Sri Dasam Granth

Halaman - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(Melihat keindahan tempat itu, ia kelihatan seperti ini) Seolah-olah musim bunga telah tiba.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Nampaknya ini adalah hari pertama musim bunga

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Raja Maharaja duduk begini

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

Dengan cara ini, melihat seluruh perhimpunan itu, semua raja duduk di sana dalam kemuliaan mereka seolah-olah mereka melebihi Indra.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Berdansa di sana selama sebulan.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

Dengan cara ini, tarian itu berterusan di sana selama sebulan dan tiada siapa yang dapat menyelamatkan dirinya daripada meminum wain tarian itu.

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Di mana sahaja keindahan yang luar biasa dilihat,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Di sana, di sana dan di mana-mana kelihatan keindahan raja-raja dan putera raja.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

Kepada siapa Saraswati seluruh dunia menyembah,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Sarasvati, dewi yang disembah oleh dunia, berkata kepada puteri,

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(O Raj Kumari!) Lihat, ini adalah Kumar dari kerajaan Sindh

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

“Wahai puteri! Lihatlah putera raja ini, bahkan melebihi Indra.”40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

Melihat Raj Kumar dari Sindh (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

Puteri itu memandang ke arah kumpulan putera itu dan tidak menyukai putera kerajaan Sindhu

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

Dia meninggalkan dia di belakang dan meneruskan

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Meninggalkannya, menyerap semua kemuliaan dalam dirinya, dia bergerak lebih jauh.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Kemudian Saraswati bercakap dengannya

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Sarasvati berkata kepadanya lagi, “Inilah seorang raja Barat, kamu boleh melihatnya

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

Melihat bentuknya yang luar biasa (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

Puteri melihat sifat semula jadinya, tetapi dia juga tidak menyukainya.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Lihat) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

Ini sangat berani.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Shub berasal dari negara.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

“Wahai puteri! Lihatlah ke arah raja-raja pahlawan yang berpakaian anggun di kaunter ini.”43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Raj Kumari) melihat dengan termenung.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

Dia adalah seorang raja yang hebat.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(Tetapi Raj Kumari) tidak membawanya kepada Chit.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

Puteri melihat ke arah ciri semula jadi banyak raja dengan teliti dan gadis yang sangat rapi itu malah tidak menyukai raja Barat.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Kemudian Raj Kumari yang cantik itu

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

Bergerak ke hadapan.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(Dia) tersenyum seperti ini,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Kemudian gadis itu bergerak ke hadapan dan mula tersenyum seperti kilat di antara awan.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

Raja-raja bergembira melihatnya.

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

Raja-raja semakin terpikat melihatnya dan gadis-gadis syurga semakin marah

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(Tetapi) menganggap dia lebih tinggi

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

Mereka berang kerana mendapati puteri itu lebih cantik daripada diri mereka sendiri.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

kacak

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

Dan Soundarya Yukat adalah raja.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Yang sangat indah

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Raja-raja yang mempunyai rupa yang menawan dan rupa-rupanya menjelma kecantikan dan kemuliaan tertinggi berada di sana.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(Wahai Raja Kumari! Lihatlah ini) Raja.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

Ini adalah pendirian raja yang besar.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

Ini adalah raja Multan

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

Puteri melihat raja-raja berdiri di sana dan juga melihat di antara mereka penguasa Mulatan.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(Dia) Raj Kumari meninggalkannya begitu,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Meninggalkan mereka semua, puteri bergerak maju seperti Pandawa, anak-anak Pandu, berpindah setelah meninggalkan kerajaan mereka dll.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

Dalam perhimpunan raja-raja, posturnya adalah seperti ini,

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

Berdiri di istana diraja, dia kelihatan seperti nyala api yang mempesonakan.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

Dalam perhimpunan raja-raja, kebuntuan menunjukkan dirinya seperti ini,

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

Berdiri di istana diraja dia kelihatan seperti potret pelukis

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Keriting merah diikat dengan kalungan emas

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Dia memakai perhiasan emas (Kinkini) yang dipasang dengan kalungan permata, kuncir rambutnya nampaknya seperti api bagi raja-raja.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Saraswati bercakap, O Raj Kumari!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Sarasvati, melihat gadis itu berkata lagi kepadanya, “Wahai puteri! Lihat raja-raja hebat ini

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Di antara mereka) sesiapa yang menggembirakan hatimu, jadikanlah dia tuan.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

Wahai kekasihku! Patuhilah perkataanku mengahwini dia, yang kamu anggap layak dalam fikiranmu.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

Dengan mana tentera yang sangat besar sedang menduduki

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

“Dia, yang mempunyai tentera yang besar dan keong, gendang perang dan tanduk perang dimainkan, lihatlah raja yang besar ini.

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

Lihatlah rupa (ini) raja yang agung dan agung.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

Yang seribu lengannya menjadikan siang kelihatan seperti malam.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

Pada bendera siapa terdapat simbol singa besar.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

“Di dalam panji-panjinya, terdapat singa yang besar dan mendengar suaranya, dosa-dosa besar dihapuskan

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Ketahuilah (ini) raja timur yang agung.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

Wahai puteri! Lihatlah raja besar Timur yang berwajah matahari itu.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Apar Bheriyas, Sankh dan Nagares bergema.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

“Di sini cerek, keong dan gendang dimainkan

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Nada dan alunan banyak alat muzik lain juga didengari juga gendang, gelang kaki dan sebagainya dimainkan.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

Dia yang memakai berlian pada baju besinya, adalah seorang pahlawan yang gagah perkasa.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

Para pahlawan memakai pakaian yang indah