Sri Dasam Granth

Página - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

Discurso de la Madre:

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

Se habían llevado todas las comodidades con ellos y, tras causarnos una gran agonía, nos dejaron ver también la agonía de la muerte del rey Dasrath.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

El rey carnero, al ver y escuchar todo esto, no se ablanda, ¡oh Ram! acepta ahora todo lo que digamos, por favor di, ¿quién es el Señor sobreviviente aquí?

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

¡Oh Ram! Toma las riendas del reino y haz todo el trabajo. Cuéntanos, ¿por qué te vas ahora?

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

Oh Ram exiliado vestido de asceta y llevando a Janaki (Sita) contigo, ¿por qué me entristeces? 265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

También me vestiré con el traje negro, saliendo del país del rey y convirtiéndome en asceta, te acompañaré.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

Dejaré la práctica familiar y abandonaré el esplendor real, pero no apartaré mi rostro de ti.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

Me pondré los anillos en la oreja y untaré mi cuerpo con las cenizas. ¡Viviré en la perseverancia, oh hijo mío! Abandonaré toda la parafernalia real.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

Adoptaré el atuendo de un yogui y, dejando Kaushal (país), iré con el rey Ram.266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

ESTROFA APOORAV

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

Ram Chandra ha ido a Ban,

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

Aquellos que son el hogar del dharma-karma,

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

Lachman fue llevado consigo

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

Ram, la morada de la acción religiosa, fue al bosque junto con Lakshman y Janaki (Sita).267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

El padre ha renunciado a su vida.

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

Han descendido aviones (para él desde el cielo).

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(Aquí) muchos ministros sentados

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

De aquel lado el padre exhaló su último suspiro y partió hacia el cielo en un vehículo aéreo de los dioses. Por este lado, los ministros reflexionaron sobre la situación.268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

Vasishta está sentado,

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

Quién es digno de adoración de todos los brahmanes.

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

Envió una carta (a la India).

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

Se aceptó el consejo de vasishtha, el eminente brahmán entre todos los brahmanes. Se escribió y envió una carta a Magadh.269.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

Los señores feudales representativos (sentados)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

Propuestas realizadas

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

Y veloz como el hijo del viento

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

Se mantuvo una discusión muy breve y se enviaron varios mensajeros veloces como Hanuman.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

Cruzando ocho ríos

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

Sujan Dut se ha ido.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

Luego donde Bharata (vivió,

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

Diez mensajeros, especialistas en su tarea, fueron registrados y enviados al lugar donde residía Bharat.271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(El mensajero a la India) dio un mensaje

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

Ese rey Dasharatha ha ido al cielo (hacia arriba).

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(Bharat) lea la carta detenidamente.

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

Esos mensajeros entregaron el mensaje y dijeron que el rey Dasrath había muerto, Bharat leyó la carta y los acompañó.272.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

La ira surgió en el alma (de Bharat),

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

La ilusión de la religión se ha ido,

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

Cachemira izquierda

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

La ira ardió en su mente y el sentido del Dharma y el respeto desaparecieron de ella. Salieron de Cachemira (e iniciaron el viaje de regreso) y comenzaron a recordar al Señor.273.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

Llegó a Ayodhya-

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

Guerrero blindado (India)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

Vio al rey de Oudh (Dashartha)-

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

El valiente héroe Bharat llegó a Oudh y vio al rey Dasrath muerto.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

Discurso de Bharat dirigido a Kaikeyi:

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(Cuando llegó allí) vio la mala educación.

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

Entonces el hijo (Bharat) dijo:

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

¡Ay madre! gracias,

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

“¡Oh madre! cuando viste que había pasado lo peor y luego llamaste a tu hijo se te debe reprochar, me siento avergonzado. 275.