Sri Dasam Granth

Pagina - 52


ਹਸੇ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥
hase maasahaaree |

I mangiatori di carne ridono

ਨਚੇ ਭੂਤ ਭਾਰੀ ॥
nache bhoot bhaaree |

Le creature carnivore ridono e le bande di fantasmi ballano.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

Vengono allevati i più impavidi (guerrieri da combattere).

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੩੦॥
mukhan maar kooke |30|

I guerrieri persistenti avanzano e gridano “uccidi, uccidi”...30.

ਗਜੈ ਗੈਣ ਦੇਵੀ ॥
gajai gain devee |

La dea tuona nel cielo

ਮਹਾ ਅੰਸ ਭੇਵੀ ॥
mahaa ans bhevee |

Ha ruggito nel cielo quella dea che è stata creata dal Supremo KAL.

ਭਲੇ ਪੂਤ ਨਾਚੰ ॥
bhale poot naachan |

I fantasmi ballano bene

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੰ ॥੩੧॥
rasan rudr raachan |31|

I fantasmi danzano eccitati e sono saturi di grande rabbia.31.

ਭਿਰੈ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
bhirai bair rujhai |

(Veer Sainiks) stavano combattendo pieni di inimicizia

ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੁਝੈ ॥
mahaa jodh jujhai |

I guerrieri combattono tra loro a causa dell'inimicizia e i grandi eroi cadono come martiri.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

Le bandiere sventolano con determinazione

ਬਜੇ ਬੈਰ ਬਾਢੇ ॥੩੨॥
baje bair baadte |32|

Fissando la loro forte bandiera e con accresciuta ostilità gridano.32.

ਗਜੰ ਗਾਹ ਬਾਧੇ ॥
gajan gaah baadhe |

Bhukhan è decorato sulla testa

ਧਨੁਰ ਬਾਨ ਸਾਧੇ ॥
dhanur baan saadhe |

Si sono adornati il capo con l'ornamento e hanno teso gli archi nelle mani.

ਬਹੇ ਆਪ ਮਧੰ ॥
bahe aap madhan |

Si lanciano (frecce) tra di loro

ਗਿਰੇ ਅਧ ਅਧੰ ॥੩੩॥
gire adh adhan |33|

Lanciano le loro frecce affrontando gli avversari, alcuni di loro cadono, tagliati a metà.33.

ਗਜੰ ਬਾਜ ਜੁਝੈ ॥
gajan baaj jujhai |

Anche elefanti e cavalli stanno combattendo

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
balee bair rujhai |

Gli elefanti e i cavalli giacciono morti e i guerrieri sono impegnati in ostilità

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

Impugna le armi senza paura

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੪॥
aubhai jeet chaahai |34|

Colpisci senza paura le loro armi; entrambe le parti desiderano la loro vittoria.34.

ਗਜੇ ਆਨਿ ਗਾਜੀ ॥
gaje aan gaajee |

I coraggiosi guerrieri ruggiscono.

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

I guerrieri ruggiscono e i cavalli che corrono veloci danzano.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਜੀ ॥
hakan haak bajee |

La sfida è giocare

ਫਿਰੈ ਸੈਨ ਭਜੀ ॥੩੫॥
firai sain bhajee |35|

Si sentono delle grida e così l'esercito corre qua e là. 35.

ਮਦੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ॥
madan mat maate |

(I guerrieri) sono ebbri di vino.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
rasan rudr raate |

I guerrieri sono ebbri di vino e sono assorbiti da una grande rabbia.

ਗਜੰ ਜੂਹ ਸਾਜੇ ॥
gajan jooh saaje |

I branchi di elefanti sono decorati

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਬਾਜੇ ॥੩੬॥
bhire ros baaje |36|

Il gruppo di elefanti è adornato e i guerrieri combattono con crescente rabbia. 36.

ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥
jhamee tej tegan |

Le spade affilate brillano così

ਘਣੰ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
ghanan bij began |

Le spade affilate brillano come il lampo tra le nuvole.

ਬਹੈ ਬਾਰ ਬੈਰੀ ॥
bahai baar bairee |

I cavalli dei nemici si muovono in questo modo

ਜਲੰ ਜਿਉ ਗੰਗੈਰੀ ॥੩੭॥
jalan jiau gangairee |37|

I colpi vengono sferrati al nemico come gli insetti acquatici che si muovono rapidamente.37.

ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੰ ॥
apo aap baahan |

Usano le armi l'uno contro l'altro.

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੰ ॥
aubhai jeet chaahan |

Colpiscono le armi uno di fronte all'altro; entrambe le parti desiderano la loro vittoria.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥
rasan rudr raate |

Rother è nel rasa.

ਮਹਾ ਮਤ ਮਾਤੇ ॥੩੮॥
mahaa mat maate |38|

Sono assorbiti da una rabbia violenta e sono altamente ubriachi.38.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

STANZA DI BHUJANG PRAYAAT

ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
mache beer beeran abhootan bhayaanan |

Gli eroi sono diventati eroi combattenti soprannaturali e feroci.

ਬਜੀ ਭੇਰਿ ਭੰਕਾਰ ਧੁਕੇ ਨਿਸਾਨੰ ॥
bajee bher bhankaar dhuke nisaanan |

I guerrieri che combattono con i guerrieri sembrano meravigliosamente spaventosi. Si sente il tintinnio dei timpani e anche il tuono delle trombe.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਣ ਗਜੇ ਗਹੀਰੰ ॥
navan nad neesaan gaje gaheeran |

Una parola solenne esce con il suono di nuovi corni

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੩੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |39|

Risuona il tono serio delle nuove trombe. Da qualche parte si vedono muoversi i tronchi, da qualche parte le teste, da qualche parte i corpi trafitti dalle frecce.39.

ਬਹੇ ਖਗ ਖੇਤੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
bahe khag khetan khiaalan khatangan |

Nel campo di battaglia la spada si muove, le frecce (Khatang) sono legate (Khyalan) legando (Bouchhar).

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੰਗੰ ॥
rule tachh muchhan mahaa jodh jangan |

I guerrieri colpiscono le loro spade e si prendono cura delle loro frecce sul campo di battaglia. I grandi eroi, triturati in guerra, rotolano nella polvere.

ਬੰਧੈ ਬੀਰ ਬਾਨਾ ਬਡੇ ਐਠਿਵਾਰੇ ॥
bandhai beer baanaa badde aaitthivaare |

I grandi guerrieri Akarkhan hanno decorato gli stendardi (del martirio).

ਘੁਮੈ ਲੋਹ ਘੁਟੰ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥੪੦॥
ghumai loh ghuttan mano matavaare |40|

I guerrieri molto orgogliosi, legate le loro faretre e dotati di armatura, si muovono sul campo di battaglia come gli ubriachi.40.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਸਮਰਿ ਸਾਰ ਬਜਿਯੰ ॥
autthee kooh joohan samar saar bajiyan |

Sul terreno di guerra c'è rumore ovunque con lo scontro delle armi (le une contro le altre).

ਕਿਧੋ ਅੰਤ ਕੇ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਗਜਿਯੰ ॥
kidho ant ke kaal ko megh gajiyan |

Le armi furono colpite e intorno c'era confusione, sembrava che tuonassero le nuvole del giorno del giudizio.

ਭਈ ਤੀਰ ਭੀਰੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕਿਯੰ ॥
bhee teer bheeran kamaanan karrakiyan |

Le frecce hanno cominciato a volare e gli archi hanno cominciato a vibrare.