Sri Dasam Granth

Leathanach - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

Chuaigh Rama go

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

Aitheanta (iad) in aigne,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

���O rí clan Raghu! tá sí tagtha go dtí an choill agus thug sí breith dúinn agus is beirt deartháireacha sinn.���811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

Ghlac sé leo mar a mhac

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

Agus bíodh a fhios ag na daoine cumhachtacha,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

Fós throid stubbornly

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

Nuair a chuala Sita agus a chuir sí ar an eolas faoi Ram, an uair sin, fiú amháin á aithint aici, níor labhair sí focal as a béal.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

saigheada a tharraingt,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

Ach níor chaill na páistí.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(freisin) go mór leis na saigheada

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

Chosc sí a clann mhac agus dúirt sé leo, ���Ram is very mighty, you are persistently waging a war against him.��� Ag rá seo fiú ní dúirt Sita an t-iomlán.813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(Love Kush) pollta na géaga,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

polladh an corp ar fad (an Tiarna Rama).

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

Thuig an t-arm ar fad

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

Níor chúlaigh na buachaillí sin agus ghlac le bua agus scaoil siad a saigheada le lánneart tar éis a gcuid bogha a shíneadh.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

Nuair a maraíodh Sri Ram

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

do ruaig an t-arm uile,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

Go mór mar sin

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

polladh géaga Ram Al agus a chorp ar fad creimthe, tháinig an t-arm ar fad ar an eolas go bhfuair Ram bás.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(Saighdiúirí) ná breathnaigh siar,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

Ná fiú cuimhneamh ar Sri Ram,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

thóg sé an bóthar abhaile,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

Nuair a fuair Ram bás, thosaigh an t-arm iomlán ag teitheadh dá réir sin os comhair an bheirt bhuachaillí sin.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

ochtó ceathair

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

Ansin chonaic an bheirt bhuachaillí an catha,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

Amhail is dá smaoineodh sé air mar ‘plaything’ Rudra.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

Ní raibh siad fiú ag casadh timpeall a fheiceáil Ram, agus a bheith gan chúnamh theith siad ar shiúl go dtí cibé taobh a d'fhéadfadh siad.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

Iad siúd a bhí gan aithne Ag piocadh suas (iad) go léir

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

Ansin d'fhéach an bheirt bhuachaillí gan imní ar bith, i dtreo an chatha cosúil le Rudra ag déanamh suirbhé ar an bhforaois

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

Nuair a chonaic Sita ceann a fir, thosaigh sí ag caoineadh

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

Gearradh na bratacha agus ceanglaíodh iad de na crainn agus baineadh ornáidí uathúla na saighdiúirí as a ngéaga agus caitheadh leo.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

Seo deireadh na caibidle de Sri Bachitra Natak le Ramavatara ag éirí mar chapall an ghrá agus Ram-marú.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

Iad siúd a bhí gan aithne, d'ardaigh na buachaillí iad agus shroich siad an áit taobh leis na capaill, mar a raibh Sita ina suí

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

Dúirt Sita lena clann mhac -

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

Ag féachaint ar a fear céile marbh dúirt Sita, ���O chlann mhac! rinne tú baintreach dhom.���819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

Anois tabhair dom an t-adhmad

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

Cur síos ar Athbheochan na nDaoine ag Sita :

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

Cur síos ar Athbheochan na nDaoine ag Sita :

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

Nuair a bhí Sita ag iarraidh Jog Agni a bhaint as a corp

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

��� Beir leat adhmad ionam le go mbeidh mé laghduithe go luaithreach le m'fhear céile

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

Ansin d'éirigh an spéir mar seo -

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

Ag éisteacht leis seo rinne an saoi mór (Valmiki) caoineadh go mór agus dúirt sé, ���Tá na buachaillí seo scriosta ár gcompord go léir.���820.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

rann Arupa

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

Nuair a dúirt Sita é seo go dtréigfeadh sí a corp tríd an Yoga-tine a theacht as a corp féin,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

Chuala Akash Bani,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

Ansin chualathas an chaint seo ó neamh, ���O Sita, cén fáth a bhfuil tú ag gníomhú mar leanbh.���821.