Sri Dasam Granth

Página - 599


ਜਨੁ ਬਿਜੁਲ ਜੁਆਲ ਕਰਾਲ ਕਸੈ ॥੪੭੪॥
jan bijul juaal karaal kasai |474|

Miles de espadas lucían magníficas y parecía que las serpientes picaban cada miembro, las espadas parecían sonreír como el destello de un terrible relámpago.474.

ਬਿਧੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bidhoop naraaj chhand |

VIDHOOP NARAAJ STANZA

ਖਿਮੰਤ ਤੇਗ ਐਸ ਕੈ ॥
khimant teg aais kai |

La espada brilla así.

ਜੁਲੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਜੈਸ ਕੈ ॥
julant jvaal jais kai |

Como Agni está iluminado.

ਹਸੰਤ ਜੇਮਿ ਕਾਮਿਣੰ ॥
hasant jem kaaminan |

O mientras la mujer se ríe,

ਖਿਮੰਤ ਜਾਣੁ ਦਾਮਿਣੰ ॥੪੭੫॥
khimant jaan daaminan |475|

Las espadas brillan como los fuegos o como las doncellas sonrientes o como los relámpagos que centellean.475.

ਬਹੰਤ ਦਾਇ ਘਾਇਣੰ ॥
bahant daae ghaaeinan |

(Espada) se mueve con Dao e inflige daño.

ਚਲੰਤ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਇਣੰ ॥
chalant chitr chaaeinan |

Muestra una imagen en movimiento.

ਗਿਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਇਉ ॥
girant ang bhang iau |

Las extremidades se rompen y caen así.

ਬਨੇ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ਜਾਲ ਜਿਉ ॥੪੭੬॥
bane su jvaal jaal jiau |476|

Mientras infligen heridas, se mueven como las inquietas modificaciones de la mente, los miembros rotos caen como meteoros.476.

ਹਸੰਤ ਖੇਤਿ ਖਪਰੀ ॥
hasant khet khaparee |

Khapar wali (negro) se ríe en el desierto.

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈ ਧਰੀ ॥
bhakant bhoot bhai dharee |

Fantasmas que inducen miedo andan eructando.

ਖਿਮੰਤ ਜੇਮਿ ਦਾਮਿਣੀ ॥
khimant jem daaminee |

(La risa de Kali) brilla como un relámpago.

ਨਚੰਤ ਹੇਰਿ ਕਾਮਿਣੀ ॥੪੭੭॥
nachant her kaaminee |477|

La diosa Kalika se ríe en el campo de batalla y los fantasmas aterradores gritan, justo cuando el relámpago destella. De la misma manera, las damiselas celestiales miran el campo de batalla y bailan.477.

ਹਹੰਕ ਭੈਰਵੀ ਸੁਰੀ ॥
hahank bhairavee suree |

Bhairavi Shakti desafía.

ਕਹੰਕ ਸਾਧ ਸਿਧਰੀ ॥
kahank saadh sidharee |

(Bhagvati) que dirige a los santos (se ríe) diciendo algo.

ਛਲੰਕ ਛਿਛ ਇਛਣੀ ॥
chhalank chhichh ichhanee |

Surgen salpicaduras (de sangre).

ਬਹੰਤ ਤੇਗ ਤਿਛਣੀ ॥੪੭੮॥
bahant teg tichhanee |478|

Bhairavi grita y los yoguinis ríen, las espadas afiladas satisfacen los deseos, dan los golpes.478.

ਗਣੰਤ ਗੂੜ ਗੰਭਰੀ ॥
ganant goorr ganbharee |

(Kali) reflexionando sombríamente.

ਸੁਭੰਤ ਸਿਪ ਸੌ ਭਰੀ ॥
subhant sip sau bharee |

El brillo se embellece como un sorbo.

ਚਲੰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਪਣੀ ॥
chalant chitr chaapanee |

Llevando arcos con dibujos y corriendo.

ਜਪੰਤ ਜਾਪੁ ਜਾਪਣੀ ॥੪੭੯॥
japant jaap jaapanee |479|

La diosa Kali enumera seriamente los cadáveres y llena su cuenco de sangre, se ve magnífica, se mueve descuidadamente y parece un retrato, repite el Nombre del Señor.479.

ਪੁਅੰਤ ਸੀਸ ਈਸਣੀ ॥
puant sees eesanee |

La diosa ofrece la (guirnalda) de los niños.

ਹਸੰਤ ਹਾਰ ਸੀਸਣੀ ॥
hasant haar seesanee |

El collar de cabeza (de Shiva) (serpiente) se ríe.

ਕਰੰਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਿਸਨੰ ॥
karant pret nisanan |

Los fantasmas hacen ruido.

ਅਗੰਮਗੰਮ ਭਿਉ ਰਣੰ ॥੪੮੦॥
agamagam bhiau ranan |480|

Está ensartando el rosario de calaveras y se lo pone al cuello, se ríe, allí también se ven los fantasmas y el campo de batalla se ha convertido en un lugar inaccesible.480.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ESTROFA DE BHUJANG PRYAAT

ਜਬੈ ਜੰਗ ਜੰਗੀ ਰਚਿਓ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
jabai jang jangee rachio jang joran |

Cuando el 'Jang Jangi' (nombre del guerrero) comenzó la guerra con la fuerza (entonces), muchos héroes de Banke murieron.

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਤਮੰ ਜਾਣੁ ਭੋਰੰ ॥
hane beer banke taman jaan bhoran |

(Parece) como si la oscuridad hubiera (desaparecido) por la mañana.

ਤਬੈ ਕੋਪਿ ਗਰਜਿਓ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰੰ ॥
tabai kop garajio kalakee avataaran |

En ese momento el avatar de Kalki rugió de ira.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ਧਸਿਓ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੮੧॥
saje sarab sasatran dhasio loh dhaaran |481|

Cuando los guerreros libraron una guerra poderosa, muchos luchadores elegantes fueron asesinados, luego Kalki tronó y adornado con todas las armas, penetró en la corriente de armas de acero.481.

ਜਯਾ ਸਬਦ ਉਠੇ ਰਹੇ ਲੋਗ ਪੂਰੰ ॥
jayaa sabad utthe rahe log pooran |

Las palabras de Jai-Jai-Kar se han elevado y han llenado a todo el pueblo.

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਛੁਹੀ ਜਾਇ ਸੂਰੰ ॥
khuran kheh utthee chhuhee jaae sooran |

El polvo de los cascos (de los caballos) ha volado y (él) ha tocado el sol.

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਨਪੰਖੀ ਭਯੋ ਅੰਧਕਾਰੰ ॥
chhutte svaranapankhee bhayo andhakaaran |

Las flechas de alas doradas han desaparecido (lo que ha resultado en oscuridad).

ਅੰਧਾਧੁੰਦ ਮਚੀ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੮੨॥
andhaadhund machee utthee sasatr jhaaran |482|

Hubo un sonido tan estruendoso que la gente quedó absorta en la ilusión y el polvo de las patas de los caballos se elevó alto hasta tocar el cielo, a causa del polvo, los rayos dorados desaparecieron y la oscuridad prevaleció, en esa confusión, hubo un mostrar

ਹਣਿਓ ਜੋਰ ਜੰਗੰ ਤਜਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
hanio jor jangan tajio sarab sainan |

Jor Jang' (el valiente guerrero llamado así) murió y todo el ejército huyó.

ਤ੍ਰਿਣੰ ਦੰਤ ਥਾਭੈ ਬਕੈ ਦੀਨ ਬੈਣੰ ॥
trinan dant thaabhai bakai deen bainan |

Tienen hierba entre los dientes y hablan palabras vanas.

ਮਿਲੇ ਦੈ ਅਕੋਰੰ ਨਿਹੋਰੰਤ ਰਾਜੰ ॥
mile dai akoran nihorant raajan |

Las opiniones se cumplen y los reyes (derrotados) suplican.

ਭਜੇ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਤਜੇ ਰਾਜ ਸਾਜੰ ॥੪੮੩॥
bhaje garab saraban taje raaj saajan |483|

En aquella guerra espantosa, el ejército, siendo destruido, huyó y apretando paja entre los dientes, comenzó a gritar con humildad, viendo esto el rey también abandonó su orgullo y huyó dejando atrás su reino y toda su parafernalia.483.

ਕਟੇ ਕਾਸਮੀਰੀ ਹਠੇ ਕਸਟਵਾਰੀ ॥
katte kaasameeree hatthe kasattavaaree |

Los habitantes de Cachemira están aislados y los Hathis son Kashtawadi (retirados).

ਕੁਪੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
kupe kaasakaaree badde chhatradhaaree |

Los habitantes de Kashgar, los 'kaskari', los grandes paraguas, están enfadados.

ਬਲੀ ਬੰਗਸੀ ਗੋਰਬੰਦੀ ਗ੍ਰਦੇਜੀ ॥
balee bangasee gorabandee gradejee |

Balwan, Gorbandi y Gurdej (habitantes de) Bengala

ਮਹਾ ਮੂੜ ਮਾਜਿੰਦ੍ਰਰਾਨੀ ਮਜੇਜੀ ॥੪੮੪॥
mahaa moorr maajindraraanee majejee |484|

Muchos guerreros cachemires y pacientes, persistentes y duraderos fueron cortados y asesinados y muchos guerreros Gurdezi con dosel, muchos poderosos y combatientes de otros países, que se pusieron del lado de ese rey con gran tontería, fueron derrotados.484.

ਹਣੇ ਰੂਸਿ ਤੂਸੀ ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
hane roos toosee kritee chitr jodhee |

De Rusia, tus hermosos guerreros son asesinados.

ਹਠੇ ਪਾਰਸੀ ਯਦ ਖੂਬਾ ਸਕ੍ਰੋਧੀ ॥
hatthe paarasee yad khoobaa sakrodhee |

Los tercos de Persia, de brazos fuertes e iracundos,

ਬੁਰੇ ਬਾਗਦਾਦੀ ਸਿਪਾਹਾ ਕੰਧਾਰੀ ॥
bure baagadaadee sipaahaa kandhaaree |

Bad Baghdadi y los soldados de Kandahar, de Kalmach (país tártaro).

ਕੁਲੀ ਕਾਲਮਾਛਾ ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੪੮੫॥
kulee kaalamaachhaa chhubhe chhatradhaaree |485|

Los rusos, turcos, sayyads y otros combatientes persistentes y enojados fueron asesinados, los terribles soldados combatientes de Kandhar y muchos otros guerreros enojados y con sus dosel también murieron.485.

ਛੁਟੇ ਬਾਣ ਗੋਲੰ ਉਠੇ ਅਗ ਨਾਲੰ ॥
chhutte baan golan utthe ag naalan |

Se disparan flechas, se disparan balas con armas de fuego.