Ta meeldib teisele mehele.
(Ta) unustas armastuse oma mehe vastu.
Helistades talle koju öösel ja päeval
Ja seksida temaga. 2.
Ühel päeval sai tema abikaasa teada.
(Ta) võitles temaga väga palju.
Hukkus palju kingi.
Siis ta (naine) käsitles tegelast sel viisil. 3.
Sellest päevast alates hülgas ta oma mehe
Ja lõi munkadega armusuhte.
Ta tegi sellest inimesest pühaku ja võttis ta endaga kaasa
Ja (mõlemad) läksid teise riiki. 4.
Kuhu iganes (see) inimene jalg astus,
Seal ta käis kunagi kaasas.
Kõik pidasid teda pühakuks.
Kuid keegi ei mõistnud naise iseloomu. 5.
Siin lõpeb Sri Charitropakhyani Tria Charitra Mantri Bhup Sambadi 362. charitra, kõik on soodne.362.6596. läheb edasi
kakskümmend neli:
Oh Rajan! Kuulake uut lugu,
Nii, nagu prabiini naine oli tegelaskuju teinud.
Kuningas nimega Mahesra Singh kuulas
Mida Vidhata ei loonud kedagi teist. 1.
Seal oli linn nimega Mahesravati,
Seda nähes oli isegi Devpuril häbi.
Tema majas ('n') oli kuninganna nimega Bimal Mati,
Sellist, mida keegi pole kuulnud ega silmaga näinud. 2.
Tal oli tütar Panjab Dei.
Sarnast (tütar) ei leidnud isegi Indra ja Chandra.
Tema ilu oli väga ilus,
Mille heledust nähes vanasti isegi kuu punastas. 3.
Kui tema kehasse tuli noorus
Seejärel mängis Kam Dev orelis nagarat.
Kuningas kavandas (tema) abielu
Ja kutsus kõik preestrid. 4.
Siis (kuningas) valis Suresra Singhi (oma tütre kaasavaraks),
Mida ei saa võrrelda kuuga.
Kihlatud temaga (tütrega).
Ja kutsus austusega barati. 5.
Kuningas kogus sõjaväe ja jõudis sinna
Kus abielu korraldati.
Barat saabus sinna
Ja kuninganna õitses nagu lootose pung.6.
kahekordne:
Raj Kumari oli väga ilus, aga tema mees oli kole.
Neiu muutus (teda) nähes väga kurvaks, nagu oleks mõistus hasartmängus ära läinud.7.
kakskümmend neli:
Koos (selle kuningaga) oli šahhi poeg,
Mille kõik osad olid väga ilusad.