Sri Dasam Granth

Pagina - 168


ਸਿਵ ਧਿਆਨ ਛੁਟ੍ਰਯੋ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਗਿਰਿਯੋ ॥
siv dhiaan chhuttrayo brahamandd giriyo |

I cavalli si muovono così ubriachi e creano rumore che l'attenzione di Shiva si è dissolta, e sembrava che l'universo fosse stato spostato

ਸਰ ਸੇਲ ਸਿਲਾ ਸਿਤ ਐਸ ਬਹੇ ॥
sar sel silaa sit aais bahe |

Le frecce e le lance bianche si muovevano in questo modo

ਨਭ ਅਉਰ ਧਰਾ ਦੋਊ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ॥੧੭॥
nabh aaur dharaa doaoo poor rahe |17|

Le frecce, i pugnali e le pietre volavano e riempivano sia la terra che il cielo.17.

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਦੇਖਿ ਦੋਊ ਹਰਖੇ ॥
gan gandhrab dekh doaoo harakhe |

Gana e Gandharb furono entrambi felici di vedere

ਪੁਹਪਾਵਲਿ ਦੇਵ ਸਭੈ ਬਰਖੇ ॥
puhapaaval dev sabhai barakhe |

I Ganas e i Gandharva, vedendoli entrambi, furono contenti e gli dei fecero una pioggia di fiori.

ਮਿਲ ਗੇ ਭਟ ਆਪ ਬਿਖੈ ਦੋਊ ਯੋ ॥
mil ge bhatt aap bikhai doaoo yo |

I due guerrieri si incontrarono così

ਸਿਸ ਖੇਲਤ ਰੈਣਿ ਹੁਡੂਹੁਡ ਜਿਯੋ ॥੧੮॥
sis khelat rain huddoohudd jiyo |18|

Due guerrieri combattevano tra loro come i bambini gareggiavano tra loro nei loro giochi notturni.18.

ਬੇਲੀ ਬ੍ਰਿੰਦਮ ਛੰਦ ॥
belee brindam chhand |

STANZA DI BELI BINDRAM

ਰਣਧੀਰ ਬੀਰ ਸੁ ਗਜਹੀ ॥
ranadheer beer su gajahee |

I guerrieri della pazienza ruggirono nella battaglia

ਲਖਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸੁ ਲਜਹੀ ॥
lakh dev adev su lajahee |

I guerrieri tuonano nella guerra e vedendo sia gli dei che i demoni si sentono timidi

ਇਕ ਸੂਰ ਘਾਇਲ ਘੂੰਮਹੀ ॥
eik soor ghaaeil ghoonmahee |

Un certo numero di guerrieri feriti andavano in giro, (apparentemente)

ਜਨੁ ਧੂਮਿ ਅਧੋਮੁਖ ਧੂਮਹੀ ॥੧੯॥
jan dhoom adhomukh dhoomahee |19|

I coraggiosi combattenti feriti vagano e sembra che il fumo voli verso l'alto.19.

ਭਟ ਏਕ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ॥
bhatt ek anek prakaar hee |

C'erano molti tipi di guerrieri,

ਜੁਝੇ ਅਜੁਝ ਜੁਝਾਰ ਹੀ ॥
jujhe ajujh jujhaar hee |

I coraggiosi combattenti di molti tipi combattono coraggiosamente tra loro.

ਫਹਰੰਤ ਬੈਰਕ ਬਾਣਯੰ ॥
faharant bairak baanayan |

Sventolavano bandiere e frecce

ਥਹਰੰਤ ਜੋਧ ਕਿਕਾਣਯੰ ॥੨੦॥
thaharant jodh kikaanayan |20|

Vengono scagliate lance e frecce e i cavalli dei guerrieri avanzano esitanti.20.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਹਿਰਣਾਤ ਕੋਟ ਕਿਕਾਨ ॥
hiranaat kott kikaan |

Milioni di cavalli nitrivano,

ਬਰਖੰਤ ਸੇਲ ਜੁਆਨ ॥
barakhant sel juaan |

Milioni di cavalli nitriscono e i guerrieri scagliano frecce

ਛੁਟਕੰਤ ਸਾਇਕ ਸੁਧ ॥
chhuttakant saaeik sudh |

Le frecce si muovevano bene

ਮਚਿਯੋ ਅਨੂਪਮ ਜੁਧ ॥੨੧॥
machiyo anoopam judh |21|

Gli archi sono scivolati e caduti dalle mani e così si combatte la guerra terribile e unica.21.

ਭਟ ਏਕ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
bhatt ek anek prakaar |

Molti tipi di guerrieri (combattuti)

ਜੁਝੇ ਅਨੰਤ ਸ੍ਵਾਰ ॥
jujhe anant svaar |

Molti tipi di guerrieri e innumerevoli cavalieri combattono tra loro

ਬਾਹੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਨਿਸੰਗ ॥
baahai kripaan nisang |

Impavidamente (i soldati) brandivano le spade

ਮਚਿਯੋ ਅਪੂਰਬ ਜੰਗ ॥੨੨॥
machiyo apoorab jang |22|

Colpiscono le loro spade senza alcun sospetto e in questo modo si svolge una guerra unica.22.

ਦੋਧਕ ਛੰਦ ॥
dodhak chhand |

STANZA DI DODHAK

ਬਾਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਾਣ ਭਟ ਗਣ ॥
baeh kripaan su baan bhatt gan |

Squadre di cavalieri brandivano frecce e spade.

ਅੰਤਿ ਗਿਰੈ ਪੁਨਿ ਜੂਝਿ ਮਹਾ ਰਣਿ ॥
ant girai pun joojh mahaa ran |

Dopo aver colpito con spade e frecce, i coraggiosi combattenti alla fine caddero durante quella grande guerra.

ਘਾਇ ਲਗੈ ਇਮ ਘਾਇਲ ਝੂਲੈ ॥
ghaae lagai im ghaaeil jhoolai |

I feriti dondolavano in questo modo

ਫਾਗੁਨਿ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੇ ਫੂਲੈ ॥੨੩॥
faagun ant basant se foolai |23|

I guerrieri feriti oscillano come la primavera sbocciata alla fine del mese di Phagun.23.

ਬਾਹਿ ਕਟੀ ਭਟ ਏਕਨ ਐਸੀ ॥
baeh kattee bhatt ekan aaisee |

Il braccio mozzato di uno dei guerrieri aveva questo aspetto

ਸੁੰਡ ਮਨੋ ਗਜ ਰਾਜਨ ਜੈਸੀ ॥
sundd mano gaj raajan jaisee |

Da qualche parte le braccia mozzate dei guerrieri appaiono come le proboscidi degli elefanti

ਸੋਹਤ ਏਕ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
sohat ek anek prakaaran |

Un guerriero veniva benedetto in molti modi

ਫੂਲ ਖਿਲੇ ਜਨੁ ਮਧਿ ਫੁਲਵਾਰੰ ॥੨੪॥
fool khile jan madh fulavaaran |24|

I combattenti coraggiosi appaiono belli come i fiori che sbocciano nel giardino.24.

ਸ੍ਰੋਣ ਰੰਗੇ ਅਰਿ ਏਕ ਅਨੇਕੰ ॥
sron range ar ek anekan |

Molti erano macchiati del sangue di un nemico

ਫੂਲ ਰਹੇ ਜਨੁ ਕਿੰਸਕ ਨੇਕੰ ॥
fool rahe jan kinsak nekan |

I nemici erano tinti di sangue come molti tipi di fiori che sbocciano.

ਧਾਵਤ ਘਾਵ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
dhaavat ghaav kripaan prahaaran |

Correvano (qua e là) feriti dai colpi dei kirpan

ਜਾਨੁ ਕਿ ਕੋਪ ਪ੍ਰਤਛ ਦਿਖਾਰੰ ॥੨੫॥
jaan ki kop pratachh dikhaaran |25|

Dopo essere stati feriti con le spade, i valorosi soldati vagavano come la manifestazione stessa della rabbia.25.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

STANZA TOTALE

ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਅਰਿ ਏਕ ਅਨੇਕੰ ॥
joojh gire ar ek anekan |

Molti erano caduti combattendo un nemico

ਘਾਇ ਲਗੇ ਬਿਸੰਭਾਰ ਬਿਸੇਖੰ ॥
ghaae lage bisanbhaar bisekhan |

Molti nemici caddero combattendo e anche Narsingh, l'incarnazione di Vishnu, ricevette molte ferite.

ਕਾਟਿ ਗਿਰੇ ਭਟ ਏਕਹਿ ਵਾਰੰ ॥
kaatt gire bhatt ekeh vaaran |

Immediatamente lui (Narsingh) uccise molti guerrieri.

ਸਾਬੁਨ ਜਾਨੁ ਗਈ ਬਹਿ ਤਾਰੰ ॥੨੬॥
saabun jaan gee beh taaran |26|

I pezzi tagliati dei guerrieri scorrevano nel flusso di sangue come bolle di schiuma.26.

ਪੂਰ ਪਰੇ ਭਏ ਚੂਰ ਸਿਪਾਹੀ ॥
poor pare bhe choor sipaahee |

I soldati furono fatti a pezzi,

ਸੁਆਮਿ ਕੇ ਕਾਜ ਕੀ ਲਾਜ ਨਿਬਾਹੀ ॥
suaam ke kaaj kee laaj nibaahee |

soldati combattenti, fatti a pezzi, caddero, ma nessuno di loro mise in discredito la dignità del loro padrone.

ਬਾਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣਨ ਬਾਣ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
baeh kripaanan baan su beeran |

Molti guerrieri brandivano archi e frecce,

ਅੰਤਿ ਭਜੇ ਭਯ ਮਾਨਿ ਅਧੀਰੰ ॥੨੭॥
ant bhaje bhay maan adheeran |27|

Mostrando i colpi delle spade e delle frecce, i guerrieri alla fine fuggirono con grande paura.27.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI