Sri Dasam Granth

Leht - 317


ਅਥ ਚੀਰ ਚਰਨ ਕਥਨੰ ॥
ath cheer charan kathanan |

Nüüd algab riiete eemaldamise kirjeldus

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਨ੍ਰਹਾਵਨਿ ਲਾਗਿ ਜਬੈ ਗੁਪੀਆ ਤਬ ਲੈ ਪਟ ਕਾਨ ਚਰਿਯੋ ਤਰੁ ਊਪੈ ॥
nrahaavan laag jabai gupeea tab lai patt kaan chariyo tar aoopai |

Kui gopid vannis käima hakkasid, tõusis Krishna puu otsa ja võttis neilt riided

ਤਉ ਮੁਸਕਯਾਨ ਲਗੀ ਮਧਿ ਆਪਨ ਕੋਇ ਪੁਕਾਰ ਕਰੇ ਹਰਿ ਜੂ ਪੈ ॥
tau musakayaan lagee madh aapan koe pukaar kare har joo pai |

Gopid naeratasid ja mõned neist karjusid ning ütlesid talle:

ਚੀਰ ਹਰੇ ਹਮਰੇ ਛਲ ਸੋ ਤੁਮ ਸੋ ਠਗ ਨਾਹਿ ਕਿਧੋ ਕੋਊ ਭੂ ਪੈ ॥
cheer hare hamare chhal so tum so tthag naeh kidho koaoo bhoo pai |

���Olete pettusega varastanud meie riided, teist sellist pätti pole olemas nagu sina

ਹਾਥਨ ਸਾਥ ਸੁ ਸਾਰੀ ਹਰੀ ਦ੍ਰਿਗ ਸਾਥ ਹਰੋ ਹਮਰੋ ਤੁਮ ਰੂਪੈ ॥੨੫੧॥
haathan saath su saaree haree drig saath haro hamaro tum roopai |251|

Olete meie riided oma kätega ära võtnud ja jäädvustate oma silmadega meie ilu.���251.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਕਾਨ ਜੂ ਸੋ ॥
gopee baach kaan joo so |

Gopide kõne Krishnale:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਮੁਖ ਤੇ ਗੁਪੀਆ ਇਹ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸਿਖੇ ਤੁਮ ਬਾਤ ਭਲੀ ਹੈ ॥
sayaam kahiyo mukh te gupeea ih kaanrah sikhe tum baat bhalee hai |

Gopis ütles: 'Oo, Krishna! olete selle hea (millegi eest) töö ära õppinud

ਨੰਦ ਕੀ ਓਰ ਪਿਖੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਦਿਖੋ ਭ੍ਰਾਤ ਕੀ ਓਰ ਕਿ ਨਾਮ ਹਲੀ ਹੈ ॥
nand kee or pikho tum hoon dikho bhraat kee or ki naam halee hai |

Näete Nandi poole, näete enda poole, vend Balram

ਚੀਰ ਹਰੇ ਹਮਰੇ ਛਲ ਸੋ ਸੁਨਿ ਮਾਰਿ ਡਰੈ ਤੁਹਿ ਕੰਸ ਬਲੀ ਹੈ ॥
cheer hare hamare chhal so sun maar ddarai tuhi kans balee hai |

Kui Kansa saab teada, et sa varastasid meie riided, tapab see vägev su

ਕੋ ਮਰ ਹੈ ਹਮ ਕੋ ਤੁਮਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤੋਰ ਡਰੈ ਜਿਮ ਕਉਲ ਕਲੀ ਹੈ ॥੨੫੨॥
ko mar hai ham ko tumaro nrip tor ddarai jim kaul kalee hai |252|

Keegi ei ütle meile midagi, kuningas kitkub sind nagu lootost.���252.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ਗੋਪੀ ਸੋ ॥
kaanrah baach gopee so |

Kṛṣṇa kõne gopidele:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਤਿਨ ਕੋ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਦਿਓ ਪਟ ਹਉ ਨਿਕਰਿਯੋ ਬਿਨੁ ਤੋ ਕੋ ॥
kaanrah kahee tin ko ih baat na dio patt hau nikariyo bin to ko |

Krishna ütles: „Ma ei tagasta su riideid enne, kui sa välja tuled

ਕਿਉ ਜਲ ਬੀਚ ਰਹੀ ਛਪ ਕੈ ਤਨ ਕਾਹਿ ਕਟਾਵਤ ਹੋ ਪਹਿ ਜੋਕੋ ॥
kiau jal beech rahee chhap kai tan kaeh kattaavat ho peh joko |

Miks te kõik vees peidate ja kaanid hammustavad oma keha?

ਨਾਮ ਬਤਾਵਤ ਹੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਤਿਹ ਕੋ ਫੁਨਿ ਨਾਹਿ ਕਛੂ ਡਰੁ ਮੋ ਕੋ ॥
naam bataavat ho nrip ko tih ko fun naeh kachhoo ddar mo ko |

Kuningat, keda sa nimetad, ei karda ma tema ees

ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕੈ ਤਪ ਕੀ ਅਗਨੀ ਮਧਿ ਈਧਨ ਜਿਉ ਉਹਿ ਝੋਕੋ ॥੨੫੩॥
kesan te geh kai tap kee aganee madh eedhan jiau uhi jhoko |253|

Ma löön teda (maapinnale), võttes ta juustest kinni nagu tulle visatud pede.���253.

ਰੂਖਿ ਚਰੇ ਹਰਿ ਜੀ ਰਿਝ ਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਜਬ ਬਾਤ ਕਹੀ ਇਹ ਤਾ ਸੋ ॥
rookh chare har jee rijh kai mukh te jab baat kahee ih taa so |

Kui Krishna seda talle (rõõmust) ütles, ronis ta sillale veelgi kõrgemale.

ਤਉ ਰਿਸਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨ ਹੂੰ ਇਹ ਜਾਇ ਕਹੈ ਤੁਹਿ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੋ ॥
tau ris baat kahee un hoon ih jaae kahai tuhi maat pitaa so |

Seda öeldes tõusis Kṛṣṇa vihasena puu otsa, gopid ütlesid vihasena: "Me ütleme teie vanematele:"

ਜਾਇ ਕਹੋ ਇਹ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹੀ ਮਨ ਹੈ ਤੁਮਰੋ ਕਹਬੇ ਕਹੁ ਜਾ ਸੋ ॥
jaae kaho ih kaanrah kahee man hai tumaro kahabe kahu jaa so |

Krishna ütles: "Mine ja räägi sellest kõigile, kellele soovite öelda

ਜੋ ਸੁਨਿ ਕੋਊ ਕਹੈ ਹਮ ਕੋ ਇਹ ਤੋ ਹਮ ਹੂੰ ਸਮਝੈ ਫੁਨਿ ਵਾ ਸੋ ॥੨੫੪॥
jo sun koaoo kahai ham ko ih to ham hoon samajhai fun vaa so |254|

Ma tean, et teie mõistus ei ole nii julge kellelegi midagi öelda, kui keegi mulle midagi ütleb, ma käitun temaga vastavalt.���254.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

Kṛṣṇa kõne:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦੇਉ ਬਿਨਾ ਨਿਕਰੈ ਨਹਿ ਚੀਰ ਕਹਿਯੋ ਹਸਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੁਨੋ ਤੁਮ ਪਿਆਰੀ ॥
deo binaa nikarai neh cheer kahiyo has kaanrah suno tum piaaree |

���Oo kallid! Ma ei anna riideid tagasi ilma, et sa veest välja tuleksid

ਸੀਤ ਸਹੋ ਜਲ ਮੈ ਤੁਮ ਨਾਹਕ ਬਾਹਰਿ ਆਵਹੋ ਗੋਰੀ ਅਉ ਕਾਰੀ ॥
seet saho jal mai tum naahak baahar aavaho goree aau kaaree |

Sa talud vees asjatult külma

ਦੇ ਅਪੁਨੇ ਅਗੂਆ ਪਿਛੂਆ ਕਰ ਬਾਰਿ ਤਜੋ ਪਤਲੀ ਅਰੁ ਭਾਰੀ ॥
de apune agooaa pichhooaa kar baar tajo patalee ar bhaaree |

���Oo valged, mustad, saledad ja rasked gopid! miks sa tuled välja, hoides käsi ees ja taga?

ਯੌ ਨਹਿ ਦੇਉ ਕਹਿਓ ਹਰਿ ਜੀ ਤਸਲੀਮ ਕਰੋ ਕਰ ਜੋਰਿ ਹਮਾਰੀ ॥੨੫੫॥
yau neh deo kahio har jee tasaleem karo kar jor hamaaree |255|

Küsid käed rüpes, muidu ma ei anna sulle riideid.���255.

ਫੇਰਿ ਕਹੀ ਹਰਿ ਜੀ ਤਿਨ ਸੋ ਰਿਝ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਤੁਮ ਮੇਰੀ ॥
fer kahee har jee tin so rijh kai ih baat suno tum meree |

Siis ütles Kṛṣṇa kerge vihaga: "Kuulake mu sõnu, hülgage oma häbelikkus,

ਜੋਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੋ ਹਮਰੋ ਕਰ ਲਾਜ ਕੀ ਕਾਟਿ ਸਭੈ ਤੁਮ ਬੇਰੀ ॥
jor pranaam karo hamaro kar laaj kee kaatt sabhai tum beree |

Tule veest välja ja kummardu minu ees, käed rüpes

ਬਾਰ ਹੀ ਬਾਰ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮ ਸੋ ਮੁਹਿ ਮਾਨਹੁ ਸੀਘ੍ਰ ਕਿਧੋ ਇਹ ਹੇ ਰੀ ॥
baar hee baar kahiyo tum so muhi maanahu seeghr kidho ih he ree |

���Ma ütlen teile ikka ja jälle, et võtke kiiresti vastu kõik, mida ma ütlen, muidu ma lähen ja räägin kõigile

ਨਾਤੁਰ ਜਾਇ ਕਹੋ ਸਭ ਹੀ ਪਹਿ ਸਉਹ ਲਗੈ ਫੁਨਿ ਠਾਕੁਰ ਕੇਰੀ ॥੨੫੬॥
naatur jaae kaho sabh hee peh sauh lagai fun tthaakur keree |256|

Ma vannun oma Issanda juures, võtke vastu kõik, mida ma ütlen.���256.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
gopee baach kaanrah so |

Gopide kõne Krishnale:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੋ ਤੁਮ ਜਾਇ ਕਹੋ ਤਿਨ ਹੀ ਪਹਿ ਤੋ ਹਮ ਬਾਤ ਬਨਾਵਹਿ ਐਸੇ ॥
jo tum jaae kaho tin hee peh to ham baat banaaveh aaise |

Kui lähete ja räägite neile inimestele (meist), siis mõtleme välja sellise loo.

ਚੀਰ ਹਰੇ ਹਮਰੇ ਹਰਿ ਜੀ ਦਈ ਬਾਰਿ ਤੇ ਨਿਆਰੀ ਕਢੈ ਹਮ ਕੈਸੇ ॥
cheer hare hamare har jee dee baar te niaaree kadtai ham kaise |

���Kui lähete ja midagi ütlete, siis me ütleme ka nii, et Kṛṣṇa varastas meie riided, kuidas saaksime siis veest välja tulla?

ਭੇਦ ਕਹੈ ਸਭ ਹੀ ਜਸੁਧਾ ਪਹਿ ਤੋਹਿ ਕਰੈ ਸਰਮਿੰਦਤ ਵੈਸੇ ॥
bhed kahai sabh hee jasudhaa peh tohi karai saramindat vaise |

(Teie ema) räägib Jasodhale kogu saladuse ja paneb sind niimoodi häbenema

ਜਿਉ ਨਰ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਤਿਰੀਯਾ ਹੂੰ ਸੁ ਮਾਰਤ ਲਾਤਨ ਮੂਕਨ ਜੈਸੇ ॥੨੫੭॥
jiau nar ko geh kai tireeyaa hoon su maarat laatan mookan jaise |257|

���Räägime kõik ema Yashodale ja paneme sind häbenema nagu see, kes on saanud naistelt korraliku peksmise.���257.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

Kṛṣṇa kõne:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਾਤ ਕਹੀ ਤਬ ਇਹ ਹਰੀ ਕਾਹਿ ਬੰਧਾਵਤ ਮੋਹਿ ॥
baat kahee tab ih haree kaeh bandhaavat mohi |

Kṛṣṇa ütles: “Sa ajad mind asjatult mässima

ਨਮਸਕਾਰ ਜੋ ਨ ਕਰੋ ਮੋਹਿ ਦੁਹਾਈ ਤੋਹਿ ॥੨੫੮॥
namasakaar jo na karo mohi duhaaee tohi |258|

Kui te minu ees ei kummarda, siis ma vannun teie vastu.���258.

ਗੋਪੀ ਬਾਚ ॥
gopee baach |

Gopide kõne:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਹਿ ਖਿਝਾਵਤ ਹੋ ਹਮ ਕੋ ਅਰੁ ਦੇਤ ਕਹਾ ਜਦੁਰਾਇ ਦੁਹਾਈ ॥
kaeh khijhaavat ho ham ko ar det kahaa jaduraae duhaaee |

Oh Yadava isand! Miks te meid häirite ja miks te kannatate?

ਜਾ ਬਿਧਿ ਕਾਰਨ ਬਾਤ ਬਨਾਵਤ ਸੋ ਬਿਧਿ ਹਮ ਹੂੰ ਲਖਿ ਪਾਈ ॥
jaa bidh kaaran baat banaavat so bidh ham hoon lakh paaee |

Gopid ütlesid: "Oo Krishna! miks sa meid tüütad ja meid sõima? Mis eesmärgil te seda kõike teete, oleme sellest ka aru saanud

ਭੇਦ ਕਰੋ ਹਮ ਸੋ ਤੁਮ ਨਾਹਕ ਬਾਤ ਇਹੈ ਮਨ ਮੈ ਤੁਹਿ ਆਈ ॥
bhed karo ham so tum naahak baat ihai man mai tuhi aaee |

Mida sa meie eest asjata varjad. Mis on teie meeles (paljastada)

ਸਉਹ ਲਗੈ ਹਮ ਠਾਕੁਰ ਕੀ ਜੁ ਰਹੈ ਤੁਮਰੀ ਬਿਨੁ ਮਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥੨੫੯॥
sauh lagai ham tthaakur kee ju rahai tumaree bin maat sunaaee |259|

���Kui sul on peas sama mõte (et sa tahad meid kõiki omada), siis miks sa meiega asjatult tülitsed? Me vannume Issanda juures, et me ei räägi sellest sulle, ema, midagi.���259.