Sri Dasam Granth

Leht - 197


ਕਟ ਭਟ ਲੁਟੇ ॥੧੫॥
katt bhatt lutte |15|

Kangelased on kõik hüljanud ja tükeldatuna on mitu sõdalast oma eluga mänginud.15.

ਚਮਕਤ ਬਾਣੰ ॥
chamakat baanan |

nooled vilkusid,

ਫੁਰਹ ਨਿਸਾਣੰ ॥
furah nisaanan |

Nooled sätendavad ja lipud lehvivad

ਚਟ ਪਟ ਜੂਟੇ ॥
chatt patt jootte |

Sõdalased mobiliseerisid (sõjas).

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥੧੬॥
ar ur footte |16|

Sõdalased võitlevad silmast silma väga kiiresti ja verd immitseb nende rinnast välja.16.

ਨਰ ਬਰ ਗਜੇ ॥
nar bar gaje |

Vägevad sõdalased möirgasid.

ਸਰ ਬਰ ਸਜੇ ॥
sar bar saje |

Nooltega kaunistatud, möirgavad vaprad sõdalased

ਸਿਲਹ ਸੰਜੋਯੰ ॥
silah sanjoyan |

Sõdalased olid kaunistatud raudrüü ja raudrüüga

ਸੁਰ ਪੁਰ ਪੋਯੰ ॥੧੭॥
sur pur poyan |17|

Need on kaunistatud terasrüüdega ja liiguvad taeva poole.17.

ਸਰਬਰ ਛੂਟੇ ॥
sarabar chhootte |

Parimad nooled liikusid

ਅਰ ਉਰ ਫੂਟੇ ॥
ar ur footte |

Kui kõrgemad nooled lastakse välja, on vaenlaste rindkere haavatud.

ਚਟ ਪਟ ਚਰਮੰ ॥
chatt patt charaman |

(nooled) kiiresti (rebiksid kilbi läbi).

ਫਟ ਫੁਟ ਬਰਮੰ ॥੧੮॥
fatt futt baraman |18|

Lõigatavad kilbid tekitavad koputust ja soomused rebenevad.18.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਦਿਨੇਸ ਬਾਣ ਪਾਣ ਲੈ ਰਿਪੇਸ ਤਾਕ ਧਾਈਯੰ ॥
dines baan paan lai ripes taak dhaaeeyan |

Suraj jooksis, nool käes, nähes suurt vaenlast Dirgha Kait.

ਅਨੰਤ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਸੁਧੁ ਭੂਮ ਮੈ ਮਚਾਈਯੰ ॥
anant judh krudh sudh bhoom mai machaaeeyan |

Võttes oma noole pihku, jooksis Suraj vaenlase Deeraghkaya poole ja alustas suures vihas kohutavat sõda.

ਕਿਤੇਕ ਭਾਜ ਚਾਲੀਯੰ ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਕੋ ਗਏ ॥
kitek bhaaj chaaleeyan sures log ko ge |

Kui palju hiiglasi põgenes ja läks Indra Purile.

ਨਿਸੰਤ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ਅਨੰਤ ਸੂਰਮਾ ਲਏ ॥੧੯॥
nisant jeet jeet kai anant sooramaa le |19|

Paljud inimesed tulid joostes jumalate varjupaika ja Suraj, kes lõpetab öö, vallutas palju sõdalasi.19.

ਸਮਟ ਸੇਲ ਸਾਮੁਹੇ ਸਰਕ ਸੂਰ ਝਾੜਹੀਂ ॥
samatt sel saamuhe sarak soor jhaarraheen |

Sõdalased tulistasid nende ees oda.

ਬਬਕ ਬਾਘ ਜਯੋਂ ਬਲੀ ਹਲਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀਂ ॥
babak baagh jayon balee halak haak maaraheen |

Sõdalased löövad pistodasid, hoiavad neid tugevalt ja astuvad vastamisi ning vaprad võitlejad esitavad üksteisele väljakutseid, möirgades nagu lõvid.

ਅਭੰਗ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹ੍ਵੈ ਉਤੰਗ ਜੰਗ ਮੋ ਗਿਰੇ ॥
abhang ang bhang hvai utang jang mo gire |

Tugevate jäsemetega inimeste (abhang) kaks jäset murdusid ning põrkasid ja kukkusid lahinguväljal.

ਸੁਰੰਗ ਸੂਰਮਾ ਸਭੈ ਨਿਸੰਗ ਜਾਨ ਕੈ ਅਰੈ ॥੨੦॥
surang sooramaa sabhai nisang jaan kai arai |20|

Kindlad jäsemed langevad pärast pidevat õõtsumist pikali ning vaprad ja kaunid võitlejad, kes kartmatult silmitsi seisavad, põrkavad kokku.20.

ਅਰਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
aradh naraaj chhand |

ARDH NARAAJ STANZA

ਨਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜੀਯੰ ॥
navan nisaan baajeeyan |

Mängisid uued laulud

ਘਟਾ ਘਮੰਡ ਲਾਜੀਯੰ ॥
ghattaa ghamandd laajeeyan |

Trompetite resonantsi kuulates tunnevad pilved häbelikkust.

ਤਬਲ ਤੁੰਦਰੰ ਬਜੇ ॥
tabal tundaran baje |

Väikesed kellad hakkasid mängima,

ਸੁਣੰਤ ਸੂਰਮਾ ਗਜੇ ॥੨੧॥
sunant sooramaa gaje |21|

Kinnitatud trompetid on kostnud ja nende häält hammustades mürisevad sõdalased.21.

ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝਿ ਕੈ ਪਰੈਂ ॥
su joojh joojh kai parain |

(Sõdalased) langesid võitluses

ਸੁਰੇਸ ਲੋਗ ਬਿਚਰੈਂ ॥
sures log bicharain |

Meeletult võideldes liiguvad jumalad ja nende kuningad (siin-seal).

ਚੜੈ ਬਿਵਾਨ ਸੋਭਹੀ ॥
charrai bivaan sobhahee |

Varem ronisid nad lennukitesse ja eputasid end.

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਲੋਭਹੀ ॥੨੨॥
adev dev lobhahee |22|

Nad rändavad õhusõidukitel mägede ääres ja jumalate hirved ja deemonid tunnevad mõlemad kadedust.22.

ਬੇਲੀ ਬਿੰਦ੍ਰਮ ਛੰਦ ॥
belee bindram chhand |

BELI BINDRAM STANZA

ਡਹ ਡਹ ਸੁ ਡਾਮਰ ਡੰਕਣੀ ॥
ddah ddah su ddaamar ddankanee |

Dah-dah trummid mängisid

ਕਹ ਕਹ ਸੁ ਕੂਕਤ ਜੋਗਣੀ ॥
kah kah su kookat joganee |

Kostab vampiiride taborite häält ja Yoginide hüüdeid.

ਝਮ ਝਮਕ ਸਾਗ ਝਮਕੀਯੰ ॥
jham jhamak saag jhamakeeyan |

Sädelevad odad särasid

ਰਣ ਗਾਜ ਬਾਜ ਉਥਕੀਯੰ ॥੨੩॥
ran gaaj baaj uthakeeyan |23|

Pistorad sätendavad ja sätendavad ning elevandid ja hobused hüppavad lahinguväljal.23.

ਢਮ ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਮਕੀਯੰ ॥
dtam dtamak dtol dtamakeeyan |

Trummid lõid,

ਝਲ ਝਲਕ ਤੇਗ ਝਲਕੀਯੰ ॥
jhal jhalak teg jhalakeeyan |

Kostab trummi resonants ja mõõkade läige särab.

ਜਟ ਛੋਰ ਰੁਦ੍ਰ ਤਹ ਨਚੀਯੰ ॥
jatt chhor rudr tah nacheeyan |

Rudra tantsis seal oma (pea) lahtise kukliga.

ਬਿਕ੍ਰਾਰ ਮਾਰ ਤਹ ਮਚੀਯੰ ॥੨੪॥
bikraar maar tah macheeyan |24|

Ka Rudra tantsib seal oma lõdvaks matitud juustega ja seal käib hirmus sõda.24.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਉਥਕੇ ਰਣ ਬੀਰਣ ਬਾਜ ਬਰੰ ॥
authake ran beeran baaj baran |

Sõdalaste hobused hüppasid põllul.

ਝਮਕੀ ਘਣ ਬਿਜੁ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕਰੰ ॥
jhamakee ghan bij kripaan karan |

Sõjameeste võidukad hobused hüppavad sõjas ja mõõk helendab nende käes nagu välgusähvatus pilvedes.

ਲਹਕੇ ਰਣ ਧੀਰਣ ਬਾਣ ਉਰੰ ॥
lahake ran dheeran baan uran |

Läbi Ranni vaprate (kangelaste) rinna,

ਰੰਗ ਸ੍ਰੋਣਤ ਰਤ ਕਢੇ ਦੁਸਰੰ ॥੨੫॥
rang sronat rat kadte dusaran |25|

Näha on nooli tunginud sõdalaste vöökohale ja nad võtavad välja ühe antoeri verd.25.

ਫਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਥਹਰੰਤ ਭਟੰ ॥
faharant dhujaa thaharant bhattan |

Lipud lehvisid ja rüütlid marssisid,

ਨਿਰਖੰਤ ਲਜੀ ਛਬਿ ਸਯਾਮ ਘਟੰ ॥
nirakhant lajee chhab sayaam ghattan |

Lipud lehvivad ja vaprad võitlejad on muutunud kartlikuks, noolte ja mõõkade sära nähes tunneb häbelikkust ka välk tumedates pilvedes

ਚਮਕੰਤ ਸੁ ਬਾਣ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਰਣੰ ॥
chamakant su baan kripaan ranan |

Nooled ja mõõgad särasid lahingus,