Sri Dasam Granth

Oldal - 1240


ਛਤ੍ਰੀ ਸੁਤਾ ਤੁਰਕ ਕਹ ਦੈਹੈ ॥੨੬॥
chhatree sutaa turak kah daihai |26|

Ki adja (a) lányát Chhatri Turknak. 26.

ਹਾਡਿਯਨ ਸੁਤਾ ਤੁਰਕਿ ਨਹਿ ਦਈ ॥
haaddiyan sutaa turak neh dee |

A hadik (még) nem szülték meg a törököket

ਛਤ੍ਰਾਨੀ ਤੁਰਕਨੀ ਨ ਭਈ ॥
chhatraanee turakanee na bhee |

És (nem) Chhatrani Turkani történt.

ਕਛ ਰਜਪੂਤਨ ਲਾਜ ਗਵਾਈ ॥
kachh rajapootan laaj gavaaee |

Néhány rádzsput elvesztette a szállást

ਰਾਨੀ ਤੇ ਬੇਗਮਾ ਕਹਾਈ ॥੨੭॥
raanee te begamaa kahaaee |27|

És (a feleségüket) királynőktől begumoknak hívják. 27.

ਅਬ ਮੈ ਧਰੈ ਇਹੌ ਨਿਜੁ ਬੁਧਾ ॥
ab mai dharai ihau nij budhaa |

Most ez a dolog jutott eszembe

ਮੰਡੌ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮਹਿ ਕ੍ਰੁਧਾ ॥
manddau beer khet meh krudhaa |

Dühösnek lenni és harcosként háborúzni a csatatéren.

ਪਹਿਰਿ ਕੌਚ ਕਰਿ ਖੜਗ ਸੰਭਾਰੌਂ ॥
pahir kauach kar kharrag sanbhaarauan |

Vedd fel a páncélt és vigyázz a khargra

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਆਜੁ ਪਖਰਿਯਾ ਮਾਰੌਂ ॥੨੮॥
chun chun aaj pakhariyaa maarauan |28|

És tetszés szerint öld meg a lovasokat. 28.

ਤਬ ਕੰਨ੍ਯਾ ਨਿਜੁ ਪਿਤਾ ਹਕਾਰਾ ॥
tab kanayaa nij pitaa hakaaraa |

Aztán az apa felhívta a lányát

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਸੌ ਮੰਤ੍ਰ ਉਚਾਰਾ ॥
eih bidh taa sau mantr uchaaraa |

És így érvelt vele.

ਤਾਤ ਤਨਿਕ ਚਿੰਤਾ ਨਹਿ ਕਰੀਯੈ ॥
taat tanik chintaa neh kareeyai |

(Lánya válaszolt) Ó atyám! Ne aggódj túl sokat

ਸਨਮੁਖ ਪਾਤਿਸਾਹ ਸੌ ਲਰੀਯੈ ॥੨੯॥
sanamukh paatisaah sau lareeyai |29|

És nézzen szembe a királlyal és harcoljon. 29.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

hajthatatlan:

ਬੋਲ ਸਦਾ ਥਿਰ ਰਹੈ ਦਿਵਸਰੇ ਜਾਇ ਹੈ ॥
bol sadaa thir rahai divasare jaae hai |

Telnek a napok, de a szavak örökre megmaradnak.

ਕਰੇ ਕਰਮ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਚਾਰਣ ਗਾਇ ਹੈ ॥
kare karam chhatrin ke chaaran gaae hai |

Charan (Bhat) emberek folyamatosan énekelnek Chhatriyas tetteiről.

ਤਾਤ ਨ ਮੋ ਕੋ ਦੀਜੈ ਆਹਵ ਕੀਜਿਯੈ ॥
taat na mo ko deejai aahav keejiyai |

Ó atyám! Ne adj nekem (a törököknek) és háborúzz.

ਹੋ ਦਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਦੁਹੂੰ ਜਗ ਮੈ ਜਸ ਲੀਜਿਯੈ ॥੩੦॥
ho daan kripaan duhoon jag mai jas leejiyai |30|

Ha a Kirpan adományozását és kézben tartását is elvégzi, álljon Jag-ba (jelentése: szerezd meg mindkét emberben Jast a Kirpan adományozásával.) 30.

ਖੜਗ ਹਾਥ ਜਿਨਿ ਤਜਹੁ ਖੜਗਧਾਰਾ ਸਹੋ ॥
kharrag haath jin tajahu kharragadhaaraa saho |

Ne engedd el a kardot, és ne viseld a kard élét.

ਭਾਜਿ ਨ ਚਲਿਯਹੁ ਤਾਤ ਮੰਡਿ ਰਨ ਕੌ ਰਹੋ ॥
bhaaj na chaliyahu taat mandd ran kau raho |

Ó atyám! Indítsd el a háborút, állj szilárdan, és ne menekülj el.

ਪਠੇ ਪਖਰਿਯਾ ਹਨਿਯਹੁ ਬਿਸਿਖ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕਰਿ ॥
patthe pakhariyaa haniyahu bisikh prahaar kar |

Öld meg a fiatal lovasokat nyilakkal.

ਹੋ ਮਾਰਿ ਅਰਿਨ ਕੌ ਮਰਿਯਹੁ ਹਮਹਿ ਸੰਘਾਰਿ ਕਰਿ ॥੩੧॥
ho maar arin kau mariyahu hameh sanghaar kar |31|

Öld meg az ellenségeket, és (majd) ölj meg engem magad. 31.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

huszonnégy:

ਸੁਨਹੁ ਪਿਤਾ ਇਕ ਕਰਹੁ ਉਪਾਈ ॥
sunahu pitaa ik karahu upaaee |

Ó atyám! Figyelj, (én) mérek

ਸਮਸਦੀਨ ਕਹ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਈ ॥
samasadeen kah lehu bulaaee |

És felhívom Shamsdint.

ਜਬ ਆਵੇ ਤਬ ਪਕਰਿ ਸੰਘਰਿਯਹੁ ॥
jab aave tab pakar sanghariyahu |

Amikor (ő) jön, fogd el és öld meg.

ਬਹੁਰੌ ਨਿਕਸਿ ਜੁਧ ਕੌ ਕਰਿਯਹੁ ॥੩੨॥
bahurau nikas judh kau kariyahu |32|

Aztán menj ki és harcolj (az ellenséggel). 32.

ਸਿਧ ਪਾਲ ਤਬ ਐਸ ਬਿਚਾਰੀ ॥
sidh paal tab aais bichaaree |

Aztán Siddh Pal így gondolkodott

ਭਲੀ ਬਾਤ ਇਨ ਸੁਤਾ ਉਚਾਰੀ ॥
bhalee baat in sutaa uchaaree |

Hogy a lánya jót mondott.

ਅੰਤਹਪੁਰ ਤੇ ਬਾਹਿਰ ਆਯੋ ॥
antahapur te baahir aayo |

Ranvasból jött ki

ਬੋਲਿ ਪਠਾਨਨ ਐਸ ਜਤਾਯੋ ॥੩੩॥
bol patthaanan aais jataayo |33|

És felhívta a Pátánokat, és így magyarázott. 33.

ਏ ਹੈ ਪ੍ਰਭੁ ਕੇ ਬਡੇ ਬਨਾਏ ॥
e hai prabh ke badde banaae |

Ezeket (királyokat) az Úr teremtette.

ਹਮ ਤੁਮ ਸੇ ਇਨ ਕੇ ਪਗ ਲਾਏ ॥
ham tum se in ke pag laae |

Mi, akárcsak te, a lábuk előtt vagyunk.

ਜੋ ਇਨ ਕਹਾ ਵਹੈ ਮਨ ਮਾਨਾ ॥
jo in kahaa vahai man maanaa |

Hiszek abban, amit mondtak

ਸਿਰ ਪਰ ਹੁਕਮ ਸਾਹ ਕੋ ਆਨਾ ॥੩੪॥
sir par hukam saah ko aanaa |34|

És a király parancsát a homlokomra veszem. 34.

ਤਬ ਮਿਲਿ ਖਾਨ ਸਾਹ ਕੇ ਗਏ ॥
tab mil khaan saah ke ge |

Aztán a patánok együtt mentek a királyhoz

ਅਤਿ ਹੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਅਨੰਦਿਤ ਭਏ ॥
at hee hridai anandit bhe |

És nagyon boldog volt a szívében.

ਤੁਰਕਹਿ ਛਤ੍ਰਿਨ ਸੁਤਾ ਨ ਦਈ ॥
turakeh chhatrin sutaa na dee |

Chhatriyas soha nem szült törököket.

ਹਸਿ ਹੈ ਇਨੈ ਭਲੀ ਇਹ ਭਈ ॥੩੫॥
has hai inai bhalee ih bhee |35|

Örömmel elfogadták (szóval) jó volt. (Jelentése: ez jó dolog, most nevetni fogunk rajtuk) 35.

ਦੁਹਿਤਾ ਇਤੈ ਪਿਤਹਿ ਸਮੁਝਾਵੈ ॥
duhitaa itai piteh samujhaavai |

Itt a lánynak magyarázkodnia kellett az apának

ਛਤ੍ਰੀ ਜਨਮੁ ਫੇਰਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
chhatree janam fer neh aavai |

Azzal a Chhatri születéssel többé nem találkozunk.

ਅਬ ਲੌ ਐਸੀ ਬਾਤ ਨ ਪਈ ॥
ab lau aaisee baat na pee |

Eddig ilyen nem fordult elő

ਤੁਰਕਨ ਕੇ ਛਤ੍ਰਾਨੀ ਗਈ ॥੩੬॥
turakan ke chhatraanee gee |36|

Hogy a törökök (háza) menedéket kapott. 36.

ਤਾ ਤੇ ਮੋਹਿ ਨ ਦੀਜੈ ਤਾਤਾ ॥
taa te mohi na deejai taataa |

Tehát ó Atyám! Ne (hivatkozz a királyra) engem

ਮੰਡਹੁ ਜੁਧ ਹੋਤ ਹੀ ਪ੍ਰਾਤਾ ॥
manddahu judh hot hee praataa |

És reggel háborúzni.

ਚਲਿ ਹੈ ਕਥਾ ਸਦਾ ਜਗ ਮਾਹੀ ॥
chal hai kathaa sadaa jag maahee |

Ez a történet mindig a világban lesz.

ਪ੍ਰਾਤ ਪਠਾਨ ਕਿ ਛਤ੍ਰੀ ਨਾਹੀ ॥੩੭॥
praat patthaan ki chhatree naahee |37|

Reggel vagy nem lesz pátán, vagy nem lesz chhatris. 37.

ਪਹਿਰਹੁ ਕੌਚ ਬਜਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
pahirahu kauach bajaae nagaare |

Vedd fel a páncélt és játssz a harangokkal