Kuid ta ei nõustunud temaga.
Siis sai Devyani väga vihaseks
Et see kurb (Kach) minuga ei mänginud. 11.
Neetud teda nii.
Olen selle loo sidunud nelja salmiga.
Oh patune! (Sina õigel ajal) mantrat ei täideta
Ja jumalaid ei saa sinu käest päästa. 12.
Varem (Devayani) hoidis teda elus kannatuste kaudu.
(Kui) ta Ramanat ei esitanud, sai ta vihaseks ja sõimas.
Siis (ta jutustas oma) isale nii:
Selle kirjatüki on saatnud Devraj. 13.
Oh isa! Tee, mida ma ütlen.
Ärge muutke seda ametlikuks Sanjeevani mantraks.
Millal seda mantrat õpitakse
Siis ei tule Devraj (Indra) kätte. 14.
Kira seda (et õigel ajal) ei lausuks mantrat.
Oh isa! Võtke mu sõna selle eest.
Shukracharya ei saanud Bhed Abhedist aru
Ja kirus mantra ebaõnnestumist. 15.
Ta (Kach) äratati mitu korda surnuist (enne) ellu.
Aga kui ta koostööd ei teinud, kirus.
Keegi ei mõistnud naise iseloomu kiirust.
(Ta ei saanud ka aru) looja, kes selle naise lõi. 16.
Siin on Sri Charitropakhyani Tria Charitra Mantri Bhup Sambadi 321. charitra järeldus, kõik on soodne.321.6059. läheb edasi
kakskümmend neli:
Oh Rajan! Kuula, (ma) räägin teist lugu,
Kui ta mulle pähe tuli.
Kus varem elas Chhajkaranide riik,
Kunagi oli kuningas nimega Suchabi Ketu. 1.
Tema (majas) oli naine nimega Acharaj (Dei).
(See nägi välja selline), nagu oleks kuld sulatatud ja vormi vormitud.
Tal oli tütar nimega Makrach Mati
Kes oli kuukunsti ära võtnud. 2.
Kui ta sai Raj Kumari var
Nii ta armus (ühte) Shahi poega.
Varem töötas ta temaga koos
Ja ta meeldis talle mitmel viisil. 3.
Keegi rääkis selle saladuse kuningale.
Sellest ajast alates hoidis (kuningas) teda sellises majas
Kuhu isegi linnud ei pääsenud
Ja kuhu isegi tuul ei saanud minna. 4.
Raj Kumari kannatas palju ilma Pritamita.
Helistades ühele (viiekümne kahest Birsist), helistas ta talle.
Ta ütles, et mine sinna
Ja tooge härrasmehe voodi. 5.
Kuuldes (Raj Kumari sõnu), läks ta Biri juurde
Ja (koos härraga) tõi voodi.
Raj Kumari seksis Kumariga