Sri Dasam Granth

Oldal - 600


ਘੁਰੇ ਜਾਣ ਸ੍ਯਾਮੰ ਘਟਾ ਜਿਮਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
ghure jaan sayaaman ghattaa jim jvaalan |

(Úgy tűnik), mintha a fekete részecskék zengnének, és tűzként (tűzijátékból).

ਨਚੇ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache ees seesan puaai rundd maalan |

Shiva táncol, megkoszorúzza a futást.

ਜੁਝੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਬਰੈ ਬੀਨਿ ਬਾਲੰ ॥੪੮੬॥
jujhe beer dheeran barai been baalan |486|

A nyilak kilövésével a lőfegyverek úgy süllyedtek el, mint a felhőkben feltörő tüzek, Shiva, örömében táncolva, felfűzte a koponyák rózsafüzéreit, a harcosok harcolni kezdtek és összeházasodtak a mennyei leányokkal, miután kiválasztották őket.486.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਭ੍ਰਮੰ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ॥
girai ang bhangan bhraman rundd munddan |

(Valahol) végtagok hullanak le (és valahol) futás és fiúk barangolnak.

ਗਜੀ ਬਾਜ ਗਾਜੀ ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਝੁੰਡੰ ॥
gajee baaj gaajee girai beer jhunddan |

(Valahol) elefántlovasok, lovasok, harcosok falkái estek el.

ਇਕੰ ਹਾਕ ਹੰਕੈਤਿ ਧਰਕੈਤ ਸੂਰੰ ॥
eikan haak hankait dharakait sooran |

A sasok kiáltása hallatszik, és a harcosok szíve (hallva) dobog.

ਉਠੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਭਈ ਲੋਹ ਪੂਰੰ ॥੪੮੭॥
autthe tachh muchhan bhee loh pooran |487|

Az elefántok lovasainak csonkolása és végtagjai törése, a lovak és más harcosok csoportosan hullani kezdtek, a harcosok szíve minden kihívástól lüktetett, és a gyönyörű bajuszú harcosok felemelkedésével a föld bec

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਰੇ ਜੇ ਸੁ ਮਾਰੇ ॥
are je su maare |

(Az elöl állókat) megölik.

ਮਿਲੇ ਤੇ ਜੁ ਹਾਰੇ ॥
mile te ju haare |

A legyőzöttek (feltéve, hogy ők Ein) újra egyesültek.

ਲਏ ਸਰਬ ਸੰਗੰ ॥
le sarab sangan |

Mind együtt

ਰਸੇ ਰੀਝ ਰੰਗੰ ॥੪੮੮॥
rase reejh rangan |488|

Aki ellenállt előttük, megölték, aki pedig vereséget szenvedett, megadta magát, ily módon mindannyian elragadóan igazodtak.488.

ਦਇਓ ਦਾਨ ਏਤੋ ॥
deio daan eto |

Annyi (több) jótékonyságot adott, mennyi az?

ਕਥੈ ਕਬਿ ਕੇਤੋ ॥
kathai kab keto |

A költők nem tudják leírni (Őt).

ਰਿਝੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ॥
rijhe sarab raajaa |

Minden király örül.

ਬਜੇ ਬੰਬ ਬਾਜਾ ॥੪੮੯॥
baje banb baajaa |489|

Annyi jótékonyságot adományoztak, hogy csak a költők írhatják le, minden király boldog lett, és megszólaltak a győzelem kürtjei.489.

ਖੁਰਾਸਾਨ ਜੀਤਾ ॥
khuraasaan jeetaa |

Khorasan országát meghódították.

ਸਬਹੂੰ ਸੰਗ ਲੀਤਾ ॥
sabahoon sang leetaa |

Minden (ellenséget) magával vitt.

ਦਇਓ ਆਪ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
deio aap mantran |

(Kalki) mindenkinek megadta a mantrát

ਭਲੇ ਅਉਰ ਜੰਤ੍ਰੰ ॥੪੯੦॥
bhale aaur jantran |490|

Khorasan országot meghódították, és mindenkit magával vitt, az Úr (Kalki) mindenkinek megadta mantráját és jantráját.490.

ਚਲਿਓ ਦੇ ਨਗਾਰਾ ॥
chalio de nagaaraa |

(Kalki) kiabálva elment.

ਮਿਲਿਓ ਸੈਨ ਭਾਰਾ ॥
milio sain bhaaraa |

Nagyon nagy sereg csatlakozott a párthoz.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ਨਿਖੰਗੰ ॥
kripaanee nikhangan |

(Sok) kripana és bhatha van,

ਸਕ੍ਰੋਧੀ ਭੜੰਗੰ ॥੪੯੧॥
sakrodhee bharrangan |491|

Onnan trombitázva, az egész sereget magával vitte, előrevonult, a harcosoknál volt kard és tegez, rendkívül dühös és összecsapó harcosok voltak.491.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਭੂਅ ਕੰਪਤ ਜੰਪਤ ਸੇਸ ਫਣੰ ॥
bhooa kanpat janpat ses fanan |

(Kalki felemelkedésével) a föld megremegett. Shesh Nag énekel.

ਘਹਰੰਤ ਸੁ ਘੁੰਘਰ ਘੋਰ ਰਣੰ ॥
ghaharant su ghunghar ghor ranan |

A síkságon nagy hangon kondulnak a harangok.

ਸਰ ਤਜਤ ਗਜਤ ਕ੍ਰੋਧ ਜੁਧੰ ॥
sar tajat gajat krodh judhan |

(Harcosok) nyilakat lövöldöznek a csatában, és ordítanak a haragtól.

ਮੁਖ ਮਾਰ ਉਚਾਰਿ ਜੁਝਾਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੯੨॥
mukh maar uchaar jujhaar krudhan |492|

A föld megremegett, és a Seshnaga ismételgette az Úr neveit, megszólaltak a háború félelmetes harangjai, a harcosok dühösen kilőtték a nyilakat, és azt kiáltották a szájukból, hogy „ölj, ölj”.492.

ਬ੍ਰਿਨ ਝਲਤ ਘਲਤ ਘਾਇ ਘਣੰ ॥
brin jhalat ghalat ghaae ghanan |

(A harcosok) sebeket szereznek és megsebesítenek (mások).

ਕੜਕੁਟ ਸੁ ਪਖਰ ਬਖਤਰਣੰ ॥
karrakutt su pakhar bakhataranan |

Páncélok és páncélok összecsapása van.

ਗਣ ਗਿਧ ਸੁ ਬ੍ਰਿਧ ਰੜੰਤ ਨਭੰ ॥
gan gidh su bridh rarrant nabhan |

Sok nagy keselyű zajong az égen.

ਕਿਲਕਾਰਤ ਡਾਕਿਣ ਉਚ ਸੁਭੰ ॥੪੯੩॥
kilakaarat ddaakin uch subhan |493|

sebek gyötrelmét elviselve elkezdték sebezni és vágni a jó acélpáncélt a csatatéren, a szellemek és a keselyűk mozogtak az égen, a vámpírok sikoltozva a keselyűk mozogtak az égen, a vámpírok pedig hevesen visítottak.493.

ਗਣਿ ਹੂਰ ਸੁ ਪੂਰ ਫਿਰੀ ਗਗਨੰ ॥
gan hoor su poor firee gaganan |

Az ég tele van hurrá vándorló bandákkal.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸਬਾਹਿ ਲਗੀ ਸਰਣੰ ॥
avilok sabaeh lagee saranan |

A Sundar Dil Doll Wale (hősök) menedékébe esik.

ਮੁਖ ਭਾਵਤ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਰੀ ॥
mukh bhaavat gaavat geet suree |

Azok az istennők észbontó dalokat énekelnek.

ਗਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਖਰ ਹੂਰ ਫਿਰੀ ॥੪੯੪॥
gan poor su pakhar hoor firee |494|

A mennyei leányok megmozdultak az égen, és a harcosokhoz jöttek keresni és menedéket találni a csatatéren, szájukból dalt énekeltek, és ily módon a ganák és a mennyei leánykák kóboroltak az égen.496.

ਭਟ ਪੇਖਤ ਪੋਅਤ ਹਾਰ ਹਰੀ ॥
bhatt pekhat poat haar haree |

Harcosok látják és Shiva koszorúz (fiúk).

ਹਹਰਾਵਤ ਹਾਸ ਫਿਰੀ ਪਖਰੀ ॥
haharaavat haas firee pakharee |

A majmok nevetve rohangálnak.

ਦਲ ਗਾਹਤ ਬਾਹਤ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿਣੰ ॥
dal gaahat baahat beer brinan |

A harcosok megtámadják a hadsereget és sebeket okoznak.

ਪ੍ਰਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਛਿਮ ਜੀਤ ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
pran poor su pachhim jeet ranan |495|

harcosokat látva Shiva koponyák rózsafüzérét kezdte fűzni, Yoginis nevetve mozgott, a seregekben kóborló harcosok sebeket kaptak, és így kezdték teljesíteni a Nyugat meghódítására tett ígéretüket.495.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੀਤਿ ਸਰਬ ਪਛਿਮ ਦਿਸਾ ਦਛਨ ਕੀਨ ਪਿਆਨ ॥
jeet sarab pachhim disaa dachhan keen piaan |

A teljes nyugati irány (Kalki) meghódítása után a déli irány felé mozdult el.

ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਜੁਧ ਤਹਾ ਪਰਾ ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਕਰੋ ਬਖਾਨ ॥੪੯੬॥
jim jim judh tahaa paraa tim tim karo bakhaan |496|

Az egész nyugatot meghódítva Kalki arra gondolt, hogy dél felé mozdul, és az ott lezajlott háborúkat nem írom le.496.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਰਣਿ ਜੰਪਤ ਜੁਗਿਣ ਜੂਹ ਜਯੰ ॥
ran janpat jugin jooh jayan |

Joganok csoportjai „Jaijaikaar”-t énekelnek a vadonban.

ਕਲਿ ਕੰਪਤ ਭੀਰੁ ਅਭੀਰ ਭਯੰ ॥
kal kanpat bheer abheer bhayan |

Gyávák és Surveers (hősök) remegnek a félelemtől Kalki (Avatar).

ਹੜ ਹਸਤ ਹਸਤ ਹਾਸ ਮ੍ਰਿੜਾ ॥
harr hasat hasat haas mrirraa |

Durga hangosan nevet.