Sri Dasam Granth

Leht - 600


ਘੁਰੇ ਜਾਣ ਸ੍ਯਾਮੰ ਘਟਾ ਜਿਮਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
ghure jaan sayaaman ghattaa jim jvaalan |

(Paistab), nagu kostaksid mustad osakesed ja tulena (ilutulestikust).

ਨਚੇ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache ees seesan puaai rundd maalan |

Šiva tantsib, pärjab runde.

ਜੁਝੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਬਰੈ ਬੀਨਿ ਬਾਲੰ ॥੪੮੬॥
jujhe beer dheeran barai been baalan |486|

Noolte väljalaskmisega läksid tulirelvad tühjaks nagu pilves tõusvad tuled, Šiva, tantsides mõnuga, nööris pealuude rosaariumid, sõdalased hakkasid võitlema ja abiellusid pärast nende valimist taevaste neiudega.486.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਭ੍ਰਮੰ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ॥
girai ang bhangan bhraman rundd munddan |

(Kusagil) kukuvad jäsemed alla (ja kuskil) rund ja poisid uitavad.

ਗਜੀ ਬਾਜ ਗਾਜੀ ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਝੁੰਡੰ ॥
gajee baaj gaajee girai beer jhunddan |

(Kusagil) on langenud elevandiratsutajad, ratsanikud, sõdalaste karjad.

ਇਕੰ ਹਾਕ ਹੰਕੈਤਿ ਧਰਕੈਤ ਸੂਰੰ ॥
eikan haak hankait dharakait sooran |

Kotkastest kostavad hüüded ja (kuuldes) sõdalaste südamed löövad.

ਉਠੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਭਈ ਲੋਹ ਪੂਰੰ ॥੪੮੭॥
autthe tachh muchhan bhee loh pooran |487|

Elevantide ratsanike kärbitud ja jäsemeid murdes hakkasid hobused ja muud sõdalased gruppidena langema, sõdalaste südamed tuksusid iga väljakutse peale ja kaunite vurridega võitlejate tõustes maakera.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਰੇ ਜੇ ਸੁ ਮਾਰੇ ॥
are je su maare |

(Need, kes seisavad ees) tapetakse.

ਮਿਲੇ ਤੇ ਜੁ ਹਾਰੇ ॥
mile te ju haare |

Need, kes on lüüa saanud (eeldades, et nad on Ein), on taasühendatud.

ਲਏ ਸਰਬ ਸੰਗੰ ॥
le sarab sangan |

Kõik koos

ਰਸੇ ਰੀਝ ਰੰਗੰ ॥੪੮੮॥
rase reejh rangan |488|

Tema, kes nende ees vastu pidas, tapeti ja tema, kes sai lüüa, alistus, sel viisil said kõik meeldivalt kohendatud.488.

ਦਇਓ ਦਾਨ ਏਤੋ ॥
deio daan eto |

Olete andnud nii palju (rohkem) heategevust, kui palju see on?

ਕਥੈ ਕਬਿ ਕੇਤੋ ॥
kathai kab keto |

Luuletajad ei suuda (Teda) kirjeldada.

ਰਿਝੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ॥
rijhe sarab raajaa |

Kõik kuningad on rõõmsad.

ਬਜੇ ਬੰਬ ਬਾਜਾ ॥੪੮੯॥
baje banb baajaa |489|

Heategevust jagati nii palju, et neid oskavad kirjeldada vaid luuletajad, kõik kuningad said rõõmsaks ja kõlasid võidupasunad.489.

ਖੁਰਾਸਾਨ ਜੀਤਾ ॥
khuraasaan jeetaa |

Khorasani riik on vallutatud.

ਸਬਹੂੰ ਸੰਗ ਲੀਤਾ ॥
sabahoon sang leetaa |

Võttis kõik (vaenlased) endaga kaasa.

ਦਇਓ ਆਪ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
deio aap mantran |

(Kalki) on andnud mantra kõigile

ਭਲੇ ਅਉਰ ਜੰਤ੍ਰੰ ॥੪੯੦॥
bhale aaur jantran |490|

Khorasani riik vallutati ja kõik-ühe endaga kaasa võttes andis Issand (Kalki) oma mantra ja jantra kõigile.490.

ਚਲਿਓ ਦੇ ਨਗਾਰਾ ॥
chalio de nagaaraa |

(Kalki) on karjudes minema kõndinud.

ਮਿਲਿਓ ਸੈਨ ਭਾਰਾ ॥
milio sain bhaaraa |

Erakonnaga on liitunud väga suur sõjavägi.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ਨਿਖੰਗੰ ॥
kripaanee nikhangan |

Seal on (palju) kripanasid ja bhathasid,

ਸਕ੍ਰੋਧੀ ਭੜੰਗੰ ॥੪੯੧॥
sakrodhee bharrangan |491|

Sealt marssis ta trompetite kõlades ja kogu armee endaga kaasa võttes edasi, sõdalastel olid mõõgad ja värinad, nad olid äärmiselt vihased ja põrkuvad sõdalased.491.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਭੂਅ ਕੰਪਤ ਜੰਪਤ ਸੇਸ ਫਣੰ ॥
bhooa kanpat janpat ses fanan |

(Kalki tõusuga) on maa värisenud. Shesh Nag laulab.

ਘਹਰੰਤ ਸੁ ਘੁੰਘਰ ਘੋਰ ਰਣੰ ॥
ghaharant su ghunghar ghor ranan |

Tasandikul helisevad kellad kõva häälega.

ਸਰ ਤਜਤ ਗਜਤ ਕ੍ਰੋਧ ਜੁਧੰ ॥
sar tajat gajat krodh judhan |

(Sõdalased) tulistavad lahingus nooli ja möirgavad vihast.

ਮੁਖ ਮਾਰ ਉਚਾਰਿ ਜੁਝਾਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੯੨॥
mukh maar uchaar jujhaar krudhan |492|

Maa värises ja Sheshnaga kordas Issanda nimesid, kohutavad sõjakellad helisesid, raevukas sõdalased lasid välja nooli ja karjusid suust "tappa, tapa".492.

ਬ੍ਰਿਨ ਝਲਤ ਘਲਤ ਘਾਇ ਘਣੰ ॥
brin jhalat ghalat ghaae ghanan |

(Sõdalased) saavad haavu ja vigastavad (teisi).

ਕੜਕੁਟ ਸੁ ਪਖਰ ਬਖਤਰਣੰ ॥
karrakutt su pakhar bakhataranan |

Toimub soomuse ja soomuse kokkupõrge.

ਗਣ ਗਿਧ ਸੁ ਬ੍ਰਿਧ ਰੜੰਤ ਨਭੰ ॥
gan gidh su bridh rarrant nabhan |

Taevas müravad paljud suured raisakotkad.

ਕਿਲਕਾਰਤ ਡਾਕਿਣ ਉਚ ਸੁਭੰ ॥੪੯੩॥
kilakaarat ddaakin uch subhan |493|

Haavapiha taludes hakkasid nad lahinguväljal haavu tekitama ja lõikama häid terasrüüs, kummitused ja raisakotkad liikusid taevas ning vampiirid karjusid raisakotkad liikusid taevas ja vampiirid karjusid ägedalt.493.

ਗਣਿ ਹੂਰ ਸੁ ਪੂਰ ਫਿਰੀ ਗਗਨੰ ॥
gan hoor su poor firee gaganan |

Taevas on täis hulkuvaid hurraa samme.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸਬਾਹਿ ਲਗੀ ਸਰਣੰ ॥
avilok sabaeh lagee saranan |

Ta langeb Sundar Dil Doll Wale'i (kangelaste) varjupaika.

ਮੁਖ ਭਾਵਤ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਰੀ ॥
mukh bhaavat gaavat geet suree |

Need jumalannad laulavad meeldejäävaid laule.

ਗਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਖਰ ਹੂਰ ਫਿਰੀ ॥੪੯੪॥
gan poor su pakhar hoor firee |494|

Taevased neiud liikusid taevas ja nad tulid lahinguväljal sõdalaste juurde otsima ja varjupaika otsima, laulsid suust laulu ja sel moel tiirutasid taevas ganad ja taevased neiud.496.

ਭਟ ਪੇਖਤ ਪੋਅਤ ਹਾਰ ਹਰੀ ॥
bhatt pekhat poat haar haree |

Sõdalased näevad ja Shiva pärjab (poisid).

ਹਹਰਾਵਤ ਹਾਸ ਫਿਰੀ ਪਖਰੀ ॥
haharaavat haas firee pakharee |

Ahvid jooksevad naerdes ringi.

ਦਲ ਗਾਹਤ ਬਾਹਤ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿਣੰ ॥
dal gaahat baahat beer brinan |

Sõdalased käivad ringi, ründavad armeed ja tekitavad haavu.

ਪ੍ਰਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਛਿਮ ਜੀਤ ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
pran poor su pachhim jeet ranan |495|

Nähes sõdalasi, hakkas Šiva pealuudest roosikrantsi nöörima ja Yoginis naeris ja liigutas, armeedes hulkuvad võitlejad said haavu ja nii asusid nad täitma oma lubadust vallutada Lääs.495.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੀਤਿ ਸਰਬ ਪਛਿਮ ਦਿਸਾ ਦਛਨ ਕੀਨ ਪਿਆਨ ॥
jeet sarab pachhim disaa dachhan keen piaan |

Olles vallutanud kogu läänesuuna (Kalki), on liikunud lõuna suunas.

ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਜੁਧ ਤਹਾ ਪਰਾ ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਕਰੋ ਬਖਾਨ ॥੪੯੬॥
jim jim judh tahaa paraa tim tim karo bakhaan |496|

Kogu läänt vallutades mõtles Kalki liikuda lõuna poole ja seal toimunud sõdu ma ei räägi.496.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਰਣਿ ਜੰਪਤ ਜੁਗਿਣ ਜੂਹ ਜਯੰ ॥
ran janpat jugin jooh jayan |

Rühmad joganid laulavad kõrbes "Jaijaikaar".

ਕਲਿ ਕੰਪਤ ਭੀਰੁ ਅਭੀਰ ਭਯੰ ॥
kal kanpat bheer abheer bhayan |

Argpüksid ja Surveers (kangelased) värisevad hirmust Kalki (Avatar) ees.

ਹੜ ਹਸਤ ਹਸਤ ਹਾਸ ਮ੍ਰਿੜਾ ॥
harr hasat hasat haas mrirraa |

Durga naerab valjusti.