Sri Dasam Granth

Leht - 607


ਅਨਹਦ ਛੰਦ ॥
anahad chhand |

ANHAD STANZA

ਸਤਿਜੁਗ ਆਯੋ ॥
satijug aayo |

Satyug on saabunud.

ਸਭ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sabh sun paayo |

Kõik kuulsid, et Satyuga (Tõeaeg) oli saabunud

ਮੁਨਿ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥
mun man bhaayo |

Tarkade mõistus on hea.

ਗੁਨ ਗਨ ਗਾਯੋ ॥੫੫੩॥
gun gan gaayo |553|

Targad olid rahul ja ganas jne laulsid kiidulaulu.553.

ਸਬ ਜਗ ਜਾਨੀ ॥
sab jag jaanee |

Kogu maailm peab (seda asja) teadma.

ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥
akath kahaanee |

Seda salapärast tõsiasja mõistsid kõik

ਮੁਨਿ ਗਨਿ ਮਾਨੀ ॥
mun gan maanee |

Muni inimesed on sellega nõustunud.

ਕਿਨਹੁ ਨ ਜਾਨੀ ॥੫੫੪॥
kinahu na jaanee |554|

Targad uskusid, kuid ei tundnud.554.

ਸਭ ਜਗ ਦੇਖਾ ॥
sabh jag dekhaa |

Terve maailm on näinud (Kalki kehastus).

ਅਨ ਅਨ ਭੇਖਾ ॥
an an bhekhaa |

Millel on erinevad aspektid.

ਸੁਛਬਿ ਬਿਸੇਖਾ ॥
suchhab bisekhaa |

Tema pilt on ainulaadne.

ਸਹਿਤ ਭਿਖੇਖਾ ॥੫੫੫॥
sahit bhikhekhaa |555|

Kogu maailm nägi seda salapärast Issandat, kelle elegants oli erilist tüüpi.555.

ਮੁਨਿ ਮਨ ਮੋਹੇ ॥
mun man mohe |

Tarkade meeled on lummatud,

ਫੁਲ ਗੁਲ ਸੋਹੇ ॥
ful gul sohe |

Kõik küljed on kaunistatud lilledega.

ਸਮ ਛਬਿ ਕੋ ਹੈ ॥
sam chhab ko hai |

Kes on nagu (tema) kaunitar?

ਐਸੇ ਬਨਿਓ ਹੈ ॥੫੫੬॥
aaise banio hai |556|

Tema, tarkade mõistuse võluja, näeb imeilus välja nagu lill ja keda veel oli temaga sarnaseks ilu loodud?556.

ਤਿਲੋਕੀ ਛੰਦ ॥
tilokee chhand |

TILOKI STANZA

ਸਤਿਜੁਗ ਆਦਿ ਕਲਿਜੁਗ ਅੰਤਹ ॥
satijug aad kalijug antah |

Satyuga tuleb ja Kaliyuga on lõppemas.

ਜਹ ਤਹ ਆਨੰਦ ਸੰਤ ਮਹੰਤਹ ॥
jah tah aanand sant mahantah |

Pärast Kalyuga (rauaaja) lõppu saabus Satyuga (tõe ajastu) ja pühakud nautisid kõikjal õndsust

ਜਹ ਤਹ ਗਾਵਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲੀ ॥
jah tah gaavat bajaavat taalee |

Kus lauldakse ja plaksutatakse.

ਨਾਚਤ ਸਿਵ ਜੀ ਹਸਤ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥੫੫੭॥
naachat siv jee hasat jvaalee |557|

Nad laulsid ja mängisid oma muusikariistu, Shiva ja Parvati samuti naersid ja tantsisid.557.

ਬਾਜਤ ਡਉਰੂ ਰਾਜਤ ਤੰਤ੍ਰੀ ॥
baajat ddauroo raajat tantree |

Juhe heliseb. Esinevad tantrid (instrumentalistid).

ਰੀਝਤ ਰਾਜੰ ਸੀਝਸ ਅਤ੍ਰੀ ॥
reejhat raajan seejhas atree |

Taboreid ja muid muusikainstrumente mängiti nagu gongi ja relvi kandvad sõdalased olid rahul

ਬਾਜਤ ਤੂਰੰ ਗਾਵਤ ਗੀਤਾ ॥
baajat tooran gaavat geetaa |

Helistavad kellad, lauldakse.

ਜਹ ਤਹ ਕਲਕੀ ਜੁਧਨ ਜੀਤਾ ॥੫੫੮॥
jah tah kalakee judhan jeetaa |558|

Laulud lauldi ja kõikjal räägiti sõdadest, mida Kaki kehastus pidas.558.

ਮੋਹਨ ਛੰਦ ॥
mohan chhand |

MOHAN STANZA

ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਟਾਰ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਡਲੀ ਸੰਗ ਕੈ ਲੀਓ ॥
ar maar kai rip ttaar kai nrip manddalee sang kai leeo |

(Kalki avatar) on võtnud endaga kaasa kuningate kogu, tappes vaenlasi, varjates vaenlasi.

ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਜਿਤੇ ਤਿਤੇ ਅਤਿ ਦਾਨ ਮਾਨ ਸਬੈ ਦੀਓ ॥
jatr tatr jite tite at daan maan sabai deeo |

Pärast vaenlaste tapmist ja kuningate rühma kaasavõtmist annetas Kalki kehastus heategevusorganisatsioone siin ja kõikjal

ਸੁਰ ਰਾਜ ਜ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਹੁਐ ਗਿਰ ਰਾਜ ਸੇ ਭਟ ਮਾਰ ਕੈ ॥
sur raaj jayo nrip raaj huaai gir raaj se bhatt maar kai |

Tapetud mägede moodi sõdalasi saanud Indrast on saanud kuningate kuningas.

ਸੁਖ ਪਾਇ ਹਰਖ ਬਢਾਇਕੈ ਗ੍ਰਹਿ ਆਇਯੋ ਜਸੁ ਸੰਗ ਲੈ ॥੫੫੯॥
sukh paae harakh badtaaeikai greh aaeiyo jas sang lai |559|

Pärast võimsate vaenlaste, nagu Indra tapmist, naasis Issand oma koju, olles rahul ja saanud ka heakskiidu.559.

ਅਰਿ ਜੀਤ ਜੀਤ ਅਭੀਤ ਹ੍ਵੈ ਜਗਿ ਹੋਮ ਜਗ ਘਨੇ ਕਰੇ ॥
ar jeet jeet abheet hvai jag hom jag ghane kare |

Olles alistanud vaenlased ja olles vaba hirmust, on ta toonud maailmas palju ohvreid ja ohvreid.

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਅਸੇਸ ਭਿਛਕ ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਬੈ ਹਰੇ ॥
des des ases bhichhak rog sog sabai hare |

Pärast vaenlaste vallutamist sooritas ta kartmatult palju hom-yajnasid ja kõrvaldas kõigi kerjuste kannatused ja vaevused erinevates maakondades.

ਕੁਰ ਰਾਜ ਜਿਉ ਦਿਜ ਰਾਜ ਕੇ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦਾਰਿਦ ਮਾਰ ਕੈ ॥
kur raaj jiau dij raaj ke bahu bhaat daarid maar kai |

Duryodhana poolt, vallutades maailma mitmel viisil (eemaldades valud), nagu Dronacharya ('Dija Raja') valude lõikamine.

ਜਗੁ ਜੀਤਿ ਸੰਭਰ ਕੋ ਚਲਯੋ ਜਗਿ ਜਿਤ ਕਿਤ ਬਿਥਾਰ ਕੈ ॥੫੬੦॥
jag jeet sanbhar ko chalayo jag jit kit bithaar kai |560|

Pärast braahmanide vaesuse kaotamist, nagu Kuru klanni kuningad, marssis Issand maailmu vallutades ja oma võiduhiilgust levitades poole.

ਜਗ ਜੀਤਿ ਬੇਦ ਬਿਥਾਰ ਕੇ ਜਗ ਸੁ ਅਰਥ ਅਰਥ ਚਿਤਾਰੀਅੰ ॥
jag jeet bed bithaar ke jag su arath arath chitaareean |

Vallutades maailma, propageerides veedasid (rituaale) ja mõeldes maailmale head käitumist

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਬਿਦੇਸ ਮੈ ਨਵ ਭੇਜਿ ਭੇਜਿ ਹਕਾਰੀਅੰ ॥
des des bides mai nav bhej bhej hakaareean |

Vallutades maailma, levitades Vedade kiitust ja mõeldes headele tegudele, alistas isand võideldes kõigi erinevate riikide kuningatega.

ਧਰ ਦਾੜ ਜਿਉ ਰਣ ਗਾੜ ਹੁਇ ਤਿਰਲੋਕ ਜੀਤ ਸਬੈ ਲੀਏ ॥
dhar daarr jiau ran gaarr hue tiralok jeet sabai lee |

Nagu Varaha Avatar ('Dhar Dhar') on vallutanud kõik kolm rahvast, pidades väga ägedat sõda.

ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੈ ਸਨਮਾਨ ਸੇਵਕ ਭੇਜ ਭੇਜ ਤਹਾ ਦੀਏ ॥੫੬੧॥
bahu daan dai sanamaan sevak bhej bhej tahaa dee |561|

Yama kirveks saades vallutas Issand kõik kolm maailma ja saatis oma teenijad austusega kõikjale, kinkides neile suuri kingitusi.561.

ਖਲ ਖੰਡਿ ਖੰਡਿ ਬਿਹੰਡ ਕੈ ਅਰਿ ਦੰਡ ਦੰਡ ਬਡੋ ਦੀਯੋ ॥
khal khandd khandd bihandd kai ar dandd dandd baddo deeyo |

Karistas vaenlasi tugevalt, rebides õelad tükkideks ja hävitades nad täielikult.

ਅਰਬ ਖਰਬ ਅਦਰਬ ਦਰਬ ਸੁ ਜੀਤ ਕੈ ਆਪਨੋ ਕੀਯੋ ॥
arab kharab adarab darab su jeet kai aapano keeyo |

Türannide hävitamisel ja karistamisel vallutas Issand miljardite väärtuses materjale

ਰਣਜੀਤ ਜੀਤ ਅਜੀਤ ਜੋਧਨ ਛਤ੍ਰ ਅਤ੍ਰ ਛਿਨਾਈਅੰ ॥
ranajeet jeet ajeet jodhan chhatr atr chhinaaeean |

Alistades lahingus võitmatuid sõdalasi, on nad ära võtnud nende relvad ja vihmavarjud.

ਸਰਦਾਰ ਬਿੰਸਤਿ ਚਾਰ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਈਅੰ ॥੫੬੨॥
saradaar binsat chaar kal avataar chhatr firaaeean |562|

Alistades sõdalased, vallutas ta nende relvad ja krooni ning Kali-inkarnatsiooni varikatus tiirles kõigil neljal küljel.562.

ਮਥਾਨ ਛੰਦ ॥
mathaan chhand |

MATHAAN STANZA

ਛਾਜੈ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ॥
chhaajai mahaa jot |

Valgus (Kalki Avatarist) levib (kõikjal).

ਭਾਨੰ ਮਨੋਦੋਤਿ ॥
bhaanan manodot |

Tema valgus säras nagu päike

ਜਗਿ ਸੰਕ ਤਜ ਦੀਨ ॥
jag sank taj deen |

Maailm on jätnud (igasugused) kahtlused

ਮਿਲਿ ਬੰਦਨਾ ਕੀਨ ॥੫੬੩॥
mil bandanaa keen |563|

Kogu maailm jumaldas teda kõhklematult.563.