Sri Dasam Granth

Página - 487


ਅਉਰ ਨ ਮਾਗਤ ਹਉ ਤੁਮ ਤੇ ਕਛੁ ਚਾਹਤ ਹਉ ਚਿਤ ਮੈ ਸੋਈ ਕੀਜੈ ॥
aaur na maagat hau tum te kachh chaahat hau chit mai soee keejai |

Lo que sea que desee en mi mente, por eso con Tu Gracia

ਸਸਤ੍ਰਨ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਰਨ ਭੀਤਰ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਕਹਿ ਸਾਚ ਪਤੀਜੈ ॥
sasatran so at hee ran bheetar joojh maro keh saach pateejai |

Si caigo como mártir mientras lucho con mis enemigos entonces pensaré que he realizado la Verdad.

ਸੰਤ ਸਹਾਇ ਸਦਾ ਜਗ ਮਾਇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰ ਸ੍ਯਾਮ ਇਹੈ ਵਰੁ ਦੀਜੈ ॥੧੯੦੦॥
sant sahaae sadaa jag maae kripaa kar sayaam ihai var deejai |1900|

¡Oh Sustentador del Universo! Siempre puedo ayudar a los santos de este mundo y destruir a los tiranos, concédeme esta bendición.1900.

ਜਉ ਕਿਛੁ ਇਛ ਕਰੋ ਧਨ ਕੀ ਤਉ ਚਲਿਯੋ ਧਨੁ ਦੇਸਨ ਦੇਸ ਤੇ ਆਵੈ ॥
jau kichh ichh karo dhan kee tau chaliyo dhan desan des te aavai |

Cuando deseo riqueza, me llega de mi país y del extranjero.

ਅਉ ਸਬ ਰਿਧਨ ਸਿਧਨ ਪੈ ਹਮਰੋ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਹੀਯੋ ਲਲਚਾਵੈ ॥
aau sab ridhan sidhan pai hamaro nahee naik heeyo lalachaavai |

No tengo ninguna tentación por ningún poder milagroso.

ਅਉਰ ਸੁਨੋ ਕਛੁ ਜੋਗ ਬਿਖੈ ਕਹਿ ਕਉਨ ਇਤੋ ਤਪੁ ਕੈ ਤਨੁ ਤਾਵੈ ॥
aaur suno kachh jog bikhai keh kaun ito tap kai tan taavai |

La ciencia del Yoga no me sirve de nada.

ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਰਨ ਮੈ ਤਜਿ ਭੈ ਤੁਮ ਤੇ ਪ੍ਰਭ ਸ੍ਯਾਮ ਇਹੈ ਵਰੁ ਪਾਵੈ ॥੧੯੦੧॥
joojh maro ran mai taj bhai tum te prabh sayaam ihai var paavai |1901|

Porque dedicando tiempo a eso, no hay realización útil de las austeridades físicas, ¡oh Señor! Te ruego esta bendición para que pueda caer sin miedo como mártir en el campo de batalla. 1901.

ਪੂਰਿ ਰਹਿਯੋ ਸਿਗਰੇ ਜਗ ਮੈ ਅਬ ਲਉ ਹਰਿ ਕੋ ਜਸੁ ਲੋਕ ਸੁ ਗਾਵੈ ॥
poor rahiyo sigare jag mai ab lau har ko jas lok su gaavai |

La gloria del Señor Krishna se ha extendido por todo el mundo e incluso ahora la gente le canta (a él).

ਸਿਧ ਮੁਨੀਸ੍ਵਰ ਈਸ੍ਵਰ ਬ੍ਰਹਮ ਅਜੌ ਬਲਿ ਕੋ ਗੁਨ ਬ੍ਯਾਸ ਸੁਨਾਵੈ ॥
sidh muneesvar eesvar braham ajau bal ko gun bayaas sunaavai |

La alabanza al Señor impregna todo el universo y este elogio lo cantan los Siddhas (adeptos), los más elevados sabios, Shiva, Brahma, Vyas, etc.

ਅਤ੍ਰਿ ਪਰਾਸੁਰ ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਸ੍ਰੀ ਸੁਕ ਸੇਸ ਨ ਅੰਤਹਿ ਪਾਵੈ ॥
atr paraasur naarad saarad sree suk ses na anteh paavai |

Su misterio no ha sido comprendido ni siquiera por el sabio Atri, Parashar, Narada, Sharda, Sheshnaga, etc.

ਤਾ ਕੋ ਕਬਿਤਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਕਹਿ ਕੈ ਕਬਿ ਕਉਨ ਰਿਝਾਵੈ ॥੧੯੦੨॥
taa ko kabitan mai kab sayaam kahiyo keh kai kab kaun rijhaavai |1902|

El poeta Shyam lo ha descrito en estrofas poéticas: ¡Oh Señor! ¿Cómo puedo entonces complacerte describiendo TU gloria? 1902.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧੇ ਨ੍ਰਿਪ ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੋ ਪਕਰ ਕਰਿ ਛੋਰਿ ਦੀਬੋ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare judh prabandhe nrip jaraasandh ko pakar kar chhor deebo samaapatan |

Fin de la descripción de “Arrestar y luego liberar a Jarasandh en la guerra” en Krishnavatara en Bachittar Natak.

ਅਥ ਕਾਲ ਜਮਨ ਕੋ ਲੇ ਜਰਾਸੰਧਿ ਫਿਰ ਆਏ ॥
ath kaal jaman ko le jaraasandh fir aae |

Ahora comienza la descripción del regreso de Jarasandh trayendo a Kalyavana con él.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭੂਪ ਸੁ ਦੁਖਿਤ ਹੋਇ ਅਤਿ ਹੀ ਅਪਨੇ ਲਿਖਿ ਮਿਤ੍ਰ ਕਉ ਪਾਤ ਪਠਾਈ ॥
bhoop su dukhit hoe at hee apane likh mitr kau paat patthaaee |

El rey (Jarasandha) estaba muy triste y le escribió una carta a su amigo (Kal Jaman).

ਸੈਨ ਹਨਿਯੋ ਹਮਰੋ ਜਦੁ ਨੰਦਨ ਛੋਰ ਦਯੋ ਮੁਹਿ ਕੈ ਕਰੁਨਾਈ ॥
sain haniyo hamaro jad nandan chhor dayo muhi kai karunaaee |

El rey, en gran aflicción, escribió una carta a su amigo diciéndole que Krishna había destruido su ejército y lo había liberado después de arrestarlo.

ਬਾਚਤ ਪਾਤੀ ਚੜੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਇਤ ਆਵਤ ਹਉ ਸਬ ਸੈਨ ਬੁਲਾਈ ॥
baachat paatee charro tum hoon it aavat hau sab sain bulaaee |

Tan pronto como leas (esta) carta, llama a todo el ejército y ven aquí.

ਐਸੀ ਦਸਾ ਸੁਨਿ ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਕੀ ਤਬ ਕੀਨੀ ਹੈ ਕਾਲ ਜਮਨ ਚੜਾਈ ॥੧੯੦੩॥
aaisee dasaa sun mitreh kee tab keenee hai kaal jaman charraaee |1903|

Le pidió que atacara desde ese lado y desde su lado reuniría su ejército, después de enterarse de la difícil situación de su amigo, Kalyavana, comenzó la guerra contra Krihsna.1903.

ਸੈਨ ਕੀਓ ਇਕਠੋ ਅਪਨੇ ਜਿਹ ਸੈਨਹਿ ਕੋ ਕਛੁ ਪਾਰ ਨ ਪਈਯੈ ॥
sain keeo ikattho apane jih saineh ko kachh paar na peeyai |

Reunió tanto ejército que era imposible enumerarlo.

ਬੋਲ ਉਠੈ ਕਈ ਕੋਟਿ ਬਲੀ ਜਬ ਏਕ ਕੋ ਲੈ ਕਰਿ ਨਾਮੁ ਬੁਲਈਯੈ ॥
bol utthai kee kott balee jab ek ko lai kar naam buleeyai |

Cuando se anunció el nombre de una persona, millones de personas respondieron a la llamada.

ਦੁੰਦਭਿ ਕੋਟਿ ਬਜੈ ਤਿਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਸੋ ਤਿਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਨ ਸੁਨਿ ਪਈਯੈ ॥
dundabh kott bajai tin kee dhun so tin kee dhun na sun peeyai |

Los tambores de los guerreros resonaron y en ese estruendo no se escuchó la voz de nadie.

ਐਸੇ ਕਹਾ ਸਭ ਹ੍ਯਾਂ ਨ ਟਿਕੋ ਪਲਿ ਸ੍ਯਾਮ ਹੀ ਸੋ ਚਲਿ ਜੁਧੁ ਮਚਈਯੈ ॥੧੯੦੪॥
aaise kahaa sabh hayaan na ttiko pal sayaam hee so chal judh macheeyai |1904|

Ahora todos decían que nadie debería seguir existiendo y que todos deberían avanzar hacia la guerra con Krishna. 1904.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਾਲ ਨੇਮਿ ਆਯੋ ਪ੍ਰਬਲ ਏਤੋ ਸੈਨ ਬਢਾਇ ॥
kaal nem aayo prabal eto sain badtaae |

(El héroe del ejército de Kal Jaman) 'Kal Nem' ha traído un ejército tan fuerte y extremadamente grande.