Sri Dasam Granth

Leathanach - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(Ag féachaint ar áilleacht na háite, tá an chuma air mar seo) Amhail is dá mbeadh an t-earrach tagtha.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Dhealraigh sé gurb é seo an chéad lá den earrach

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Bhí Raja Maharaja ina suí mar seo

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

Mar sin, ag féachaint don chomhthionól go léir, do shuidh na ríthe go léir síos ann ina nglóir amhail is dá fheabhas iad Indra.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Damhsa ann ar feadh míosa.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

Ar an mbealach seo, lean an damhsa ar aghaidh ann ar feadh míosa agus ní fhéadfadh aon duine é féin a shábháil ó fhíon an rince sin a ól

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Cibé áit a raibh an áilleacht ollmhór le feiceáil,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Anseo, ansiúd agus i ngach áit chonacthas áilleacht na ríthe agus na bprionsaí.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

Dá n-adhradh Saraswati an domhan uile,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Dúirt Sarasvati, an bandia a bhfuil an domhan adhradh aige, leis an banphrionsa,

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(O Raj Kumari!) Féach, is é seo an Kumar an ríocht Sindh

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

“O banphrionsa! Féach ar na prionsaí seo, a sháraíonn Indra fiú.”40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

Raj Kumar ó Sindh (Raj Kumari) a fheiceáil

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

D'fhéach an banphrionsa i dtreo an ghrúpa prionsaí agus níor thaitin léi fiú le prionsa na Ríochta Sindhu

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

D’fhág sí ina dhiaidh é agus bhog sí ar aghaidh

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Ag fágáil dó, ag ionsú na glóire go léir inti féin, d'aistrigh sí a thuilleadh.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Ansin labhair Saraswati leis

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Dúirt Sarasvati léi arís, “Seo duit rí an Iarthair, féadfaidh tú é a fheiceáil

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

A fhoirm ollmhór a fheiceáil (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

Chonaic an banphrionsa a ghnéithe nádúrtha, ach níor thaitin sé léi freisin.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Féach) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

Tá sé seo an-cróga.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Is as an tír é Shub.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

“O banphrionsa! Féach i dtreo na laochra-ríthe seo atá cóirithe go galánta den chontra.”43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Raj Kumari) chonaic thoughtfully.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

Rí mór a bhí ann.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(Ach Raj Kumari) níor thug sé do Chit é.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

Chonaic an bhanphrionsa i dtreo gnéithe nádúrtha go leor ríthe go tuisceanach agus níor thaitin an banphrionsa ró-ghlan sin le rí an Iarthair fiú.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Ansin go hálainn Raj Kumari

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

Bogtha ar aghaidh.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

Tá (sí) ag miongháire mar seo,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Ansin bhog an cailín sin ar aghaidh agus thosaigh sé ag aoibh gháire ar nós splanc an tintreach i measc na scamaill.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

Bhí áthas ar na ríthe é a fheiceáil.

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

Bhí áthas ar na ríthe í a fheiceáil agus na huaisle neamhaí ag éirí feargach

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(Ach) ag smaoineamh air níos fearr

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

Bhí fearg orthu mar fuair siad an banphrionsa níos áille ná iad féin.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

dathúil

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

Agus is é Soundarya Yukat an rí.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Atá thar a bheith álainn

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Bhí ríthe na bhfoirmeacha mealltacha agus de réir dealraimh áilleacht-incarnate agus na glóire uachtaracha ann.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(O Rí Kumari! Féach ar seo) Rí.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

Seastán rí ollmhór é seo.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

Is é seo rí Multan

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

Chonaic an bhanphrionsa na ríthe ina seasamh ann agus chonaic freisin ríogh Mulatan ina measc.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT stanza

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(sí) d’fhág Raj Kumari é mar sin,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Ag fágáil iad go léir, bhog an banphrionsa ar aghaidh cosúil leis na Pandavas, clann mhac Pandu, ag bogadh ar shiúl tar éis dóibh a ríocht a fhágáil etc.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

I gcomhthionól na ríogh do bhí an staidiúir mar seo, .i.

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

Ina seasamh sa chúirt ríoga, bhí an chuma uirthi mar an tine-lasair iontach.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

I gcomhthionól na ríthe, bhí an leamhsháinn á léiriú féin mar seo,

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

Agus í ina seasamh sa chúirt ríoga ba chuma léi portráid an phéintéir

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

gcuacha dearga ceangailte le garland óir

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Bhí ornáid órga (Kinkini) á caitheamh aici agus í feistithe le bláthfhleasc GEMS bhí eireabaill a cuid gruaige cosúil le tine do na ríthe.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Labhair Saraswati, O Raj Kumari!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Arsa Sarasvati, nuair a chonaic an cailin é, dúirt sé léi arís, “O a bhanphrionsa! Féach ar na ríthe iontacha seo

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Ina measc) cibé duine a thaitníonn d’intinn, déan (do) mháistir air.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

O mo stór! Cloígh le m'fhocal pósta dó, a measann tú gur fiú i d'intinn é.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

A bhfuil arm an-mhór ag áitiú

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

“An té a bhfuil arm mór agus na dronganna, na drumaí catha agus na h-adharca cogaidh á n-seinm aige, féach an rí mór seo

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

Féuch foirm an (seo) rí mór agus mór.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

Cé leis a mhíle lámh a chuirfeadh an lá le feiceáil mar oíche.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

a bhfuil siombail an leon mór ina shuí ar a bhratach.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

“Ar a bhrat, tá leon mór ina shuí agus a ghuth a chloisteáil, cuirtear deireadh leis na peacaí móra

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Aithnigh (seo) rí mór an oirthir.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

O banphrionsa! Féach an t-árd-rígh sin ar aghaidh na gréine.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Apar Bheriyas, Sankhs agus Nagares thar barr.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

“Anseo tá na kettledrums, conches agus drumaí á seinm

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Tá toin agus foinn go leor uirlisí eile le cloisteáil freisin na drumaí, anklets etc. á seinm.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

An té a chaitheann diamaint ar a armúr, is laoch tréan é.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

Tá baill éadaigh áille á gcaitheamh ag na laochra