Siis läks arst kuninga juurde
Ja nimetas oma keha haigeks. 6.
(Ja ütles) Kui sa ütled, las ma teen seda.
Nagu see, kuidas teda toideti battiga ('bari').
(Temaga koos) haigestus kuninga terve keha.
Aga too loll ei saanud vahet aru.7.
Niipea kui ta batti sõi, läks kõht minema.
Nagu oleks pernala voolama hakanud (sawani kuul).
Kuningale, et ta peataks (väed).
Malomali söötis teise batti.8.
Kõht liikus sellega rohkem.
Seetõttu langes kuningas väga masendusse.
Arst ütles, et kuningal on sanpat (haigus).
Seetõttu on seda meetodit hoolikalt käsitletud. 9.
(Arst) küsis kümme tola hafimit
Ja lisas sellele palju viha.
Tolmutatud (sellest ravimist) kuninga kehale.
Temaga (kuningal) tuli nahk maha. 10.
Kui kuningas ütleb tere,
Nii ütleb arst,
Ärge laske sellel liiga palju rääkida
Ja sulges kuninga suu. 11.
Kui tolm langeb kuninga kehale,
Kolm korda ütleb kuningas "tere tere".
Keegi ei mõistnud (selle asja) erinevust.
Ja võttis selle nipiga endalt elu. 12.
(Kuninganna) tappis selle nipiga kuninga
Ja lükkas vihmavarju poja pea kohal.
Eemaldatud kõik takerdused,
Kuid keegi ei mõistnud erinevust. 13.
Siin on Sri Charitropakhyani Tria Charitra tegelase Mantri Bhup Sambadi 281. tegelase järeldus, kõik on hea. 281.5389. läheb edasi
kakskümmend neli:
Kuningas nimega Ami Karan oli kuulnud
Kelle majas oli naine nimega Amar Kala.
(Ta) valitses varem Siraj Garhi üle.
(Sellepärast teda) kutsuti maailmas nimega "Siraji". 1.
Asura Kala oli tema teine kuninganna
Kes elas kuninga südames ööd ja päevad.
Amar Kala oli varem meelest väga vihane.
Asura Kala kutsus kuningas iga päev. 2.
(Amar Kala Rani) kutsus Baniya
Ja mängis temaga.
Selle mehe nimi oli Anand Kumar
Kellega kuninga naine oli vandenõu pidanud. 3.
(Ta) tappis Asura Kala oma kätega
Ja siis ütlesin mehele, et su naine on surnud.
Ta kattis Mitra rebenenud (tähendab).
Ja kaunistas selle kaunilt. 4.