtol ghunmant ghaae |

Ünnepélyes dobszó hallatszik. Ghails barangol.

ਚਿਕੰਤ ਚਾਵਡੀ ਮਾਸੁ ਚਾਇ ॥੫੩੩॥
chikant chaavaddee maas chaae |533|

A sebeket ejtette és a légkör ködössé vált a harcosok lábának porától, keselyűk kiáltása hallatszott mind a négy irányba.533.

ਹਸੰਤ ਹਾਸ ਕਾਲੀ ਕਰਾਲ ॥
hasant haas kaalee karaal |

Szörnyű fekete nevetés nevet.

ਭਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਿਸਾਲ ॥
bhabhakant bhoot bhairo bisaal |

rettenetes Kali nevetett, a hatalmas Bhairavák és a szellemek kiabáltak, nyilakat ejtettek

ਲਾਗੰਤ ਬਾਣ ਭਾਖੰਤ ਮਾਸ ॥
laagant baan bhaakhant maas |

Nyilakat lövöldöznek és eszik a húsát (a harcosoké).

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਹੁਇ ਹੁਇ ਉਦਾਸ ॥੫੩੪॥
bhaajant bheer hue hue udaas |534|

A szellemek és az ördögök megették a húst a gyávák szorongásukban menekülni kezdtek.534.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚੜਿਓ ਚੀਨ ਰਾਜੰ ॥
charrio cheen raajan |

Kína királya felemelkedett.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
saje sarab saajan |

A kínai király támadott, minden tekintetben készen állt

ਖੁਲੇ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ॥
khule khet khoonee |

Vérszomjas harcosok barangolnak a csatatéren.

ਚੜੇ ਚੌਪ ਦੂਨੀ ॥੫੩੫॥
charre chauap doonee |535|

A véres tőrök kettős buzgalommal bújtak elő a hüvelyből.535.

ਜੁਟੇ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
jutte jodh jodhan |

A harcosok háborúban vesznek részt.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
tajai baan krodhan |

A harcosok feldühödve kieresztették a nyilakat és

ਤੁਟੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
tuttai ang bhangan |

A végtagok szétesnek.

ਭ੍ਰਮੇ ਰੰਗ ਜੰਗੰ ॥੫੩੬॥
bhrame rang jangan |536|

Barangolt a csatatéren, tönkretéve mások végtagjait.536.

ਨਚੇ ਈਸ ਭੀਸੰ ॥
nache ees bheesan |

Shiva szörnyű táncot jár.

ਪੁਐ ਮਾਲ ਸੀਸੰ ॥
puaai maal seesan |

Shiva is csatlakozott a seregekhez, és furcsa módon táncolt és eresztette ki a nyilakat.537.