Sri Dasam Granth

Oldal - 1325


ਯਹ ਸੁਨਿ ਖਬਰ ਨਰਾਧਿਪ ਪਾਈ ॥੫॥
yah sun khabar naraadhip paaee |5|

A király is hallotta ezt a hírt. 5.

ਏਕ ਨਾਰਿ ਇਹ ਨਗਰ ਭਨਿਜੈ ॥
ek naar ih nagar bhanijai |

(A királynak ezt mondták) van egy nő ebben a városban.

ਨਾਮ ਹਿੰਗੁਲਾ ਦੇਇ ਕਹਿਜੈ ॥
naam hingulaa dee kahijai |

A nevét Hingula Devinek hívják.

ਜਗਤ ਮਾਤ ਕੌ ਆਪੁ ਕਹਾਵੈ ॥
jagat maat kau aap kahaavai |

Jagat Matának hívja magát

ਊਚ ਨੀਚ ਕਹ ਪਾਇ ਲਗਾਵੈ ॥੬॥
aooch neech kah paae lagaavai |6|

És a magast és az alacsonyat a lába alá teszi. 6.

ਕਾਜੀ ਔਰ ਮੁਲਾਨੇ ਜੇਤੇ ॥
kaajee aauar mulaane jete |

(Ott) annyi kazit és maulánát

ਜੋਗੀ ਮੁੰਡਿਯਾ ਅਰੁ ਦਿਜ ਕੇਤੇ ॥
jogee munddiyaa ar dij kete |

Vagy voltak jógik, szanjászok és brahminok,

ਸਭ ਕੀ ਘਟਿ ਪੂਜਾ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
sabh kee ghatt poojaa hvai gee |

Mindegyikük imádata csökkent

ਪਰਚਾ ਅਧਿਕ ਤਵਨ ਕੀ ਭਈ ॥੭॥
parachaa adhik tavan kee bhee |7|

Elismertése pedig tovább nőtt.7.

ਸਭ ਭੇਖੀ ਯਾ ਤੇ ਰਿਸਿ ਭਰੇ ॥
sabh bhekhee yaa te ris bhare |

Az összes koldus vele kezdett enni.

ਬਹੁ ਧਨ ਚੜਤ ਨਿਰਖਿ ਤਿਹ ਜਰੇ ॥
bahu dhan charrat nirakh tih jare |

Látva, hogy sok pénzt kínálnak neki, égni kezdett (elméjében nagyon).

ਗਹਿ ਲੈ ਗਏ ਤਾਹਿ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਸਾ ॥
geh lai ge taeh nrip paasaa |

Elkapták és elvitték a királyhoz

ਕਹਤ ਭਏ ਇਹ ਬਿਧਿ ਉਪਹਾਸਾ ॥੮॥
kahat bhe ih bidh upahaasaa |8|

(És) gúnyosan elkezdte ezt mondani. 8.

ਕਰਾਮਾਤ ਕਛੁ ਹਮਹਿ ਦਿਖਾਇ ॥
karaamaat kachh hameh dikhaae |

Mutassa meg nekünk is néhány csodáját,

ਕੈ ਨ ਭਵਾਨੀ ਨਾਮੁ ਕਹਾਇ ॥
kai na bhavaanee naam kahaae |

Vagy ne hívd a nevedet Bhavaninak.

ਤਬ ਅਬਲਾ ਅਸ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਾ ॥
tab abalaa as mantr bichaaraa |

Aztán az asszony így szólt:

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਕਹਿਯੋ ਬਚਨ ਹਮਾਰਾ ॥੯॥
sun raajaa kahiyo bachan hamaaraa |9|

Ó Rajan! Figyelj a kimondott szavaimra. 9.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

hajthatatlan:

ਮੁਸਲਮਾਨ ਮਸਜਦਿਹਿ ਅਲਹਿ ਘਰ ਭਾਖਹੀ ॥
musalamaan masajadihi aleh ghar bhaakhahee |

A muszlimok a mecsetet Isten házának nevezik.

ਬਿਪ੍ਰ ਲੋਗ ਪਾਹਨ ਕੌ ਹਰਿ ਕਰਿ ਰਾਖਹੀ ॥
bipr log paahan kau har kar raakhahee |

A brahmin emberek a követ Istennek tekintik.

ਕਰਾਮਾਤ ਜੌ ਤੁਹਿ ਏ ਪ੍ਰਥਮ ਬਤਾਇ ਹੈ ॥
karaamaat jau tuhi e pratham bataae hai |

Ha ezek az emberek először mutatnak meg neked (néhány) csodát,

ਹੋ ਤਿਹ ਪਾਛੇ ਕਛੁ ਹਮਹੂੰ ਇਨੈ ਦਿਖਾਇ ਹੈ ॥੧੦॥
ho tih paachhe kachh hamahoon inai dikhaae hai |10|

Így utánuk én is mutatok majd nekik csodákat. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

huszonnégy:

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਰਾਜਾ ਮੁਸਕਾਏ ॥
bachan sunat raajaa musakaae |

A király nevetett (ezt hallva).

ਦਿਜਬਰ ਮੁਲਾ ਪਕਰਿ ਮੰਗਾਏ ॥
dijabar mulaa pakar mangaae |

És sok brahmin, maulán,

ਮੁੰਡਿਯਾ ਔਰ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ਘਨੇ ॥
munddiyaa aauar sanayaasee ghane |

Jogik, lányok, Jangamok,

ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਜਾਤ ਨ ਗਨੇ ॥੧੧॥
jogee jangam jaat na gane |11|

Elkapta és felhívta azokat a szerzeteseket, akiket nem lehet megszámolni. 11.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

hajthatatlan:

ਭੂਪ ਬਚਨ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
bhoop bachan mukh te ih bhaat uchaariyo |

király ezt mondta (az ő) szájából

ਸਭਾ ਬਿਖੈ ਸਭਹਿਨ ਤਿਨ ਸੁਨਤ ਪਚਾਰਿਯੋ ॥
sabhaa bikhai sabhahin tin sunat pachaariyo |

És elmondta a gyülekezetben ülőknek

ਕਰਾਮਾਤ ਅਪੁ ਅਪਨੀ ਹਮੈ ਦਿਖਾਇਯੈ ॥
karaamaat ap apanee hamai dikhaaeiyai |

hogy (először te) mutasd meg nekem a csodáidat,

ਹੋ ਨਾਤਰ ਅਬ ਹੀ ਧਾਮ ਮ੍ਰਿਤੁ ਕੇ ਜਾਇਯੈ ॥੧੨॥
ho naatar ab hee dhaam mrit ke jaaeiyai |12|

Ellenkező esetben mindenki a halottak házába kerül (azaz megölik). 12.

ਸੁਨਿ ਰਾਜਾ ਕੇ ਬਚਨ ਸਭੈ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਭਏ ॥
sun raajaa ke bachan sabhai bayaakul bhe |

A király szavait hallva mindenki összezavarodott.

ਸੋਕ ਸਮੁੰਦ ਕੇ ਬੀਚ ਬੂਡਿ ਸਭ ਹੀ ਗਏ ॥
sok samund ke beech boodd sabh hee ge |

Mindannyian belefulladtak a bánat tengerébe.

ਨਿਰਖਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਓਰ ਰਹੇ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ਕੈ ॥
nirakh nripat kee or rahe sir nayaae kai |

A királyra nézve lehajtotta a fejét

ਹੋ ਕਰਾਮਾਤ ਕੋਈ ਸਕੈ ਨ ਤਾਹਿ ਦਿਖਾਇ ਕੈ ॥੧੩॥
ho karaamaat koee sakai na taeh dikhaae kai |13|

Mert senki sem tudott csodát tenni neki. 13.

ਕਰਾਮਾਤ ਨਹਿ ਲਖੀ ਕ੍ਰੋਧ ਰਾਜਾ ਭਰਿਯੋ ॥
karaamaat neh lakhee krodh raajaa bhariyo |

Mivel nem látott csodát (bármelyik oldalról), a királyt harag töltötte el.

ਸਾਤ ਸਾਤ ਸੈ ਚਾਬੁਕ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਝਰਿਯੋ ॥
saat saat sai chaabuk tin ke tan jhariyo |

(Ő) hétszáz korbácsütést ejtett a testükön (és azt mondta)

ਕਰਾਮਾਤ ਅਪੁ ਅਪੁਨੀ ਕਛੁਕ ਦਿਖਾਇਯੈ ॥
karaamaat ap apunee kachhuk dikhaaeiyai |

Mutass néhány csodát,

ਹੋ ਨਾਤਰ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਝੁਕਾਇਯੈ ॥੧੪॥
ho naatar triy ke paaein sees jhukaaeiyai |14|

Ellenkező esetben hajlítsa meg a vezetéket (ennek a nőnek a lábán). 14.

ਗ੍ਰਿਹ ਖੁਦਾਇ ਕੈ ਤੇ ਕਛੁ ਹਮਹਿ ਦਿਖਾਇਯੈ ॥
grih khudaae kai te kachh hameh dikhaaeiyai |

Mutass nekünk valamit Isten házából,

ਨਾਤਰ ਇਨ ਸੇਖਨ ਕੋ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਇਯੈ ॥
naatar in sekhan ko moondd munddaaeiyai |

Ellenkező esetben borotválja le ezeknek a sejkeknek a fejét.

ਕਰਾਮਾਤ ਬਿਨੁ ਲਖੇ ਨ ਮਿਸ੍ਰਨ ਛੋਰਿ ਹੋ ॥
karaamaat bin lakhe na misran chhor ho |

Ó, Mishra (még te sem) nem hagyod el anélkül, hogy nem látnál csodákat.

ਹੋ ਨਾਤਰ ਤੁਮਰੇ ਠਾਕੁਰ ਨਦਿ ਮਹਿ ਬੋਰਿ ਹੋ ॥੧੫॥
ho naatar tumare tthaakur nad meh bor ho |15|

Különben a folyóba fojtom a Thakurodat. 15.

ਕਰਾਮਾਤ ਕਛੁ ਹਮਹਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ਦੀਜਿਯੈ ॥
karaamaat kachh hameh sanayaasee deejiyai |

Ó szerzetesek! mutass nekem egy csodát

ਨਾਤਰ ਅਪਨੀ ਦੂਰਿ ਜਟਨ ਕੋ ਕੀਜਿਯੈ ॥
naatar apanee door jattan ko keejiyai |

Ellenkező esetben távolítsa el (vagyis borotválja le) a jattát.

ਚਮਤਕਾਰ ਮੁੰਡਿਯੋ ਅਬ ਹਮਹਿ ਦਿਖਾਇਯੈ ॥
chamatakaar munddiyo ab hameh dikhaaeiyai |

Ó, Mundio! Most mutass nekem egy csodát,

ਹੋ ਨਾਤਰ ਅਪਨੀ ਕੰਠੀ ਨਦੀ ਬਹਾਇਯੈ ॥੧੬॥
ho naatar apanee kantthee nadee bahaaeiyai |16|

Ellenkező esetben tegye a lábát a folyóba. 16.