Sri Dasam Granth

Pagina - 599


ਜਨੁ ਬਿਜੁਲ ਜੁਆਲ ਕਰਾਲ ਕਸੈ ॥੪੭੪॥
jan bijul juaal karaal kasai |474|

Migliaia di spade avevano un aspetto magnifico e sembrava che i serpenti pungessero ogni arto, le spade sembravano sorridere come il lampo di un terribile fulmine.474.

ਬਿਧੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bidhoop naraaj chhand |

VIDHOOP NARAAJ STANZA

ਖਿਮੰਤ ਤੇਗ ਐਸ ਕੈ ॥
khimant teg aais kai |

La spada brilla così

ਜੁਲੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਜੈਸ ਕੈ ॥
julant jvaal jais kai |

Come Agni è illuminato.

ਹਸੰਤ ਜੇਮਿ ਕਾਮਿਣੰ ॥
hasant jem kaaminan |

Oppure mentre la donna ride,

ਖਿਮੰਤ ਜਾਣੁ ਦਾਮਿਣੰ ॥੪੭੫॥
khimant jaan daaminan |475|

Le spade scintillano come i fuochi o come le donzelle sorridenti o come i fulmini lampeggianti.475.

ਬਹੰਤ ਦਾਇ ਘਾਇਣੰ ॥
bahant daae ghaaeinan |

(Spada) si muove con Dao e infligge danni.

ਚਲੰਤ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਇਣੰ ॥
chalant chitr chaaeinan |

Mostra un'immagine in movimento.

ਗਿਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਇਉ ॥
girant ang bhang iau |

Gli arti si rompono e cadono così

ਬਨੇ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ਜਾਲ ਜਿਉ ॥੪੭੬॥
bane su jvaal jaal jiau |476|

Mentre infliggono ferite si muovono come modificazioni inquiete della mente, le membra spezzate cadono come meteore.476.

ਹਸੰਤ ਖੇਤਿ ਖਪਰੀ ॥
hasant khet khaparee |

Khapar Wali (nero) ride nel deserto.

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈ ਧਰੀ ॥
bhakant bhoot bhai dharee |

I fantasmi che inducono paura vanno in giro eruttando.

ਖਿਮੰਤ ਜੇਮਿ ਦਾਮਿਣੀ ॥
khimant jem daaminee |

(risata di Kali) lampeggia come un fulmine.

ਨਚੰਤ ਹੇਰਿ ਕਾਮਿਣੀ ॥੪੭੭॥
nachant her kaaminee |477|

La dea Kalika ride sul campo di battaglia e gli spaventosi fantasmi gridano, proprio mentre il fulmine lampeggia. Allo stesso modo, le damigelle celesti guardano il campo di battaglia e danzano.477.

ਹਹੰਕ ਭੈਰਵੀ ਸੁਰੀ ॥
hahank bhairavee suree |

Bhairavi Shakti sfida.

ਕਹੰਕ ਸਾਧ ਸਿਧਰੀ ॥
kahank saadh sidharee |

(Bhagvati) che dirige i santi (ride) dicendo qualcosa.

ਛਲੰਕ ਛਿਛ ਇਛਣੀ ॥
chhalank chhichh ichhanee |

Emergono schizzi (di sangue).

ਬਹੰਤ ਤੇਗ ਤਿਛਣੀ ॥੪੭੮॥
bahant teg tichhanee |478|

Bhairavi grida e le yogini ridono, le spade affilate soddisfano i desideri, sferzano i colpi.478.

ਗਣੰਤ ਗੂੜ ਗੰਭਰੀ ॥
ganant goorr ganbharee |

(Kali) riflettendo oscuramente.

ਸੁਭੰਤ ਸਿਪ ਸੌ ਭਰੀ ॥
subhant sip sau bharee |

La lucentezza è impreziosita come un sorso.

ਚਲੰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਪਣੀ ॥
chalant chitr chaapanee |

Portare archi con immagini e correre.

ਜਪੰਤ ਜਾਪੁ ਜਾਪਣੀ ॥੪੭੯॥
japant jaap jaapanee |479|

La dea Kali enumera seriamente i cadaveri e riempie la sua ciotola di sangue, ha un aspetto magnifico, si muove con noncuranza e sembra un ritratto, ripete il Nome del Signore.479.

ਪੁਅੰਤ ਸੀਸ ਈਸਣੀ ॥
puant sees eesanee |

La dea offre la (ghirlanda) dei ragazzi.

ਹਸੰਤ ਹਾਰ ਸੀਸਣੀ ॥
hasant haar seesanee |

La collana con la testa (di serpente) (di Shiva) sta ridendo.

ਕਰੰਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਿਸਨੰ ॥
karant pret nisanan |

I fantasmi fanno rumore.

ਅਗੰਮਗੰਮ ਭਿਉ ਰਣੰ ॥੪੮੦॥
agamagam bhiau ranan |480|

Infila il rosario di teschi e se lo mette al collo, ride, anche lì si vedono i fantasmi e il campo di battaglia è diventato un luogo inavvicinabile.480.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANZA DI BHUJANG PRAYAAT

ਜਬੈ ਜੰਗ ਜੰਗੀ ਰਚਿਓ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
jabai jang jangee rachio jang joran |

Quando il "Jang Jangi" (nome del guerriero) ha iniziato la guerra con la forza (allora) molti eroi Banke sono stati uccisi.

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਤਮੰ ਜਾਣੁ ਭੋਰੰ ॥
hane beer banke taman jaan bhoran |

(Appare) come se l'oscurità fosse (scomparsa) al mattino.

ਤਬੈ ਕੋਪਿ ਗਰਜਿਓ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰੰ ॥
tabai kop garajio kalakee avataaran |

In quel momento l'avatar Kalki ruggì di rabbia.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ਧਸਿਓ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੮੧॥
saje sarab sasatran dhasio loh dhaaran |481|

Quando i guerrieri intrapresero una guerra potente, molti combattenti eleganti furono uccisi, poi Kalki tuonò e si adornò con tutte le armi, penetrò nella corrente delle armi d'acciaio.481.

ਜਯਾ ਸਬਦ ਉਠੇ ਰਹੇ ਲੋਗ ਪੂਰੰ ॥
jayaa sabad utthe rahe log pooran |

Le parole di Jai-Jai-Kar si sono levate e hanno riempito tutto il popolo.

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਛੁਹੀ ਜਾਇ ਸੂਰੰ ॥
khuran kheh utthee chhuhee jaae sooran |

La polvere degli zoccoli (dei cavalli) è volata e (lui) ha toccato il sole.

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਨਪੰਖੀ ਭਯੋ ਅੰਧਕਾਰੰ ॥
chhutte svaranapankhee bhayo andhakaaran |

Le frecce dalle ali dorate sono scomparse (il che ha provocato l'oscurità).

ਅੰਧਾਧੁੰਦ ਮਚੀ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੮੨॥
andhaadhund machee utthee sasatr jhaaran |482|

Si udì un suono così tonante che la gente fu assorbita nell'illusione e la polvere dei piedi dei cavalli si sollevò alta fino a toccare il cielo, a causa della polvere scomparvero i raggi dorati e prevalse l'oscurità, in quella confusione vi fu un doccia

ਹਣਿਓ ਜੋਰ ਜੰਗੰ ਤਜਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
hanio jor jangan tajio sarab sainan |

Jor Jang' (il coraggioso guerriero di nome) fu ucciso e l'intero esercito fuggì.

ਤ੍ਰਿਣੰ ਦੰਤ ਥਾਭੈ ਬਕੈ ਦੀਨ ਬੈਣੰ ॥
trinan dant thaabhai bakai deen bainan |

Tengono l'erba tra i denti e dicono parole vane.

ਮਿਲੇ ਦੈ ਅਕੋਰੰ ਨਿਹੋਰੰਤ ਰਾਜੰ ॥
mile dai akoran nihorant raajan |

Le opinioni vengono soddisfatte e i re (sconfitti) implorano.

ਭਜੇ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਤਜੇ ਰਾਜ ਸਾਜੰ ॥੪੮੩॥
bhaje garab saraban taje raaj saajan |483|

In quella terribile guerra, l'esercito, distrutto, fuggì e, stringendo la paglia tra i denti, cominciò a gridare con umiltà, vedendo ciò anche il re abbandonò il suo orgoglio e fuggì lasciando dietro di sé il suo regno e tutto il suo armamentario.483.

ਕਟੇ ਕਾਸਮੀਰੀ ਹਠੇ ਕਸਟਵਾਰੀ ॥
katte kaasameeree hatthe kasattavaaree |

I Kashmir vengono tagliati fuori e gli Hathis sono Kashtawadi (ritirati).

ਕੁਪੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
kupe kaasakaaree badde chhatradhaaree |

I residenti di Kashgar, i 'Kaskari', i grandi ombrelli, sono arrabbiati.

ਬਲੀ ਬੰਗਸੀ ਗੋਰਬੰਦੀ ਗ੍ਰਦੇਜੀ ॥
balee bangasee gorabandee gradejee |

Balwan, Gorbandi e Gurdej (abitanti del) Bengala

ਮਹਾ ਮੂੜ ਮਾਜਿੰਦ੍ਰਰਾਨੀ ਮਜੇਜੀ ॥੪੮੪॥
mahaa moorr maajindraraanee majejee |484|

Molti guerrieri del Kashmir pazienti, persistenti e tenaci furono fatti a pezzi e uccisi e molti con il baldacchino, molti potenti combattenti Gurdezi e combattenti di altri paesi, che si erano schierati con quel re con grande stoltezza, furono sconfitti.484.

ਹਣੇ ਰੂਸਿ ਤੂਸੀ ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
hane roos toosee kritee chitr jodhee |

Della Russia, i tuoi bellissimi guerrieri sono stati uccisi.

ਹਠੇ ਪਾਰਸੀ ਯਦ ਖੂਬਾ ਸਕ੍ਰੋਧੀ ॥
hatthe paarasee yad khoobaa sakrodhee |

Ostinato di Persia, forte d'armi e iracondo,

ਬੁਰੇ ਬਾਗਦਾਦੀ ਸਿਪਾਹਾ ਕੰਧਾਰੀ ॥
bure baagadaadee sipaahaa kandhaaree |

Bad Baghdadi e i soldati di Kandahar, di Kalmach (paese tartaro).

ਕੁਲੀ ਕਾਲਮਾਛਾ ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੪੮੫॥
kulee kaalamaachhaa chhubhe chhatradhaaree |485|

russi, i turkmeni, i Sayyadi e altri combattenti persistenti e arrabbiati furono uccisi, anche i terribili soldati combattenti di Kandhar e molti altri guerrieri arrabbiati e col baldacchino furono resi senza vita.485.

ਛੁਟੇ ਬਾਣ ਗੋਲੰ ਉਠੇ ਅਗ ਨਾਲੰ ॥
chhutte baan golan utthe ag naalan |

Vengono lanciate frecce, proiettili sparati dalle pistole.