Sri Dasam Granth

Leht - 559


ਪਾਪ ਕਮੈ ਵਹ ਦੁਰਗਤਿ ਪੈ ਹੈ ॥
paap kamai vah duragat pai hai |

(Nad) saavutavad viletsuse, teenides pattu

ਪਾਪ ਸਮੁੰਦ ਜੈ ਹੈ ਨ ਤਰਿ ॥੭੭॥
paap samund jai hai na tar |77|

Nad liiguvad maailmas häbenemata, teenivad patuste tegudega ja kannatavad katastroofide all ning jäävad jõuetuks ega saa üle patumere sõita.7

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਠਉਰ ਠਉਰ ਨਵ ਮਤ ਚਲੇ ਉਠਾ ਧਰਮ ਕੋ ਦੌਰ ॥
tthaur tthaur nav mat chale utthaa dharam ko dauar |

Erinevates kohtades tekivad uued sektid ja dharma mõju lõpeb

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਜਹ ਤਹ ਦੁਰ ਰਹੀ ਪਾਪ ਭਇਓ ਸਿਰਮੌਰ ॥੭੮॥
sukrit jah tah dur rahee paap bheio siramauar |78|

Headus jääb varjatuks ja patt tantsib kõikjal.78.

ਨਵਪਦੀ ਛੰਦ ॥
navapadee chhand |

NAVPADI STANZA

ਜਹ ਤਹ ਕਰਨ ਲਗੇ ਸਭ ਪਾਪਨ ॥
jah tah karan lage sabh paapan |

Kus kõik hakkab patustama.

ਧਰਮ ਕਰਮ ਤਜਿ ਕਰ ਹਰਿ ਜਾਪਨ ॥
dharam karam taj kar har jaapan |

Siin-seal jätavad kõik usulised ettekirjutused ja Issanda nime meenutamise ning sooritavad patuseid tegusid

ਪਾਹਨ ਕਉ ਸੁ ਕਰਤ ਸਬ ਬੰਦਨ ॥
paahan kau su karat sab bandan |

Kõik iidolid kannavad bandaane

ਡਾਰਤ ਧੂਪ ਦੀਪ ਸਿਰਿ ਚੰਦਨ ॥੭੯॥
ddaarat dhoop deep sir chandan |79|

Kummardatakse kivi-iidoleid ja ainult nende peal viirukit. Pakutakse lamp-tuled ja sandaal.79.

ਜਹ ਤਹ ਧਰਮ ਕਰਮ ਤਜਿ ਭਾਗਤ ॥
jah tah dharam karam taj bhaagat |

Kuhu (inimesed) usutegude eest põgenevad

ਉਠਿ ਉਠਿ ਪਾਪ ਕਰਮ ਸੌ ਲਾਗਤ ॥
autth utth paap karam sau laagat |

Siin ja seal, hülgades religioosse ettekirjutuse, jooksevad inimesed minema, nad sukelduvad patustesse tegudesse

ਜਹ ਤਹ ਭਈ ਧਰਮ ਗਤਿ ਲੋਪੰ ॥
jah tah bhee dharam gat lopan |

Kuhu kaob religiooni kiirus

ਪਾਪਹਿ ਲਗੀ ਚਉਗਨੀ ਓਪੰ ॥੮੦॥
paapeh lagee chauganee opan |80|

Ükski religioon ei jää nähtavaks ja patt saab neljakordseks.80.

ਭਾਜ੍ਯੋ ਧਰਮ ਭਰਮ ਤਜਿ ਅਪਨਾ ॥
bhaajayo dharam bharam taj apanaa |

(Maailmas) religioon jätab oma (ainsa) mõtte ja põgeneb.

ਜਾਨੁਕ ਹੁਤੋ ਲਖਾ ਇਹ ਸੁਪਨਾ ॥
jaanuk huto lakhaa ih supanaa |

Oma usulistest ettekirjutustest loobudes jooksevad inimesed minema nii, nagu oleksid nad näinud halba hirmu

ਸਭ ਸੰਸਾਰ ਤਜੀ ਤ੍ਰੀਅ ਆਪਨ ॥
sabh sansaar tajee treea aapan |

Kogu maailm loobub oma naistest

ਮੰਤ੍ਰ ਕੁਮੰਤ੍ਰ ਲਗੇ ਮਿਲਿ ਜਾਪਨ ॥੮੧॥
mantr kumantr lage mil jaapan |81|

Kõik inimesed hülgavad oma naised ja kordavad kurje arusaamu.81.

ਚਹੁ ਦਿਸ ਘੋਰ ਪ੍ਰਚਰ ਭਇਓ ਪਾਪਾ ॥
chahu dis ghor prachar bheio paapaa |

Nelja poole pealt tuleb palju raskeid patte.

ਕੋਊ ਨ ਜਾਪ ਸਕੈ ਹਰਿ ਜਾਪਾ ॥
koaoo na jaap sakai har jaapaa |

Kuna patt on levinud kõigis neljas suunas, ei suuda keegi Issandat meeles pidada

ਪਾਪ ਕ੍ਰਿਆ ਸਭ ਜਾ ਚਲ ਪਈ ॥
paap kriaa sabh jaa chal pee |

Patu tegu jätkub kõikjal.

ਧਰਮ ਕ੍ਰਿਆ ਯਾ ਜਗ ਤੇ ਗਈ ॥੮੨॥
dharam kriaa yaa jag te gee |82|

Patused kalduvused hakkavad valitsema nii, et kõik religioossed teod saavad maailmas lõpule.82.

ਅੜਿਲ ਦੂਜਾ ॥
arril doojaa |

ARIL TEINE

ਜਹਾ ਤਹਾ ਆਧਰਮ ਉਪਜਿਯਾ ॥
jahaa tahaa aadharam upajiyaa |

Kus iganes on ülekohut.

ਜਾਨੁਕ ਧਰਮ ਪੰਖ ਕਰਿ ਭਜਿਯਾ ॥
jaanuk dharam pankh kar bhajiyaa |

Kuna siin-seal sünnib adharma, saab dharma tiivad ja lendab minema

ਡੋਲਤ ਜਹ ਤਹ ਪੁਰਖ ਅਪਾਵਨ ॥
ddolat jah tah purakh apaavan |

Kuhu ebapuhtad inimesed rändavad?

ਲਾਗਤ ਕਤ ਹੀ ਧਰਮ ਕੋ ਦਾਵਨ ॥੮੩॥
laagat kat hee dharam ko daavan |83|

Pahad inimesed rändavad siia-sinna ja dharma pööret ei tule kunagi.83.

ਅਰਥਹ ਛਾਡਿ ਅਨਰਥ ਬਤਾਵਤ ॥
arathah chhaadd anarath bataavat |

Nad jätavad õiged asjad välja ja ütlevad halvasti

ਧਰਮ ਕਰਮ ਚਿਤਿ ਏਕ ਨ ਲਿਆਵਤ ॥
dharam karam chit ek na liaavat |

Inimesed muudavad kõik tähendusrikkad asjad mõttetuks ega lase kunagi religioosse karma mõistel sinna pähe tulla

ਕਰਮ ਧਰਮ ਕੀ ਕ੍ਰਿਆ ਭੁਲਾਵਤ ॥
karam dharam kee kriaa bhulaavat |

Dharma unustab karma meetodi

ਜਹਾ ਤਹਾ ਆਰਿਸਟ ਬਤਾਵਤ ॥੮੪॥
jahaa tahaa aarisatt bataavat |84|

Unustades dharma tegevuse, hakkavad nad propageerima pattu siin-seal.84.

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

KULAK STANZA

ਧਰਮ ਨ ਕਰਹੀ ॥
dharam na karahee |

Religioon seda ei tee.

ਹਰਿ ਨ ਉਚਰਹੀ ॥
har na ucharahee |

Nad ei soorita dharma tegusid, nad ei lausu Issanda Nime

ਪਰ ਘਰਿ ਡੋਲੈ ॥
par ghar ddolai |

Võõrad rändavad ringi (et näha maja naisi ja rikkust).

ਜਲਹ ਬਿਰੋਲੈ ॥੮੫॥
jalah birolai |85|

Nad sisenevad teiste majja ja vett kloppides püüavad teadvustada olemust.85.

ਲਹੈ ਨ ਅਰਥੰ ॥
lahai na arathan |

(õige) ei saa tähendusest aru

ਕਹੈ ਅਨਰਥੰ ॥
kahai anarathan |

Ja nad annavad vale tähenduse.

ਬਚਨ ਨ ਸਾਚੇ ॥
bachan na saache |

Sõna ei vasta tõele

ਮਤਿ ਕੇ ਕਾਚੇ ॥੮੬॥
mat ke kaache |86|

Tegelikku tähendust mõistmata peavad nad asjatuid kõnesid ja ajutisi religioone omaks võttes ei räägi nad kunagi tõest.86.

ਪਰਤ੍ਰੀਆ ਰਾਚੈ ॥
paratreea raachai |

Nad süvenevad võõrastesse naistesse

ਘਰਿ ਘਰਿ ਜਾਚੈ ॥
ghar ghar jaachai |

Ja nad käivad majast majja kerjamas.

ਜਹ ਤਹ ਡੋਲੈ ॥
jah tah ddolai |

Kuhu sa rändama hakkad?

ਰਹਿ ਰਹਿ ਬੋਲੈ ॥੮੭॥
reh reh bolai |87|

Teiste majja sisenedes rändavad nad ringi ja räägivad siin ja seal ning jäävad teiste naiste hulka.87.

ਧਨ ਨਹੀ ਛੋਰੈ ॥
dhan nahee chhorai |

Raha ei jäta.

ਨਿਸਿ ਘਰ ਫੋਰੈ ॥
nis ghar forai |

Varandust varjates lähevad nad öö jooksul vargustele

ਗਹਿ ਬਹੁ ਮਾਰੀਅਤ ॥
geh bahu maareeat |

(Jamgan püüab nad kinni nagu vargad) ja tapab neid palju

ਨਰਕਹਿ ਡਾਰੀਅਤ ॥੮੮॥
narakeh ddaareeat |88|

Nad hävitatakse kollektiivselt ja lähevad põrgusse.88.