Ciò che dirà nei giorni dei sigilli,
"La persona che indicherà la data di conio prenderà in consegna le monete."(23)
Baniya non conosceva l'età delle foche.
Poiché lo Scià non conosceva la data di conio, chiuse gli occhi e tenne la bocca chiusa.
Poiché lo Scià non conosceva la data di conio, chiuse gli occhi e tenne la bocca chiusa.
Poi piangeva incessantemente e si lamentava: "Oh Dio, perché mi hai fatto questo?"(24)
Dohira
(Truffatore,) 'Ci sono cento monete Akbari e duecento Jehangiri,
E ce ne sono quattrocento di Shahjehani che chiunque può venire e confermare.(25)
Chaupaee
Quando i sigilli furono mostrati nell'assemblea
Quando le monete furono controllate nell'assemblea, furono trovate come aveva previsto il truffatore.
Quando le monete furono controllate nell'assemblea, furono trovate come aveva previsto il truffatore.
Perciò i Quazi confiscarono tutti quelli e li consegnarono al truffatore.(26)
Dohira
Il truffatore lodò i Quazi in tutta la città e disse:
«Oggi ha fatto giustizia secondo il Libro Sacro».(27)
Chaupaee
Il delinquente è tornato a casa con i francobolli,
'Il truffatore portò le monete a casa sua e, nemmeno i Quazi, riuscirono ad accettare la verità nascosta.
'Il truffatore portò le monete a casa sua e, nemmeno i Quazi, riuscirono ad accettare la verità nascosta.
Scacciò di casa il ladro poiché il truffatore aveva trasformato la menzogna in verità.(28)
Dohira
I Quazi gli avevano procurato settecento monete che,
Ha portato a casa la donna.(29)(1)
Trentottesima parabola di cristiani di buon auspicio Conversazione del Raja e del ministro, completata con la benedizione. (38)(732)
Chaupaee
Quando si avvicinò la notte, il ladro si alzò e
Si travestì da cane.
Andò a casa di Shah Jehan.
Lì si è imbattuto in un pettegolo loquace.(1)
Il nome del ladro era Adal Shah.
Era venuto a casa di Shah Jehan.
Per amore di Raj Mati arrivò lì,
Dove dormiva il Raja dei Rajas.(2)
Swayya
Estraendo la spada, il ladro uccise il pettegolo.
Si tolse il turbante rosso e ruppe un uovo sulla spada.
Lo Scià si tolse i pantaloni e si rigirò i vestiti tra le mani.
Poi rifletté su come si era sviluppata la rissa per amore di una donna.(3)
Dohira
Poiché lo sperma era caduto sui pantaloni dello Scià, fu tolto.
E il ladro si prese cura del turbante rosso e di tutti i vestiti.(4)
Chaupaee
Il ladro si sedette e raccontò la storia in questo modo
Il ladro si sedette e raccontò: "C'era un ladro e ce n'era uno degno di essere impiccato (truffatore),
Il ladro si sedette e raccontò: "C'era un ladro e ce n'era uno degno di essere impiccato (truffatore),
«Un tempo manipolavano una donna. Entrambi affermavano che lei era lì per placare le loro menti.(5)