Sri Dasam Granth

Pagina - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

Lachman privò il nemico di armature e armi

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

Alla fine Lakshman privò Atkaaye, lo specialista in molte scienze delle armi e delle armi, delle sue armi e delle sue armi.

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

Lo sciocco Atkai rimase senza cavallo, corona e auriga.

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

Fu privato del cavallo, della corona e delle vesti e cercò di nascondersi come un ladro che fa appello alle sue forze.513.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(Lachman) lancia frecce come fulmini contro il nemico

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

Scagliò frecce che causavano distruzione come il Vajra di Indra e colpivano come il fuoco della morte che avanzava.

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

Allora anche Atkai Yodha si arrabbiò

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

L'eroe Atkaaye si infuria molto come le nuvole del giorno del giudizio.514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

Atakai' cominciò così a manifestare le fiamme della blasfemia,

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

Cominciò a chiacchierare come un uomo senza l'energia di un giovane, attaccandosi a una donna senza soddisfarla,

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

Come un cane prende un cane senza denti,

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

O come un cane sdentato che acchiappa un coniglio al quale non può far del male, o come un libertino senza seme.515.

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

Come una persona senza un soldo fa affari o

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

Atkaaye si trovava in una situazione simile a quella vissuta da un commerciante senza soldi o da un guerriero senza armi.

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

Come l'effetto di una puttana degenerata

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

Sembrava una brutta prostituta o un carro senza cavalli.516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

Allora il generoso Lachmana si arrabbiò (lo colpì) con la spada e

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

Quindi il benevolo Lakshman infilò la sua spada affilata e tagliò il demone in due metà.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

Poi un guerriero (di nome Atakai) cadde.

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

Quei guerrieri di nome Atkaaye caddero sul campo di battaglia e vedendolo cadere molti guerrieri fuggirono.517.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

Fine del capitolo intitolato "Uccisione di Atkaaye" a Ramavtar in BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

Ora inizia la descrizione della guerra con Makrachh:

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHRI STANZA

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

Poi Makrach venne e si fermò (di fronte) all'esercito

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

Successivamente Makrachh si arruolò nell'esercito e disse. O Ram! Non puoi salvarti adesso

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

Chi ha ucciso il mio padre ininterrotto (Khar) sul campo,

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

Colui che ha ucciso mio padre, che potenti guerrieri si facciano avanti e facciano la guerra contro di me.518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

Ram Chandra ha sentito le (sue) parole come queste

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

Ram udì queste parole tortuose e con grande rabbia tenne le sue armi e le sue armi tra le mani

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

Ucciso traendo molte frecce nel suo corpo

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

Tirò (il suo arco), scagliò le sue frecce e uccise senza paura Makrachh.519.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

Quando (Makrach) l'eroe fu ucciso e anche l'esercito fu ucciso,

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

Quando questo eroe e il suo esercito furono uccisi, tutti i guerrieri, divenuti disarmati, scapparono (dal campo)

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

Poi arrivarono "Kumbha" e "Ankumbha" (i due giganti nominati).

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

Successivamente Kumbh e Ankumbh si fecero avanti e ostacolarono l'esercito di Ram.520.

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

Qui finisce Makrachch Badh.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

STANZA AJBA

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

I cavalli iniziarono a saltare

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

Ghazis cominciò a ruggire.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(che sono) adornati con armature

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

I cavalli saltarono, i guerrieri tuonarono e cominciarono a sferrare colpi, adorni di armi e di armi.521.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

l'armatura si sta rompendo,

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

Le frecce corrono.

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

I guerrieri hanno carri (piedi).

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

Gli archi si spezzarono, le frecce furono scagliate, i guerrieri divennero saldi e le aste piovvero.522.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

I fantasmi vagano,

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(chi) cammina pieno di gioia.

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(Molti) sono pieni di ira.