Sri Dasam Granth

Oldal - 559


ਪਾਪ ਕਮੈ ਵਹ ਦੁਰਗਤਿ ਪੈ ਹੈ ॥
paap kamai vah duragat pai hai |

(Ők) a bűn megszerzésével érik el a nyomorúságot

ਪਾਪ ਸਮੁੰਦ ਜੈ ਹੈ ਨ ਤਰਿ ॥੭੭॥
paap samund jai hai na tar |77|

Szégyentelenül mozognak a világban, bûnös cselekedetekkel keresnek, katasztrófákat szenvednek el, tehetetlenek maradnak, és nem tudnak átkelni a bûn tengerén.7

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਠਉਰ ਠਉਰ ਨਵ ਮਤ ਚਲੇ ਉਠਾ ਧਰਮ ਕੋ ਦੌਰ ॥
tthaur tthaur nav mat chale utthaa dharam ko dauar |

Új szekták jönnek létre különböző helyeken, és a dharma hatása véget ér

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਜਹ ਤਹ ਦੁਰ ਰਹੀ ਪਾਪ ਭਇਓ ਸਿਰਮੌਰ ॥੭੮॥
sukrit jah tah dur rahee paap bheio siramauar |78|

A jóság rejtve marad, és a bűn mindenütt táncolni fog.78.

ਨਵਪਦੀ ਛੰਦ ॥
navapadee chhand |

NAVPADI STANZA

ਜਹ ਤਹ ਕਰਨ ਲਗੇ ਸਭ ਪਾਪਨ ॥
jah tah karan lage sabh paapan |

Ahol minden vétkezni kezd.

ਧਰਮ ਕਰਮ ਤਜਿ ਕਰ ਹਰਿ ਜਾਪਨ ॥
dharam karam taj kar har jaapan |

Itt-ott mindenki elhagyja a vallási utasításokat és az Úr nevére való emlékezést, és végrehajtja a bűnös cselekedeteket

ਪਾਹਨ ਕਉ ਸੁ ਕਰਤ ਸਬ ਬੰਦਨ ॥
paahan kau su karat sab bandan |

Minden bálvány pólyát fog viselni

ਡਾਰਤ ਧੂਪ ਦੀਪ ਸਿਰਿ ਚੰਦਨ ॥੭੯॥
ddaarat dhoop deep sir chandan |79|

A kőbálványokat imádják, és csak rajtuk tömjéneznek. Lámpa-lámpák és szandál kínálnak.79.

ਜਹ ਤਹ ਧਰਮ ਕਰਮ ਤਜਿ ਭਾਗਤ ॥
jah tah dharam karam taj bhaagat |

Hová fognak (az emberek) menekülni a vallás tettei elől

ਉਠਿ ਉਠਿ ਪਾਪ ਕਰਮ ਸੌ ਲਾਗਤ ॥
autth utth paap karam sau laagat |

Itt-ott, elhagyva a vallási utasítást, az emberek megszöknek, elmerülnek a bűnös cselekedetekben

ਜਹ ਤਹ ਭਈ ਧਰਮ ਗਤਿ ਲੋਪੰ ॥
jah tah bhee dharam gat lopan |

Ahol eltűnik a vallás sebessége

ਪਾਪਹਿ ਲਗੀ ਚਉਗਨੀ ਓਪੰ ॥੮੦॥
paapeh lagee chauganee opan |80|

Egyetlen vallás sem marad látható, és a bûn négyszeres lesz.80.

ਭਾਜ੍ਯੋ ਧਰਮ ਭਰਮ ਤਜਿ ਅਪਨਾ ॥
bhaajayo dharam bharam taj apanaa |

(A világban) a vallás elhagyja (egyetlen) gondolatát és elmenekül.

ਜਾਨੁਕ ਹੁਤੋ ਲਖਾ ਇਹ ਸੁਪਨਾ ॥
jaanuk huto lakhaa ih supanaa |

Vallási utasításaik elhagyásával az emberek úgy menekülnek el, mintha rossz rettegést láttak volna

ਸਭ ਸੰਸਾਰ ਤਜੀ ਤ੍ਰੀਅ ਆਪਨ ॥
sabh sansaar tajee treea aapan |

Az egész világ feladja a nőit

ਮੰਤ੍ਰ ਕੁਮੰਤ੍ਰ ਲਗੇ ਮਿਲਿ ਜਾਪਨ ॥੮੧॥
mantr kumantr lage mil jaapan |81|

Minden ember elhagyja feleségét, és gonosz gondolatokat fog ismételni.81.

ਚਹੁ ਦਿਸ ਘੋਰ ਪ੍ਰਚਰ ਭਇਓ ਪਾਪਾ ॥
chahu dis ghor prachar bheio paapaa |

Sok durva bűn lesz a négy oldalon.

ਕੋਊ ਨ ਜਾਪ ਸਕੈ ਹਰਿ ਜਾਪਾ ॥
koaoo na jaap sakai har jaapaa |

Mivel a bűn mind a négy irányban elterjedt, senki sem fog tudni emlékezni az Úrra

ਪਾਪ ਕ੍ਰਿਆ ਸਭ ਜਾ ਚਲ ਪਈ ॥
paap kriaa sabh jaa chal pee |

A bűn cselekedete mindenhol folytatódni fog.

ਧਰਮ ਕ੍ਰਿਆ ਯਾ ਜਗ ਤੇ ਗਈ ॥੮੨॥
dharam kriaa yaa jag te gee |82|

bûnös hajlamok úgy fognak érvényesülni, hogy a világban minden vallásos cselekedet befejezõdik.82.

ਅੜਿਲ ਦੂਜਾ ॥
arril doojaa |

MÁSODIK ÁRIL

ਜਹਾ ਤਹਾ ਆਧਰਮ ਉਪਜਿਯਾ ॥
jahaa tahaa aadharam upajiyaa |

Ahol gonoszság lesz.

ਜਾਨੁਕ ਧਰਮ ਪੰਖ ਕਰਿ ਭਜਿਯਾ ॥
jaanuk dharam pankh kar bhajiyaa |

Az adharma itt-ott születése miatt a dharma szárnyakat kap és elrepül

ਡੋਲਤ ਜਹ ਤਹ ਪੁਰਖ ਅਪਾਵਨ ॥
ddolat jah tah purakh apaavan |

Hol fognak kóborolni a tisztátalan emberek?

ਲਾਗਤ ਕਤ ਹੀ ਧਰਮ ਕੋ ਦਾਵਨ ॥੮੩॥
laagat kat hee dharam ko daavan |83|

A rossz emberek ide-oda kóborolnak és soha nem jön el a dharma fordulata.83.

ਅਰਥਹ ਛਾਡਿ ਅਨਰਥ ਬਤਾਵਤ ॥
arathah chhaadd anarath bataavat |

Kihagyják a megfelelő dolgokat, és rosszat mondanak

ਧਰਮ ਕਰਮ ਚਿਤਿ ਏਕ ਨ ਲਿਆਵਤ ॥
dharam karam chit ek na liaavat |

Az emberek értelmetlenné tesznek minden értelmes dolgot, és soha nem engedik, hogy a vallási karma fogalma behatoljon az elméjükbe

ਕਰਮ ਧਰਮ ਕੀ ਕ੍ਰਿਆ ਭੁਲਾਵਤ ॥
karam dharam kee kriaa bhulaavat |

A Dharma elfelejti a karma módszerét

ਜਹਾ ਤਹਾ ਆਰਿਸਟ ਬਤਾਵਤ ॥੮੪॥
jahaa tahaa aarisatt bataavat |84|

Megfeledkezve a dharma tevékenységeiről, a bűnről fognak itt-ott propagálni.84.

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

KULAK STANZA

ਧਰਮ ਨ ਕਰਹੀ ॥
dharam na karahee |

A vallás nem fog.

ਹਰਿ ਨ ਉਚਰਹੀ ॥
har na ucharahee |

Nem hajtják végre a dharma cselekedeteit, nem mondják ki az Úr nevét

ਪਰ ਘਰਿ ਡੋਲੈ ॥
par ghar ddolai |

Idegenek fognak bolyongani (hogy lássák a ház feleségeit és gazdagságát).

ਜਲਹ ਬਿਰੋਲੈ ॥੮੫॥
jalah birolai |85|

Bemennek mások házaiba és kavargatva a vizet, megpróbálják megvalósítani a lényeget.85.

ਲਹੈ ਨ ਅਰਥੰ ॥
lahai na arathan |

(helyes) nem fogja megérteni a jelentését

ਕਹੈ ਅਨਰਥੰ ॥
kahai anarathan |

És rossz jelentést fognak adni.

ਬਚਨ ਨ ਸਾਚੇ ॥
bachan na saache |

A szó nem lesz igaz

ਮਤਿ ਕੇ ਕਾਚੇ ॥੮੬॥
mat ke kaache |86|

Anélkül, hogy megértenék a valódi jelentést, haszontalan beszédeket mondanak, és átveszik az ideiglenes vallásokat, soha nem fognak beszélni az igazságról.86.

ਪਰਤ੍ਰੀਆ ਰਾਚੈ ॥
paratreea raachai |

Elmerülnek az idegen nőkben

ਘਰਿ ਘਰਿ ਜਾਚੈ ॥
ghar ghar jaachai |

És házról házra járnak koldulni.

ਜਹ ਤਹ ਡੋਲੈ ॥
jah tah ddolai |

hova fogsz vándorolni?

ਰਹਿ ਰਹਿ ਬੋਲੈ ॥੮੭॥
reh reh bolai |87|

Belépve mások házába, itt-ott kóborolnak és beszélnek, és elmerülnek más nőkkel.87.

ਧਨ ਨਹੀ ਛੋਰੈ ॥
dhan nahee chhorai |

Nem hagyja el a pénzt.

ਨਿਸਿ ਘਰ ਫੋਰੈ ॥
nis ghar forai |

A vagyont fedezve éjszaka lopásra mennek

ਗਹਿ ਬਹੁ ਮਾਰੀਅਤ ॥
geh bahu maareeat |

(Jamgan elkapja őket, mint a tolvajokat), és sokat megöli őket

ਨਰਕਹਿ ਡਾਰੀਅਤ ॥੮੮॥
narakeh ddaareeat |88|

Kollektíven elpusztulnak, és a pokolba kerülnek.88.