Sri Dasam Granth

Halaman - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

Ucapan Ibu:

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

Mereka telah mengambil semua keselesaan bersama mereka dan memberikan kita penderitaan yang besar, mereka telah meninggalkan kita untuk melihat juga penderitaan kematian raja Dasrat.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

Raja ram, melihat dan mendengar semua ini, tidak melembutkan, O Ram! terima sekarang apa sahaja yang kami katakan, sila beritahu, siapakah Tuhan yang selamat di sini?

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

Wahai Ram! mengambil tampuk kerajaan dan melakukan semua kerja. Beritahu kami, mengapa anda pergi sekarang?

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

Wahai Ram yang diasingkan dengan pakaian seorang zuhud dan membawa Janaki (Sita) bersamamu, mengapa kamu membuatku sedih?265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

Saya juga akan memakai pakaian hitam meninggalkan negara raja, dan menjadi seorang pertapa, saya akan menemani anda.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

Saya akan meninggalkan amalan keluarga dan meninggalkan kemegahan diraja, tetapi tidak akan memalingkan muka saya daripada anda.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

Saya akan memakai cincin di telinga dan melumurkan abu ke badan saya. Aku akan hidup dalam ketabahan, wahai anakku! Saya akan meninggalkan semua peralatan diraja.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

Saya akan memakai pakaian seorang yogi, dan meninggalkan Kaushal (negara), saya akan pergi bersama raja Ram.266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

Ram Chandra telah pergi ke Ban,

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

Mereka yang merupakan rumah dharma-karma,

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

Lachman dibawa bersama

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

Ram, tempat tinggal tindakan keagamaan, pergi ke hutan bersama Lakshman dan Janaki (Sita).267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

Bapa telah menyerahkan nyawanya

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

Pesawat telah turun (untuknya dari syurga).

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(Di sini) ramai menteri yang duduk

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

Di sebelah itu bapa menghembuskan nafas terakhirnya dan pergi ke syurga di dalam dan kenderaan tuhan. Di pihak ini, menteri-menteri merenung keadaan.268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

Vashishta sedang duduk,

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

Siapa yang layak disembah oleh semua Brahmin.

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

Menghantar surat (ke India).

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

Nasihat vasishtha, Brahmin yang terkemuka di antara semua Brahmin, telah diterima. Sepucuk surat telah ditulis dan dihantar kepada Magadh.269.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

Wakil raja feudal (duduk)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

Cadangan dibuat

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

Dan pantas seperti anak angin

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

Perbincangan yang sangat ringkas telah diadakan dan beberapa utusan yang bergerak pantas seperti Hanuman telah dihantar.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

Dengan menyeberangi lapan sungai

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

Sujan Dut sudah tiada.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

Seterusnya di mana Bharata (tinggal,

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

Sepuluh utusan, yang pakar dalam tugas mereka, telah diperiksa dan dihantar ke tempat di mana Bharat bermastautin.271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(Utusan ke India) memberi mesej

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

Raja Dasharatha itu telah pergi ke syurga (ke atas).

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(Bharat) membaca surat itu dengan teliti

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

Para utusan itu menyampaikan perutusan dan memberitahu bahawa raja Dasrath telah meninggal, Bharat membaca surat itu dan menemani mereka.272.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

Kemarahan timbul dalam jiwa (Bharat),

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

Ilusi agama hilang,

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

Meninggalkan Kashmir

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

Kemarahan berkobar-kobar dalam fikirannya dan rasa Dharma dan rasa hormat hilang daripadanya. Mereka meninggalkan Kashmir (dan memulakan perjalanan pulang) dan mula mengingati Tuhan.273.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

Sampai di Ayodhya-

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

Pahlawan Berperisai (India)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

Melihat raja Oudh (Dashartha)-

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

Pahlawan yang berani Bharat sampai ke Oudh dan melihat raja Dasrath sudah mati.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

Ucapan Bharat yang ditujukan kepada Kaikeyi :

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(Apabila dia sampai di sana) dia melihat kekasaran itu

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

Maka anak lelaki (Bharat) berkata-

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

Oh ibu! terima kasih,

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

��Wahai ibu! apabila anda melihat bahawa yang paling teruk telah berlaku dan kemudian anda memanggil anak anda anda mesti dicela, saya berasa malu. 275.