Sri Dasam Granth

Lapa - 607


ਅਨਹਦ ਛੰਦ ॥
anahad chhand |

ANADS STANZA

ਸਤਿਜੁਗ ਆਯੋ ॥
satijug aayo |

Satjugs ir ieradies.

ਸਭ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sabh sun paayo |

Visi dzirdēja, ka ir pienācis Satyuga (Patiesības laikmets).

ਮੁਨਿ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥
mun man bhaayo |

Gudrajiem prāts ir labs.

ਗੁਨ ਗਨ ਗਾਯੋ ॥੫੫੩॥
gun gan gaayo |553|

Gudrie bija iepriecinti un ganas utt dziedja slavas dziesmas.553.

ਸਬ ਜਗ ਜਾਨੀ ॥
sab jag jaanee |

Visai pasaulei ir jāzina (šī lieta).

ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥
akath kahaanee |

Šo noslēpumaino faktu saprata visi

ਮੁਨਿ ਗਨਿ ਮਾਨੀ ॥
mun gan maanee |

Muni cilvēki to ir pieņēmuši.

ਕਿਨਹੁ ਨ ਜਾਨੀ ॥੫੫੪॥
kinahu na jaanee |554|

Gudrie ticēja, bet nejuta.554.

ਸਭ ਜਗ ਦੇਖਾ ॥
sabh jag dekhaa |

Visa pasaule ir redzējusi (Kalki iemiesojumu).

ਅਨ ਅਨ ਭੇਖਾ ॥
an an bhekhaa |

Kam ir dažādi aspekti.

ਸੁਛਬਿ ਬਿਸੇਖਾ ॥
suchhab bisekhaa |

Viņa tēls ir unikāls.

ਸਹਿਤ ਭਿਖੇਖਾ ॥੫੫੫॥
sahit bhikhekhaa |555|

Visa pasaule redzēja to noslēpumaino Kungu, kura elegance bija īpaša veida.555.

ਮੁਨਿ ਮਨ ਮੋਹੇ ॥
mun man mohe |

Viedo prāti ir apburti,

ਫੁਲ ਗੁਲ ਸੋਹੇ ॥
ful gul sohe |

Visas puses ir dekorētas ar ziediem.

ਸਮ ਛਬਿ ਕੋ ਹੈ ॥
sam chhab ko hai |

Kas ir līdzīgs (viņas) skaistumam?

ਐਸੇ ਬਨਿਓ ਹੈ ॥੫੫੬॥
aaise banio hai |556|

Viņš, gudro prāta valdzinātājs, izskatās krāšņs kā zieds un kurš gan cits skaistumā bija radīts līdzvērtīgs viņam?556.

ਤਿਲੋਕੀ ਛੰਦ ॥
tilokee chhand |

TILOKI STANZA

ਸਤਿਜੁਗ ਆਦਿ ਕਲਿਜੁਗ ਅੰਤਹ ॥
satijug aad kalijug antah |

Satyuga nāk un Kaliyuga beidzas.

ਜਹ ਤਹ ਆਨੰਦ ਸੰਤ ਮਹੰਤਹ ॥
jah tah aanand sant mahantah |

Pēc Kalyuga (dzelzs laikmeta) beigām nāca Satyuga (patiesības laikmets), un svētie visur baudīja svētlaimi

ਜਹ ਤਹ ਗਾਵਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲੀ ॥
jah tah gaavat bajaavat taalee |

Kur tiek dziedātas dziesmas un atskaņoti aplaudējumi.

ਨਾਚਤ ਸਿਵ ਜੀ ਹਸਤ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥੫੫੭॥
naachat siv jee hasat jvaalee |557|

Viņi dziedāja un spēlēja savus mūzikas instrumentus, Šiva un Parvati arī smējās un dejoja.557.

ਬਾਜਤ ਡਉਰੂ ਰਾਜਤ ਤੰਤ੍ਰੀ ॥
baajat ddauroo raajat tantree |

Vads zvana. Tantris (instrumentālisti) uzstājas.

ਰੀਝਤ ਰਾਜੰ ਸੀਝਸ ਅਤ੍ਰੀ ॥
reejhat raajan seejhas atree |

Tabori un citi mūzikas instrumenti tika spēlēti kā gongi, un ieroču karotāji bija apmierināti

ਬਾਜਤ ਤੂਰੰ ਗਾਵਤ ਗੀਤਾ ॥
baajat tooran gaavat geetaa |

Skan zvani, skan dziesmas.

ਜਹ ਤਹ ਕਲਕੀ ਜੁਧਨ ਜੀਤਾ ॥੫੫੮॥
jah tah kalakee judhan jeetaa |558|

Dziesmas tika dziedātas un visur runāja par Kaki iemiesojuma izcīnītajiem kariem.558.

ਮੋਹਨ ਛੰਦ ॥
mohan chhand |

MOHANS STANZA

ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਟਾਰ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਡਲੀ ਸੰਗ ਕੈ ਲੀਓ ॥
ar maar kai rip ttaar kai nrip manddalee sang kai leeo |

(Kalki avatārs) ir paņēmis līdzi karaļu sapulci, nogalinot ienaidniekus, paslēpjot ienaidniekus.

ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਜਿਤੇ ਤਿਤੇ ਅਤਿ ਦਾਨ ਮਾਨ ਸਬੈ ਦੀਓ ॥
jatr tatr jite tite at daan maan sabai deeo |

Nogalinot ienaidniekus un paņēmuši sev līdzi karaļu grupu, Kalki iemiesojums piešķīra labdarību šeit un visur

ਸੁਰ ਰਾਜ ਜ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਹੁਐ ਗਿਰ ਰਾਜ ਸੇ ਭਟ ਮਾਰ ਕੈ ॥
sur raaj jayo nrip raaj huaai gir raaj se bhatt maar kai |

Nogalinājusi kalniem līdzīgus karotājus, Indra ir kļuvusi par karaļu karali.

ਸੁਖ ਪਾਇ ਹਰਖ ਬਢਾਇਕੈ ਗ੍ਰਹਿ ਆਇਯੋ ਜਸੁ ਸੰਗ ਲੈ ॥੫੫੯॥
sukh paae harakh badtaaeikai greh aaeiyo jas sang lai |559|

Nogalinājis spēcīgos ienaidniekus, piemēram, Indru, Kungs iepriecināja un saņēma atzinību, atgriezās savās mājās.559.

ਅਰਿ ਜੀਤ ਜੀਤ ਅਭੀਤ ਹ੍ਵੈ ਜਗਿ ਹੋਮ ਜਗ ਘਨੇ ਕਰੇ ॥
ar jeet jeet abheet hvai jag hom jag ghane kare |

Uzvarējis ienaidniekus un būdams brīvs no bailēm, viņš pasaulē ir veicis daudzus upurus un upurus.

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਅਸੇਸ ਭਿਛਕ ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਬੈ ਹਰੇ ॥
des des ases bhichhak rog sog sabai hare |

Uzvarējis ienaidniekus, viņš bezbailīgi izpildīja daudzas hom-yajnas un likvidēja visu ubagu ciešanas un kaites dažādās valstīs.

ਕੁਰ ਰਾਜ ਜਿਉ ਦਿਜ ਰਾਜ ਕੇ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦਾਰਿਦ ਮਾਰ ਕੈ ॥
kur raaj jiau dij raaj ke bahu bhaat daarid maar kai |

Durjodhana, iekarojot pasauli daudzos veidos (noņemot sāpes), piemēram, nogriežot Dronacharya ("Dija Raja") sāpes.

ਜਗੁ ਜੀਤਿ ਸੰਭਰ ਕੋ ਚਲਯੋ ਜਗਿ ਜਿਤ ਕਿਤ ਬਿਥਾਰ ਕੈ ॥੫੬੦॥
jag jeet sanbhar ko chalayo jag jit kit bithaar kai |560|

Likvidējis brahminu nabadzību, tāpat kā Kuru klana karaļi, Kungs, iekarojot pasaules un izplatot savu uzvaras godību, devās uz

ਜਗ ਜੀਤਿ ਬੇਦ ਬਿਥਾਰ ਕੇ ਜਗ ਸੁ ਅਰਥ ਅਰਥ ਚਿਤਾਰੀਅੰ ॥
jag jeet bed bithaar ke jag su arath arath chitaareean |

Iekarojot pasauli, sludinot Vēdas (rituālus) un domājot par labu pasaulei

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਬਿਦੇਸ ਮੈ ਨਵ ਭੇਜਿ ਭੇਜਿ ਹਕਾਰੀਅੰ ॥
des des bides mai nav bhej bhej hakaareean |

Iekarojot pasauli, izplatot Vēdu slavu un domājot par labajiem darbiem, kungs pakļāva visus dažādu valstu karaļus.

ਧਰ ਦਾੜ ਜਿਉ ਰਣ ਗਾੜ ਹੁਇ ਤਿਰਲੋਕ ਜੀਤ ਸਬੈ ਲੀਏ ॥
dhar daarr jiau ran gaarr hue tiralok jeet sabai lee |

Kā Varaha Avatar ('Dhar Dhar') ir iekarojis visas trīs tautas, cīnoties ļoti sīvā karā.

ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੈ ਸਨਮਾਨ ਸੇਵਕ ਭੇਜ ਭੇਜ ਤਹਾ ਦੀਏ ॥੫੬੧॥
bahu daan dai sanamaan sevak bhej bhej tahaa dee |561|

Kļūdams par Jamas cirvi, Tas Kungs iekaroja visas trīs pasaules un ar godu visur sūtīja savus kalpus, dāvājot tiem lielas dāvanas.561.

ਖਲ ਖੰਡਿ ਖੰਡਿ ਬਿਹੰਡ ਕੈ ਅਰਿ ਦੰਡ ਦੰਡ ਬਡੋ ਦੀਯੋ ॥
khal khandd khandd bihandd kai ar dandd dandd baddo deeyo |

Ļoti sodīja ienaidniekus, saplosot ļaunos gabalos un pilnībā iznīcinot.

ਅਰਬ ਖਰਬ ਅਦਰਬ ਦਰਬ ਸੁ ਜੀਤ ਕੈ ਆਪਨੋ ਕੀਯੋ ॥
arab kharab adarab darab su jeet kai aapano keeyo |

Iznīcinot un sodot tirānus, Kungs iekaroja materiālus miljardu vērtībā

ਰਣਜੀਤ ਜੀਤ ਅਜੀਤ ਜੋਧਨ ਛਤ੍ਰ ਅਤ੍ਰ ਛਿਨਾਈਅੰ ॥
ranajeet jeet ajeet jodhan chhatr atr chhinaaeean |

Uzvarot kaujā neuzvaramos karotājus, viņi ir atņēmuši viņiem ieročus un lietussargus.

ਸਰਦਾਰ ਬਿੰਸਤਿ ਚਾਰ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਈਅੰ ॥੫੬੨॥
saradaar binsat chaar kal avataar chhatr firaaeean |562|

Pakļaujot karotājus, viņš iekaroja viņu ieročus un kroni, un Kali-iemiesojuma nojume griezās uz visām četrām pusēm.562.

ਮਥਾਨ ਛੰਦ ॥
mathaan chhand |

MATĀNS STANZA

ਛਾਜੈ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ॥
chhaajai mahaa jot |

Gaisma (no Kalki Avatar) izplatās (visur).

ਭਾਨੰ ਮਨੋਦੋਤਿ ॥
bhaanan manodot |

Viņa gaisma spīdēja kā saule

ਜਗਿ ਸੰਕ ਤਜ ਦੀਨ ॥
jag sank taj deen |

Pasaule ir atstājusi (visa veida) šaubas

ਮਿਲਿ ਬੰਦਨਾ ਕੀਨ ॥੫੬੩॥
mil bandanaa keen |563|

Visa pasaule nešaubīgi dievināja viņu.563.