Sri Dasam Granth

Pagina - 607


ਅਨਹਦ ਛੰਦ ॥
anahad chhand |

ANHAD STANZA

ਸਤਿਜੁਗ ਆਯੋ ॥
satijug aayo |

Satyug è arrivato.

ਸਭ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sabh sun paayo |

Tutti hanno sentito che Satyuga (L'età della verità) era arrivata

ਮੁਨਿ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥
mun man bhaayo |

La mente dei saggi è buona.

ਗੁਨ ਗਨ ਗਾਯੋ ॥੫੫੩॥
gun gan gaayo |553|

I saggi erano compiaciuti e i gana ecc. cantavano canti di lode.553.

ਸਬ ਜਗ ਜਾਨੀ ॥
sab jag jaanee |

Tutto il mondo deve sapere (questa cosa).

ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥
akath kahaanee |

Questo fatto misterioso era compreso da tutti

ਮੁਨਿ ਗਨਿ ਮਾਨੀ ॥
mun gan maanee |

I Muni lo hanno accettato.

ਕਿਨਹੁ ਨ ਜਾਨੀ ॥੫੫੪॥
kinahu na jaanee |554|

I saggi lo credevano ma non lo sentivano.554.

ਸਭ ਜਗ ਦੇਖਾ ॥
sabh jag dekhaa |

Il mondo intero ha visto (l'incarnazione di Kalki).

ਅਨ ਅਨ ਭੇਖਾ ॥
an an bhekhaa |

Che ha aspetti diversi.

ਸੁਛਬਿ ਬਿਸੇਖਾ ॥
suchhab bisekhaa |

La sua immagine è unica.

ਸਹਿਤ ਭਿਖੇਖਾ ॥੫੫੫॥
sahit bhikhekhaa |555|

Il mondo intero vide quel Signore misterioso, la cui eleganza era di un tipo speciale.555.

ਮੁਨਿ ਮਨ ਮੋਹੇ ॥
mun man mohe |

Le menti dei saggi sono incantate,

ਫੁਲ ਗੁਲ ਸੋਹੇ ॥
ful gul sohe |

Tutti i lati sono decorati con fiori.

ਸਮ ਛਬਿ ਕੋ ਹੈ ॥
sam chhab ko hai |

Chi è come la (sua) bellezza?

ਐਸੇ ਬਨਿਓ ਹੈ ॥੫੫੬॥
aaise banio hai |556|

Lui, l'affascinatore della mente dei saggi, appare splendido come un fiore e chi altro era stato creato equivalente in bellezza come lui?556.

ਤਿਲੋਕੀ ਛੰਦ ॥
tilokee chhand |

STANZA TILOKI

ਸਤਿਜੁਗ ਆਦਿ ਕਲਿਜੁਗ ਅੰਤਹ ॥
satijug aad kalijug antah |

Satyuga sta arrivando e Kaliyuga sta finendo.

ਜਹ ਤਹ ਆਨੰਦ ਸੰਤ ਮਹੰਤਹ ॥
jah tah aanand sant mahantah |

Dopo la fine di Kalyuga (l’età del ferro), arrivò Satyuga (l’età della verità) e i santi godettero di beatitudine ovunque

ਜਹ ਤਹ ਗਾਵਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲੀ ॥
jah tah gaavat bajaavat taalee |

Dove si cantano canzoni e si suonano applausi.

ਨਾਚਤ ਸਿਵ ਜੀ ਹਸਤ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥੫੫੭॥
naachat siv jee hasat jvaalee |557|

Cantavano e suonavano i loro strumenti musicali, anche Shiva e Parvati ridevano e ballavano.557.

ਬਾਜਤ ਡਉਰੂ ਰਾਜਤ ਤੰਤ੍ਰੀ ॥
baajat ddauroo raajat tantree |

La corda suona. Si esibiscono i Tantri (strumentisti).

ਰੀਝਤ ਰਾਜੰ ਸੀਝਸ ਅਤ੍ਰੀ ॥
reejhat raajan seejhas atree |

I tamburi e gli altri strumenti musicali venivano suonati come i gong e i guerrieri armati di armi si compiacevano

ਬਾਜਤ ਤੂਰੰ ਗਾਵਤ ਗੀਤਾ ॥
baajat tooran gaavat geetaa |

Suonano le campane, si cantano le canzoni.

ਜਹ ਤਹ ਕਲਕੀ ਜੁਧਨ ਜੀਤਾ ॥੫੫੮॥
jah tah kalakee judhan jeetaa |558|

Si cantavano le canzoni e ovunque si parlava delle guerre combattute dall'incarnazione Kaki.558.

ਮੋਹਨ ਛੰਦ ॥
mohan chhand |

MOHAN STANZA

ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਟਾਰ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਡਲੀ ਸੰਗ ਕੈ ਲੀਓ ॥
ar maar kai rip ttaar kai nrip manddalee sang kai leeo |

(Kalki avatar) ha portato con sé l'assemblea dei re uccidendo i nemici, nascondendo i nemici.

ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਜਿਤੇ ਤਿਤੇ ਅਤਿ ਦਾਨ ਮਾਨ ਸਬੈ ਦੀਓ ॥
jatr tatr jite tite at daan maan sabai deeo |

Dopo aver ucciso i nemici e portato con sé il gruppo dei re, l'incarnazione di Kalki ha elargito enti di beneficenza qui e ovunque

ਸੁਰ ਰਾਜ ਜ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਹੁਐ ਗਿਰ ਰਾਜ ਸੇ ਭਟ ਮਾਰ ਕੈ ॥
sur raaj jayo nrip raaj huaai gir raaj se bhatt maar kai |

Dopo aver ucciso guerrieri simili a montagne, Indra è diventato il re dei re.

ਸੁਖ ਪਾਇ ਹਰਖ ਬਢਾਇਕੈ ਗ੍ਰਹਿ ਆਇਯੋ ਜਸੁ ਸੰਗ ਲੈ ॥੫੫੯॥
sukh paae harakh badtaaeikai greh aaeiyo jas sang lai |559|

Dopo aver ucciso potenti nemici come Indra, il Signore, compiaciuto e ottenuto anche l'approvazione, tornò a casa sua.559.

ਅਰਿ ਜੀਤ ਜੀਤ ਅਭੀਤ ਹ੍ਵੈ ਜਗਿ ਹੋਮ ਜਗ ਘਨੇ ਕਰੇ ॥
ar jeet jeet abheet hvai jag hom jag ghane kare |

Avendo sconfitto i nemici ed essendo libero dalla paura, ha compiuto molti sacrifici e sacrifici nel mondo.

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਅਸੇਸ ਭਿਛਕ ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਬੈ ਹਰੇ ॥
des des ases bhichhak rog sog sabai hare |

Dopo aver sconfitto i nemici, eseguì senza timore molti hom-yajna e rimosse le sofferenze e i disturbi di tutti i mendicanti in vari paesi.

ਕੁਰ ਰਾਜ ਜਿਉ ਦਿਜ ਰਾਜ ਕੇ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਦਾਰਿਦ ਮਾਰ ਕੈ ॥
kur raaj jiau dij raaj ke bahu bhaat daarid maar kai |

Con Duryodhana, conquistare il mondo in molti modi (rimuovendo i dolori) come eliminare i dolori di Dronacharya ("Dija Raja").

ਜਗੁ ਜੀਤਿ ਸੰਭਰ ਕੋ ਚਲਯੋ ਜਗਿ ਜਿਤ ਕਿਤ ਬਿਥਾਰ ਕੈ ॥੫੬੦॥
jag jeet sanbhar ko chalayo jag jit kit bithaar kai |560|

Dopo aver eliminato la povertà dei Brahmini, come i re del clan Kuru, il Signore, conquistando i mondi e diffondendo la sua gloria di vittoria, marciò verso

ਜਗ ਜੀਤਿ ਬੇਦ ਬਿਥਾਰ ਕੇ ਜਗ ਸੁ ਅਰਥ ਅਰਥ ਚਿਤਾਰੀਅੰ ॥
jag jeet bed bithaar ke jag su arath arath chitaareean |

Conquistando il mondo, propagando i Veda (rituali) e pensando ad una buona condotta per il mondo

ਦੇਸਿ ਦੇਸਿ ਬਿਦੇਸ ਮੈ ਨਵ ਭੇਜਿ ਭੇਜਿ ਹਕਾਰੀਅੰ ॥
des des bides mai nav bhej bhej hakaareean |

Conquistando il mondo, diffondendo la lode dei Veda e pensando alle buone opere, il signore sottomise combattendo tutti i re di vari paesi

ਧਰ ਦਾੜ ਜਿਉ ਰਣ ਗਾੜ ਹੁਇ ਤਿਰਲੋਕ ਜੀਤ ਸਬੈ ਲੀਏ ॥
dhar daarr jiau ran gaarr hue tiralok jeet sabai lee |

Poiché Varaha Avatar ("Dhar Dhar") ha conquistato tutti e tre i popoli combattendo una guerra molto feroce.

ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੈ ਸਨਮਾਨ ਸੇਵਕ ਭੇਜ ਭੇਜ ਤਹਾ ਦੀਏ ॥੫੬੧॥
bahu daan dai sanamaan sevak bhej bhej tahaa dee |561|

Diventando l'ascia di Yama, il Signore conquistò tutti e tre i mondi e mandò i suoi servitori con onore ovunque, elargindo loro grandi doni.561.

ਖਲ ਖੰਡਿ ਖੰਡਿ ਬਿਹੰਡ ਕੈ ਅਰਿ ਦੰਡ ਦੰਡ ਬਡੋ ਦੀਯੋ ॥
khal khandd khandd bihandd kai ar dandd dandd baddo deeyo |

Puniva grandemente i nemici facendo a pezzi i malvagi e distruggendoli completamente.

ਅਰਬ ਖਰਬ ਅਦਰਬ ਦਰਬ ਸੁ ਜੀਤ ਕੈ ਆਪਨੋ ਕੀਯੋ ॥
arab kharab adarab darab su jeet kai aapano keeyo |

Distruggendo e punendo i tiranni, il Signore conquistò materiali del valore di miliardi

ਰਣਜੀਤ ਜੀਤ ਅਜੀਤ ਜੋਧਨ ਛਤ੍ਰ ਅਤ੍ਰ ਛਿਨਾਈਅੰ ॥
ranajeet jeet ajeet jodhan chhatr atr chhinaaeean |

Sconfiggendo gli invincibili guerrieri nella battaglia, hanno portato via le loro armi e i loro ombrelli.

ਸਰਦਾਰ ਬਿੰਸਤਿ ਚਾਰ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਈਅੰ ॥੫੬੨॥
saradaar binsat chaar kal avataar chhatr firaaeean |562|

Sottomettendo i guerrieri, conquistò le loro armi e la corona e il baldacchino dell'incarnazione di Kali ruotò su tutti e quattro i lati.562.

ਮਥਾਨ ਛੰਦ ॥
mathaan chhand |

STANZA DI MATHAAN

ਛਾਜੈ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ॥
chhaajai mahaa jot |

La luce (di Kalki Avatar) si sta diffondendo (ovunque).

ਭਾਨੰ ਮਨੋਦੋਤਿ ॥
bhaanan manodot |

La sua luce splendeva come il sole

ਜਗਿ ਸੰਕ ਤਜ ਦੀਨ ॥
jag sank taj deen |

Il mondo ha lasciato dubbi (di ogni tipo).

ਮਿਲਿ ਬੰਦਨਾ ਕੀਨ ॥੫੬੩॥
mil bandanaa keen |563|

Il mondo intero lo adorava senza esitazione.563.